Счастлив, кто мог знать причины вещей
« Felix, qui potuit rerum cognoscere causas » — это стих 490 второй книги « Георгик » (29 г. до н. э.) латинского поэта Вергилия (70–19 г. до н. э.). Дословно оно переводится как: «Счастливчик, сумевший познать причины вещей». Драйден выразил это так: «Счастлив тот человек, который, изучая Законы Природы / Через известные Следствия, может проследить тайную Причину» ( Сочинения Вергилия , 1697). [1] [2]
имел в виду римского философа Лукреция эпикурейской Вергилий, возможно , школы.
Использование
[ редактировать ]Это предложение часто пишется с настоящим временем вместо прошедшего: « Felix, qui potest rerum cognoscere causas » («Счастлив тот, кто способен познать причины вещей»). Переводчики также часто добавляли прилагательные «спрятанный» или «скрытый», чтобы обозначить причины .
Полный стих гласит:
Счастлив тот, кто может знать причины вещей
И весь страх, и неумолимая судьба
Он поставил ноги на землю и воззвал к жадности Ахерона.
Что переводится как: [3]
Счастлив тот, кто смог познать причины вещей,
и поставил весь страх, и неумолимую судьбу, и шум
жадного Ахерона под его ногами.
Вторая половина фразы, « rerum cognoscere causas », является девизом Лондонской школы экономики , Университета Шеффилда , Брюса Холла (резидентного колледжа Австралийского национального университета ), Университетского колледжа Хамберсайда , Университета Гвельфа , Хилл-Парка. Средняя школа в Гамильтоне, Онтарио , лекционный зал IVDI Дебреценского университета , Национальное почетное общество науки , Королевский военный научный колледж , [4] немецкая газета Der Tagesspiegel и Румынский колледж национальной обороны . [5]
Эта фраза выгравирована на каменном бюсте Клодомиро Пикадо Твайта в Университете Коста-Рики в Сан-Педро , а также выгравирована на каменном камине в здании Генри Уоллеса в Центре тропических сельскохозяйственных исследований и высшего образования ( CATIE ) в Турриальбе , Коста. Рика.
Он заметно появляется на доске в 1990 года фильме «Пробуждение» (время 1:06:19). Это предложение также появляется на латыни в англоязычном издании книги « Астерикс и Обеликс все в море » на странице 41. Ответ на это предложение: «Не обращайте внимания на горшочные причины!»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Произведения Вергилия . Том. 1. Перевод Драйдена, Джона. Лондон: Дж. Ривингтон и сыновья. 1792. с. 320 . Проверено 31 марта 2024 г.
- ^ Вирджил
- ^ «Виргилий (70–19 до н.э.) - Георгики: Книга II» . www.poetryintranslation.com . Проверено 17 сентября 2022 г.
- ^ «Военный научный колледж (1864–1953) и Королевский военный научный колледж (1953–2004) — Цифровая библиотека Баррингтона» . Barrington.cranfield.ac.uk . Проверено 14 августа 2014 г.
- ^ cnap.up.to
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Вирджил (1999). «Георгика». эклоги; Георгика; Энеида I-VI . Перевод Х. Руштона Фэрклафа . Кембридж, Массачусетс и Лондон: Издательство Гарвардского университета. стр. 170 -171 . ISBN 978-0-674-99583-3 – через Интернет-архив .
- Вергилий, Георгика (II, т. 490) .