Jump to content

Пиджин Делавэр

(Перенаправлено с Делавэрского жаргона )
Пиджин Делавэр
Родной для Среднеатлантические колонии
Вымерший (дата отсутствует)
штата Делавэр Пиджин на основе
Коды языков
ИСО 639-3 dep
dep.html
глоттолог pidg1246

Пиджин Делавэр (также Делавэрский жаргон или жаргон торговцев ) [1] [2] был языком- пиджином , который развился между носителями языка унами Делавэр и голландскими торговцами и поселенцами на реке Делавэр в 1620-х годах. [1] Торговля мехом в Среднеатлантическом регионе побудила европейцев взаимодействовать с местными коренными народами и, следовательно, дала толчок развитию пиджин-делавэра . [3] Голландцы активно занимались торговлей мехом, начиная с начала семнадцатого века, основав торговые посты в Новых Нидерландах (название голландской территории в Средней Атлантике) и обменивая торговые товары на меха. [4]

Языки пиджин обычно возникают в результате взаимодействия между носителями двух или более языков, которые не владеют двумя языками на языке другой группы. Языки пиджин обычно имеют значительно упрощенный синтаксис, ограниченный словарный запас и не изучаются его носителями в качестве первого языка. Слова обычно имеют очень общее значение, но несут в себе более одного смыслового понятия и не имеют той структурной сложности, которая обычно встречается во многих языках.

Знания о пиджине Делавэра впоследствии распространились среди носителей шведского языка, а затем от шведов к англичанам и использовались за пределами непосредственной территории, где произошел пиджин. [5] Наиболее вероятно, что шведы выучили делавэрский пиджин от носителей голландского языка; например, в одной из первых шведских экспедиций в район Делавэра был переводчик с голландского языка. Точно так же последующие английские группы выучили пиджин у шведов; основателя Пенсильвании Уильяма Пенна Ларс Петерссон Крок был шведом. Переводчик [6]

Пиджин Делавэр использовался как манси, так и унами делаварами при общении с носителями голландского, шведского и английского языков. [7] У некоторых пользователей пиджина, не являющихся гражданами Делавэра, сложилось впечатление, что они говорили на истинном языке штата Делавэр. [8] Материал, процитированный Уильямом Пенном как принадлежащий делавэрскому языку, на самом деле взят из делавэрского пиджина, и он, очевидно, не знал о разнице между настоящим делавэрским и пиджин-делавэрским языком. [9]

Модели использования, охватывающие как манси, так и унами-делавэр, а также отдельные группы европейцев, свидетельствуют о широком и постоянном использовании делавэрского пиджина в качестве средства общения для носителей голландского, шведского и английского языков, а также унами- и унами- и языков. Делавары, говорящие на языке манси. [10]

Записи пиджин-делавэра позволяют предположить, что слова пиджин произошли как от северных, так и от южных унами. [11] Хотя самым известным ранним голландским поселением были Новые Нидерланды на острове Манхэттен, который находится на территории Манси-Делавэр, в пиджин-делавэре используется почти исключительно словарный запас унами, без каких-либо терминов, которые можно было бы приписать исключительно Манси. Даже записи пиджин-делавэрского языка, которые явно были сделаны на территории манси, имеют характеристики унами. [12] Первым постоянным голландским поселением в Нью-Джерси был Форт Нассау (на месте современного Глостер-Сити ). Поселенцы более ранней и недолговечной фабрики в форте Вильгельмус, прибывшие туда в 1624 году, впоследствии были переселены на Манхэттен в период с ноября 1626 года по октябрь 1628 года. [13] [14] [15] [16] Оба эти места находятся на традиционной территории Унами, Делавэр. Истоки делавэрского пиджина, должно быть, берут начало в самых ранних контактах между голландскими поселенцами и носителями делавэрского языка унами в этих местах. [16]

Источники

[ редактировать ]

Первое письменное упоминание о пиджин-делавэр датируется 1628 годом. [17] а последнее зарегистрированное упоминание относится к 1785 году. [18] Есть два основных источника материала пиджин-делавэр. Шведский лютеранский священник Йохан Кампаниус , служивший в Новой Швеции с 1642 по 1648 год, подготовил список словаря и перевел на делавэрский пиджин версию « » Мартина Лютера Маленького катехизиса , который был опубликован после возвращения Кампаниуса в Швецию. [19] Кроме того, анонимный словарный список из примерно 260 слов под названием «Индийский переводчик», составленный в конце семнадцатого века в Западном Джерси (ранняя британская колония) и найденный в книге поземельных записей округа Салем, штат Нью-Джерси , также содержит слова на жаргоне штата Делавэр. Небольшое количество материала имеется также в нескольких других источниках, в том числе в словаре 1633 года, собранном Жоаннисом де Лаэтом (имя де Лаэта часто пишется непоследовательно). Габриэль Томас собрал некоторые материалы о пиджине Делавэра, которые были опубликованы в 1698 году. Другой словарь, собранный Эбенезером Денни в 1785 году из Делавэра, мигрировавшего в западную Пенсильванию, имеет черты пиджина Делавэра. [20]

