Сильвия Ли-чунь Линь
Сильвия Ли-чунь Линь | |||
---|---|---|---|
Рожденный | |||
Супруг | Говард Голдблатт | ||
Академическое образование | |||
Альма-матер | |||
Академическая работа | |||
Учреждения | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | 林麗Линь Лицзюнь | ||
Упрощенный китайский | 林丽Линь Лицзюнь | ||
|
Сильвия Ли-чунь Линь (Шаньхуа, Тайнань, Тайвань) — китайско-английский переводчик тайваньского происхождения и бывший доцент кафедры китайской литературы в Университете Колорадо в Боулдере. [ 1 ] и Университет Нотр-Дам . [ 2 ] она перевела более дюжины романов Вместе со своим мужем Говардом Голдблаттом .
Награды
[ редактировать ]- Лян Ши-цю за литературный перевод Премия [ 3 ]
- 2000 - Национальная премия перевода за перевод «Записок одинокого человека» Чу Тянь-вэня. [ 4 ]
- 2011 - Мужская азиатская литературная премия за «Три сестры» Би Фейю [ 5 ]
Работает
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]Автор | Английское название | Оригинальное название | Примечания |
---|---|---|---|
Чу Тянь-вэнь | Записки одинокого человека | Записки покинутого человека | с Говардом Голдблаттом |
Би Фейю | Лунная опера | Цин И | |
Три сестры | кукуруза | ||
Массаж | Массаж | ||
Лю Чжэньюнь | Повар, мошенник и магнат недвижимости | Меня зовут Лю Юэджин. | |
Я не убивала своего мужа | Я не Пань Цзиньлянь | ||
Вспоминая 1942 год | Обзор прошлого 1942 года | ||
Ши Шу-цзин | Город Королевы | ее зовут бабочка | |
Ли Анг | Затерянный сад | лабиринт | |
Счастливый | Песня царя Гесара | Король Гесар | |
Красные Маки | Пыль осела | ||
Си Ни Эр | Эрнест Маск | серьезная маска | |
Ли Юн-пин | Возмездие: Хроники Цзилина | Цзилин, весенний и осенний период | |
это ты | Шифу, ради смеха ты сделаешь все | Мастер становится все более и более юмористическим | |
Сун Ин | Месть абрикоса | Жженые абрикосы | |
Бдение | Проклятое фортепиано | Заклинание фортепиано | |
Ю Джин | Обучение кошек прыгать через обруч | Слушай, молодежь плачет |
Академический
[ редактировать ]- Представление злодеяний: инцидент 28 февраля и белый террор в художественной литературе и кино . Издательство Колумбийского университета . 2007. ISBN 978-0-231-14360-8 .
- Толкни, открой дверь: поэзия современного Китая. Медный Каньон Пресс 2011. ISBN 978-1556593307 .
- Документирование Тайваня в кино: проблемы и методы в новых документальных фильмах . Рутледж . 2012. ISBN 978-0-415-68511-5 . (совместно с Цзе-ланом Д. Сангом)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сильвия Ли-чунь Линь» . data.bnf.fr. Проверено 17 февраля 2021 г.
- ^ «Автор» . США Макмиллан . Проверено 17 февраля 2021 г.
- ^ Дам, Университет Нотр (6 мая 2011 г.). «Китайские профессора составляют успешную команду переводчиков // Колледж искусств и литературы // Университет Нотр-Дам» . Колледж искусств и литературы . Проверено 17 февраля 2021 г.
- ^ «Победители NTA | Американская ассоциация литературных переводчиков» . www.literarytranslators.org . Проверено 17 февраля 2021 г.
- ^ «Три сестры китайского писателя Би Фейю получили азиатскую литературную премию MAN» . Издательские перспективы . 18 марта 2011 г. Проверено 17 февраля 2021 г.
Источники
[ редактировать ]- Кохорст, Кейт (6 мая 2011 г.). «Китайские профессора — успешная команда переводчиков» . Университет Нотр-Дам .
- «Сильвия Ли-чунь Линь, доцент» . Университет Нотр-Дам . Архивировано из оригинала 13 апреля 2008 г.
Категории :
- Живые люди
- Писатели из Тайнаня
- Китайско-английские переводчики
- Выпускники Университета Тамканга
- Выпускники Университета Святого Иоанна (Нью-Йорк)
- Выпускники Университета Орегона
- Выпускники Калифорнийского университета в Беркли
- Факультет Университета Нотр-Дам
- Факультет Университета Колорадо в Боулдере
- Тайваньские эмигранты в США
- Литературные переводчики
- Тайваньские переводчики
- Тайваньские писатели XX века
- Тайваньские писательницы XX века
- Тайваньские писатели XXI века
- Тайваньские писательницы XXI века
- Азиатский переводчик незавершенный
- Тайваньцы незавершенные
- Азиатские писатели незавершены