Заключительное предложение
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2009 г. ) |
в Заключительное предложение лингвистике — это зависимое деепричастное предложение, выражающее цель. По этой причине его также называют целевым предложением или целевым предложением .
В английском языке заключительные предложения встречаются относительно редко. Заключительное предложение — это ответ на вопрос, содержащий вопросительное слово «почему» или «почему» (иногда также «почему» ). Рецепт их строительства достаточно сложен:
Заключительное предложение начинается с помощью следующих слов-связок ( союзов ):
- что (иногда предшествует по порядку или так , или, выражаясь литературным языком, до конца )
- чтобы (эквивалентно тому, что нет , иногда со значением страха , что оба они естественным образом принадлежат к этой категории)
В зависимости от используемого союза существуют две формы заключительного предложения:
- если это используется, последнее предложение принимает may в настоящем и будущем и may в прошлом , иногда также должен из-за латинского сослагательного наклонения
- Зачем ты играешь на скрипке? – Я играю на скрипке , чтобы получать удовольствие .
- За что ты меня ударил? – Я ударил тебя , чтобы они . нас не заподозрили
- Зачем ты поехал в город? – Я поехал в город чтобы купить , новую одежду в торговом центре.
- Я схватился за веревку чтобы не , упасть .
- если Lest используется , последнее предложение принимает должен или может (последнее устарело и используется только для настоящего и будущего) или сослагательное наклонение .
- Я схватился за веревку, чтобы не упасть .
- Я играю на скрипке , чтобы мне не было (или не могло быть ) скучно.
- Он делает то, что ему говорят, чтобы его не уволили. (сослагательное наклонение)
- Он использовал сослагательное наклонение, чтобы его не сочли неотесанным. (прошедшее сослагательное наклонение, которое в британском английском звучит так же, как и прошедшее)
Заключительные предложения, относящиеся к тому же подлежащему, что и главное предложение предложения, могут быть выражены с помощью to , to , to, to , for опасаясь и так далее. Эта краткая форма заключительного предложения встречается гораздо чаще, чем само заключительное предложение.
- Она читает, что может быть мудрой. = Она читает, чтобы быть мудрой.
- Вы плакали из страха, что не сможете произвести впечатление на экзаменаторов. = Вы плакали из страха не произвести впечатление на экзаменаторов.
- Я рисую для того, чтобы быть счастливым. = Я рисую, чтобы быть счастливым.
Карстен Шмидтке-Боде исследовал заключительные предложения в контексте целевых предложений, как предназначенных для создания конкретной ситуации матричного предложения в конструкции сложного предложения . Во многих языках наблюдаются повторяющиеся тенденции грамматического кодирования. В языках часто встречаются предложения о целях, выраженные в разных стратегиях. Цель предложения топологического картирования направлена на объяснение универсальных концептуальных особенностей морфосинтаксического кодирования в коммуникативных функциях, а также когнитивно-психологических механизмов, задействованных в его использовании. Предложения цели отличаются от типичных наречных отношений и представляют собой особый случай, тесно связанный с дополнительными предложениями и некоторыми относительными предложениями . [ 1 ]
По словам Хьюберта Гибсона Шарина, цель, как простой грамматический инфинитив , следует за глаголами, которые выражают или подразумевают движение в английском языке. [ 2 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Шмидтке-Боде, Карстен (2009). Типология целевых предложений (Типологические исследования в языке) . Издательство Джона Бенджамина. п. 229. ИСБН 978-90-272-0669-5 .
- ^ Шарин, Хьюберт Гибсон (1903). Выражение цели в древнеанглийской прозе . Генри Холи и компания. п. 9.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Морвуд, Джеймс (1999). Латинская грамматика . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-860199-9 .
- Гилдерслив, БЛ; Лодж, Гонсалес (1867). Латинская грамматика . Бристоль Классик Пресс. ISBN 1-85399-521-5 .
- Кеннеди, Бенджамин Холл; Маунтфорд, сэр Джеймс (1962). Пересмотренный латинский букварь . Лонгман. ISBN 978-0-582-36240-6 .
- Да, Миган. «Латинская грамматика Аллена и Гриноу: целевые положения» . Комментарии Дикинсон-колледжа . Проверено 9 июня 2019 г.