Хотя Томасон на теоретических основаниях предположил, что делавэрский пиджин возник до прибытия европейцев и использовался для общения с носителями ирокезских языков , [21] нет никаких свидетельств его существования до контакта с Европой. [22] Против этого предположения выступают ссылки на трудности общения между делаварами и носителями ирокезского языка. Точно так же, хотя голландские записи в этот ранний период содержат слова на ирокезском языке могавк , а шведские документы содержат слова на саскуэханноке , другом ирокезском языке, первичные голландские и шведские записи взаимодействия с делаварами отражают пиджин делавэр, предполагая, что эти европейцы не использовали Пиджин Делавэра для общения с носителями ирокезского языка. [22]

Записи делавэрского пиджина отражают происхождение диктофона. Кампаниус в основном использовал шведские правила написания для отражения фонетических деталей слов делавэрского пиджина, в то время как орфография, используемая деЛаэтом, демонстрирует голландское влияние, но становится менее последовательной из-за его попыток использовать правила написания других европейских языков для отражения характеристик делавэрского пиджина. [23] Письмо, используемое в «Индийском переводчике», отражает как английские, так и неанглийские особенности; некоторые из последних можно объяснить, если предположить, что его автор выучил пиджин от человека или людей шведского или голландского происхождения. [24]

В следующей таблице приведены образцы записей слов от «одного» до «десяти» на пиджин-делавэре из четырех разных источников с соответствующими терминами из Манси Делавэр и Унами Делавэр. [25] В тех случаях, когда термины манси и унами различаются, термин пиджин соответствует своему родственнику унами, что подтверждает положение о том, что унами является исходным языком для словаря пиджин.

Пиджин-делавэрские числа от «одного» до «десяти».
Английский Манси Делавэр Унами Делавэр Де Лаэт (1633) Кампаниус (ок. 1645 г.) Переводчик (1684?) Томас (1698)
один nkwə́ti kwə́t·i коттедж жевал резать Кути
два ни·ша ни·ш·а Ниссе Нисса Ниша Ниша
три желтый Накса нача голый Некка нача
четыре брат брат уайве [26] сейчас Нойва нео
пять давать · мясо Пале · Накск Парена паренах Палена пеленах
шесть nkwə́ta·š kwə́t·a·š котташ города Каттас Куташ
Семь ни·ша·ш ни·ш·а·ш Ниссас Ниссас Нешас нишаш
восемь (n)xa·š утра·ш гечас хаас Хаас чош
девять это·ли· пе · скунс пескон паешун пескунк песконк
десять сказал·мпат тот, кто ПОЛЕ тогда Посчитать расти

Многие слова на пиджин-делавэре явно имеют происхождение унами, хотя они были записаны на традиционной территории манси в районе Большого Нью-Йорка. Например, слово на пиджине cachus, «сумасшедший, пьяный», было записано в Esopus sachem на реке Гудзон в 1658 году; это слово происходит от Unami kí·wsu «он пьян». Соответствующее слово манси - совершенно другое waní·sə̆məw. [27] Аналогичным образом, пиджинское выражение rancontyn marinit , также записанное как rancontyn marenit «заключить мир», было упомянуто Дэвидом де Фрисом как использовавшееся делаварами около Льюиса, штат Делавэр, в 1632 году, а также недалеко от Рокуэя, Лонг-Айленд, в 1643 году, причем последний находился в Территория Манси. Пиджинский глагол marinit или marenit основан на глаголе унами * maləni·to-· 'делать', которого нет в манси. [12]

Грамматика

[ редактировать ]

Пиджин Делавэр характеризуется крайним упрощением сложных грамматических особенностей существительных и глаголов унами без использования сложной флективной морфологии, которую унами использует для передачи грамматической информации. [28] Морфологически сложные слова заменяются последовательностями отдельных слов. [29] В случаях, когда слово пиджин основано на слове унами, содержащем более одной морфемы, во всех случаях можно утверждать, что слово рассматривается в пиджине как единая неанализируемая единица. [30]

Унами различие между изменением существительных и глаголов в единственном и множественном числе устранено. [28]

