Двуязычный лексикон
Поскольку количество билингвов во всем мире увеличивается, психолингвисты начали изучать, как мозг представляет несколько языков. Ментальный лексикон находится в центре внимания исследований различий между одноязычным и многоязычным мозгом.
Исследования последних десятилетий показывают, что мозг двуязычных людей имеет особые нейронные связи. [1] Составляют ли эти связи отдельную двуязычную структуру мозга, все еще изучается. способ основных лексических Также обсуждается репрезентаций двуязычия.
Разработка
[ редактировать ]Лексическое развитие
[ редактировать ]Лексическое развитие не происходит изолированно. [2] Дети учатся произношению , значению и использованию слов в результате взаимодействия со своими родителями и окружающей средой (т. е. социального взаимодействия ). Процесс переходит от использования слов в конкретной ситуации к пониманию того, что слова могут использоваться для обозначения различных экземпляров концептуальных категорий, что означает, что объекты или слова действия могут использоваться в аналогичных ситуациях. [3] После этого шага дети увеличивают свой словарный запас по таким категориям, как цвет, животные или еда, и учатся добавлять к словам префиксы и суффиксы , а также значения. [2] Когда дети идут в школу, у них развиваются слова в чтении и письме. Знания будут развиваться путем чтения и знакомства с различным письменным контекстом. [4]
Лексическое развитие детей-билингвов.
[ редактировать ]Для двуязычных детей, которые растут в двуязычной среде, то, как их язык развивался в детстве, влияет на лексический размер обоих языков. Исследователи показали, что основной процесс такой же, как и у одноязычных детей, а дети-билингвы, как правило, изучают языки как два монолингва. Рост лексики обоих языков такой же, как и рост лексики одноязычных. [2] Дети старшего возраста переносят больше, чем дети младшего возраста. Также на этом этапе изучения слов размер словарного запаса положительно связан со временем воздействия на этот язык. [2] Это прекратится до тех пор, пока не будет достигнут определенный объем словарного запаса языка. [5] Смысловые задачи для детей дошкольного возраста с преимущественно испаноязычными, преимущественно англоязычными и билингвальными показали, что эти три группы отличаются друг от друга. Билингвы лучше всего справляются с выразительной функцией как на испанском, так и на английском языке, поскольку дети преимущественно говорят, но на каждом языке они реализуются по-разному, что означает, что их успеваемость на испанском и английском языках не отражается. У одних они лучше на английском, у других лучше на испанском. [6] Способность изучения одного языка не влияет на способность билингвов изучать другой. [5]
Лексическое развитие детей, которые изучают второй язык , когда их первый язык уже развит, отличается от развития детей, которые растут в двуязычной среде (т.е. одновременное двуязычие ). Начальным шагом изучения слов на втором языке является перевод или изучение определений. Это отличается от того, как они изучали свой первый язык, который предполагает совместный ввод информации семантических и формальных сущностей. [7] При доступе к этим вновь выученным словам будет активирована семантическая система основного языка, а это означает, что когда активируется слово второго языка, также активируется основное языковое слово с тем же значением. Можно сказать, что учащиеся все еще думают на базовом языке, но пытаются представлять на втором языке посредством перевода, поскольку для второго языка усваивается больше семантических и синтаксических знаний. Этот новый язык постепенно становится независимым от основного языка. Учащиеся начали получать доступ к языку без перевода, обладая семантическим знанием этого языка. По мере того, как учащиеся все больше и больше знакомятся с новым языком, они завершат освоение второго языка, когда смогут получить доступ к языку и использовать его из концепции, которая, можно сказать, непосредственно мыслит на этом языке. [2]
Процесс и доступ
[ редактировать ]Несмотря на годы исследований, то, как языки сохраняются и обрабатываются билингвами, по-прежнему остается основной темой, волнующей многих психолингвистов. Одна из основных тем заключается в том, что билингвы обладают одним или двумя внутренними словарями, а то и тремя запасами. По одному для каждого языка, а третий — для соответствующих двух языков. [5] Время реакции распознавания слов на разных языках — наиболее часто используемый метод определения того, как активируется наш лексикон. Исследования англо-португальского двуязычия, проведенные Соарешем и Грожаном в 1980-х годах, привели к двум основным выводам. Во-первых, хотя билингвы могут получить доступ к реальным словам на английском языке так же быстро, как англоязычные люди, но они медленнее реагируют на неслова. [5] Другой вывод заключается в том, что билингвам потребовалось больше времени для доступа к словам с переключением кода, чем к словам базового языка в одноязычном режиме. Эти два открытия можно рассматривать как свидетельство того, что в мозгу билингвов существует более одного словаря. По мере развития технологий функциональная магнитно-резонансная томография (фМРТ) также используется для изучения различий в мозговой активности билингвов при взаимодействии обоих языков. Визуализирующие исследования показали, что в двуязычном переключении участвуют определенные области мозга, а это означает, что эту часть мозга можно назвать «третьим словарем», взаимосвязанной частью двух словарей для каждого языка, где хранятся гостевые слова. Другие исследования показывают, что существует только один объединенный лексикон. [5]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ким, К.С., и Релкин, Н.Р. (1997). «Отдельные области коры головного мозга, связанные с родным и вторым языками». Природа, 388(6638), 171.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Гольдштейн, Б. (2004). Развитие двуязычной речи и нарушения у говорящих на испанском и английском языках . Балтимор: Паб Пола Х. Брукса.
- ^ Нельсон, К. (1985). Обретение смысла: приобретение общего смысла . Орландо, Флорида: Academic Press.
- ^ Шталь, С. (1999). Развитие словарного запаса . Кембридж, Массачусетс: Бруклин.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Муйскен, П.; Милрой, Л. (1995). Один говорящий, два языка: междисциплинарный взгляд на переключение кода . Кембридж [Англия]: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Пена, Э., Бедор, Л.М., и Рапаццо, К. (2003). «Сравнение успеваемости испанских, английских и двуязычных детей при выполнении семантических задач». Услуги по языку, речи и слуху в школе, 34, 5–16.
- ^ Цзян, Нан (2000). «Лексическое представление и развитие на втором языке». Прикладная лингвистика . 21 (1): 47–77. дои : 10.1093/applin/21.1.47 .