Местоименные категории, которые в Унами широко маркируются приставками к существительным и глаголам, а также через систему указательных местоимений, вместо этого обозначаются отдельными словами, а различия рода и числа (т. е. единственного и множественного числа) полностью устраняются. Отдельные местоимения, которые обычно используются только для ударения, используются в пиджине для первого, второго и третьего лица. Местоименная ссылка осуществляется с помощью отдельных эмфатических местоимений Унами для первого лица единственного числа, второго лица единственного числа и выразительной формы неодушевленного указательного местоимения единственного числа («это»). [28] В следующих примерах «C» = Кампаниус, «II» = индийский переводчик, «T» = Томас; Слова-пиджины заключены в угловые скобки, а элементы, разделенные запятыми, являются орфографическими вариантами. [30]

(а) Первое лицо: Cnijr , nijre , II ne , T nee ; Унами ни· 'Я'

(б) Второе лицо: C chijr , chijre , II ke , T kee ; Унами ки· 'ты (единственное число)'

(в) Третье лицо/указательное «этот, тот»: C jɷ̃ni , II une 'тот, этот'; Unami yó·ni 'это (выразительно)'

Местоимение третьего лица появляется как в третьем лице, так и в указательном употреблении; во втором примере третье лицо интерпретируется как множественное число. [31]

(а) C yɷ̃ni Aana 'туда, та дорога'

(б) C mátta yɷ̃ní tahottamen nijre 'они меня не любят' (не третье лицо любит первое лицо)

Местоимения употребляются как в единственном, так и во множественном числе. [31]

(а) II Nee Hatta 'У меня есть' (от первого лица есть)

(б) II мультяшка Не олочко «Бежим в дыры» (от первого лица)

Независимые личные местоимения унами во множественном числе используются как во множественном, так и в единственном числе. [31]

(а) C означает «мой, наш», руна II Ne «ты»; Unami ni·ló·na 'мы (эксклюзив)'

(б) C chirɷ̃na 'твой (единственное или множественное число)', II Ke runa 'ты', ke руна 'ты'; Unami ki·ló·na 'мы (включительно)', сравните Unami ki·ló·wa 'вы (множественное число)'

К особенностям делавэрского пиджина относятся: (а) устранение различия между формами единственного и множественного числа, которые обычно отмечаются в существительных с суффиксом множественного числа; (б) упрощение сложной системы обозначения лица без указания грамматического рода или множественности и сопутствующего использования отдельных местоимений для обозначения грамматического лица; (c) исключение отсылки к местоименным категориям множественного числа; (г) устранение отрицательных суффиксов в глаголах, при этом отрицание отмечается только независимыми частицами. [32]

Лечение пола

[ редактировать ]

Центральным понятием в языках Делавэра и во всех других алгонкинских языках является различие между двумя грамматическими родами : одушевленным и неодушевленным. Каждое существительное в унами и манси подразделяется на одушевленное и неодушевленное. Гендер не всегда соответствует биологическим категориям. Все живые существа одушевлены, но такими же являются и такие предметы, как курительные трубки, луки, гвозди, картофель и т. д. Существительные согласуются по роду с другими словами в предложении. Например, форма переходного глагола будет меняться в зависимости от рода грамматического объекта . Глагол унами, означающий «я видел это», имеет форму nné·mən , если грамматический объект неодушевлен (например, нож, тыква, вода), но форму nné·yɔ, если объектом является мяч, яблоко или снег. [33] Указательные местоимения также согласуются по роду с существительным, с которым они состоят, так что (с выразительной формой wán ) означает «это», относящееся к одушевленным существительным, таким как человек, персик, чайник); yə́ (ударная форма yó·n или yó·ni ) также означает «это», относясь к неодушевленным существительным, таким как камень, тыква или лодка. [34]

В пиджине грамматический род нигде не различается. Местоимение йон в пиджине Делавэра используется для любого демонстративного использования, а также местоимение третьего лица; следовательно, значение можно интерпретировать как «он», «она», «оно», «они», «это», «то», «эти» и «те». [34]

При обращении с глаголами пиджин Делавэр обычно использует форму глагола, специализированную для неодушевленного рода, независимо от пола объекта, о котором идет речь. Унами использует глагол wələ́su «быть хорошим, красивым» для обозначения всего, что классифицируется как одушевлённое по роду (например, человек, животное), а соответствующий глагол wələ́t «быть хорошим, красивым» для обозначения всего, что классифицируется как неодушевлённое. (например, дом, пистолет). Пиджин Делавэр использует только неодушевленную форму, независимо от пола референта; слово обычно представляется как орфографическое orit или olit . Следовательно, пиджинское выражение «хороший друг» встречается как orit nietap , где nietap — это слово на пиджине, означающее «друг». [34] Та же закономерность справедлива и для переходных глаголов.

Европейцам будет очень сложно выучить закономерности использования одушевленных и неодушевленных форм глаголов и местоимений, поскольку не существует явных подсказок, которые могли бы помочь учащимся решить, являются ли существительные одушевленными или неодушевленными. Вполне вероятно, что самая трудная задача будет связана с такими существительными, как «снег» или «табак», которые не являются биологически живыми, но считаются грамматически одушевленными по роду. Годдард предполагает, что поразительно последовательное использование неодушевленных форм, а не смеси одушевленных и неодушевленных, происходит от систематической стратегии, адаптированной носителями языка Делавэра, чтобы упростить свой язык при обращении к европейцам, используя неодушевленные формы по умолчанию, предположительно вызванные ошибочным употребление неодушевленных форм глаголов и местоимений с существительными, одушевленными по роду, но не логически одушевленными. [35] Комментарии Йонаса Микаэлиса, одного из первых наблюдателей, предполагают, что носители Делавэра намеренно упрощали свой язык, чтобы облегчить общение с небольшим количеством голландских поселенцев и торговцев, с которыми они столкнулись в 1620-х годах. [36] Тот же наблюдатель также отмечает, что, когда делавары разговаривали между собой, их язык был непонятен носителям голландского языка, которые в противном случае могли общаться с делаварами, используя пиджин, что убедительно свидетельствует о том, что делавары зарезервировали полный язык делаваров для себя и использовали упрощенный пиджин. при обращении к европейцам. [37]

Делавэрский пиджин, по-видимому, вообще не проявляет грамматического влияния со стороны голландского или других европейских языков, в отличие от общих закономерностей, встречающихся в языках-пиджинах, согласно которым европейский язык будет составлять существенный компонент пиджина. [38]

Делавэрский пиджин также кажется необычным среди языков-пиджинов, поскольку почти весь его словарный запас заимствован из языка, на котором говорят пользователи пиджина в Делавэре, и практически ничего не происходит от европейских пользователей. Относительно небольшое количество слов пиджин-делавэр, не принадлежащих унами, вероятно, были заимствованиями через унами, манси или другие языки. [39]

Другие алгонкинские языки-пиджины

[ редактировать ]

Пиджин Делавэр — лишь один из множества языков-пиджинов, возникших на Атлантическом побережье в результате контактов между носителями алгонкинских языков и европейцами. [40] Хотя записи фрагментарны, ясно, что многие индейцы использовали варианты пиджинизированного английского языка, а также есть записанные фрагменты пиджина Массачусетт , восточно-алгонкинского языка, на котором говорят к северу от территории Делавэра, на территории нынешнего Бостона и прилегающих территорий. [41]

Вполне вероятно, что, как и в случае с пиджином Делавэра, у европейцев, изучавших другие местные пиджины, сложилось впечатление, что они используют настоящий язык коренных народов. [41]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Годдард, Айвз, 1997 г.
  2. ^ Томасон, Сара, 1980, стр. 167
  3. ^ Годдард, Айвз, 1978a, с. 221
  4. ^ Файстер, Лоис, 1973, с. 30
  5. ^ Годдард, Айвз, 1974, с. 105; Годдард, Айвз, 1997, с. 82
  6. ^ Годдард, Айвз, 1995, с. 38; Годдард, Айвз, 1997, с. 82
  7. ^ Годдард, Айвз, 1997, с. 76
  8. ^ Годдард, Айвз, 1978a, стр. 221; Годдард, Айвз, 1971, с. 15
  9. ^ Годдард, Айвз, 1971, с. 15; Годдард, Айвз, 1978a, стр. 221; Годдард, Айвз, 1999, с. 66
  10. ^ Годдард, Айвз, 1995, с. 138; Годдард, Айвз, 1997, с. 83
  11. ^ Годдард, Айвз, 1997, с. 43
  12. ^ Jump up to: а б Годдард, Айвз, 1995, с. 139
  13. ^ Очевидно, речь идет о возведении форта на острове Верхюльстен, недалеко от нынешнего Трентона, штат Нью-Джерси, который был рекомендован Верхюльсту в 1625 году. (См. Документ C.) Другой форт, названный Форт Нассау, был построен недалеко от Глостера, штат Нью-Джерси, еще в 1624 году. Вассенер под датой апреля 1624 года сообщает: «Они также разместили форт, который они назвали «Вильгельм», на Принцевом острове, прежде называвшемся Островом Убийцы; он открыт спереди и имеет занавес сзади и имеет гарнизон из шестнадцати человек для защиты реки внизу». Местоположение этого форта точно не установлено. Бродхед предполагает, что это могло быть на острове Поллепеля, чуть выше Хайленда, на реке Гудзон, но более вероятно, что это было на юге реки Делавэр, которая на карте Бучелиуса называется «рекой Вильгельма». (См. Дж. Ф. Джеймсон, «Новые Нидерланды», фронтиспис, стр. 76, 84, 271, и Дж. Р. Бродхед, «История штата Нью-Йорк», 1:758.)
  14. ^ «Достопримечательности — исторические достопримечательности города Берлингтон, штат Нью-Джерси» . www.tourburlington.org . Архивировано из оригинала 2 апреля 2003 г.
  15. ^ Берт ван Стег, Валлоны в пустыне : «Блуждая по пустыне» . Архивировано из оригинала 17 мая 2008 г. Проверено 2 декабря 2008 г. По прибытии в колонию поселенцы были разделены на четыре группы и в ряде мест были основаны небольшие поселения, особенно вблизи существовавших торговых факторий. Несколько семей поселились в Делавэре. Здесь был основан форт Вильгельмус. Две семьи и шесть мужчин были отправлены в реку Коннектикут. Также на Губернаторском острове было размещено несколько поселенцев для строительства форта. Однако наибольшее количество поселенцев, в том числе Каталина Рапалье, проживало к югу от современного Олбани. Мэй построил здесь небольшой форт, который назвал Форт Ориндж. Здесь остановилось около восемнадцати семей. Бродхед, младший, История штата Нью-Йорк (Нью-Йорк, 1871), 150–191.
  16. ^ Jump up to: а б Годдард, Айвз, 1997, стр. 81–82.
  17. ^ Годдард, Айвз, 1997, с. 81
  18. ^ Годдард, Айвз, 1997, с. 82
  19. ^ Годдард, Айвз, 1997, с. 44
  20. ^ Годдард, Айвз, 1997, с. 44; Томасон, Сара, 1980.
  21. ^ Томасон, Сара, 1980
  22. ^ Jump up to: а б Годдард, Айвз, 1997, с. 83
  23. ^ Годдард, Айвз, 1997, стр. 50–51.
  24. ^ Годдард, Айвз, 1997, стр. 54–55.
  25. ^ Годдард, Айвз, 1995, с. 139; Годдард, Айвз, 1997, с. 51
  26. ^ Предположительно, опечатка для nywe ; см. Goddard, Ives, 1997, с. 51
  27. ^ Годдард, Айвз, 1995, с. 140
  28. ^ Jump up to: а б с Годдард, Айвз, 1997, с. 57
  29. ^ Годдард, Айвз, 1999, с. 66
  30. ^ Jump up to: а б Годдард, Айвз, 1997, с. 58
  31. ^ Jump up to: а б с Годдард, Айвз, 1997, с. 59
  32. ^ Годдард, Айвз, 1997, стр. 57–63.
  33. ^ Годдард, Айвз, 1999, стр. 66–68.
  34. ^ Jump up to: а б с Годдард, Айвз, 1999, с. 67
  35. ^ Годдард, Айвз, 1999, с. 68-69
  36. ^ Годдард, Айвз, 1997, стр. 81, 84.
  37. ^ Файстер, Лоис, 1973, с. 32
  38. ^ Годдард, Айвз, 1997, стр. 84–85.
  39. ^ Годдард, Айвз, 1997, стр. 77–79.
  40. ^ Годдард, Айвз, 1977.
  41. ^ Jump up to: а б Годдард, Айвз, 1977: 41.

Источники

[ редактировать ]
  • Годдард, Айвз. 1977. «Некоторые ранние примеры индейского пиджин-английского языка из Новой Англии». Международный журнал американской лингвистики 43: 37–41.
  • Годдард, Айвз. 1997. «Пиджин Делавэр». Сара Г. Томасон, редактор, «Контактные языки: более широкая перспектива», стр. 43–98. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
  • Годдард, Айвз. 1999. «Использование пиджинов и жаргонизмов на восточном побережье Северной Америки». Эдвард Р. Грей и Норман Файринг, ред., «Языковая встреча в Америке», стр. 61–78. Нью-Йорк: Berghahn Books.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 82d5c515e106aad82655a5313e62eca0__1712640840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/a0/82d5c515e106aad82655a5313e62eca0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pidgin Delaware - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)