Гым Хи
Гым Хи | |
---|---|
Язык | корейский |
Национальность | китайский |
Альма-матер | Педагогический колледж города Яньцзи |
Корейское имя | |
хангыль | Кымхи |
Ханджа | Джинджи |
Пересмотренная романизация | игра Хуэя |
МакКьюн-Рейшауэр | Ком Хи |
Имя при рождении | |
хангыль | Гымхи Ким |
Ханджа | Джин Джинджи |
Пересмотренная романизация | Тренажерный зал Хуэй |
МакКьюн-Рейшауэр | Ким Комхи |
Ким Гым Хи ( корейский : Ким Гым Хи ; 1979 г.р.), [ 1 ] также известная под псевдонимом Гым Хи ( 금희 ) и китайским прочтением ее имени Джин Джинджи ( китайский : 金錦姬 ), китайская писательница, пишущая на корейском языке . Она этническая кореянка из Китая . [ 2 ]
Ее произведения охватывают вопросы идентичности этнических корейцев, живущих в Китае, и опыт диаспоры. Ее литературный дебют состоялся в 2007 году с рассказом «Гэбул» ( 개불 ; букв. « Ложечный червь »). В 2014 году она получила признание в Южной Корее благодаря своему рассказу «Ок-хва» ( 옥화 ), повествующему о северокорейских перебежчиках.
Она получила литературную премию Пэк Син Э и премию Шин Дон Ёп по литературе за свой сборник рассказов « Сесанге Эомнун Науи Джип» ( 세상에 없는 나의 집 ; букв. « Мой дом нигде в мире »).
Жизнь
[ редактировать ]Гым родился в Цзютае , Чанчуне , Цзилине на северо-востоке Китая . [ 2 ] [ 3 ] Она этническая кореянка ( Чосонджок ), и она выросла, говоря как по-корейски , так и по-китайски . Она окончила педагогический колледж Яньцзи. [ 3 ] и работал учителем в китайско-корейской начальной школе. Оставив преподавательскую работу, она работала на различных должностях в Китае и Южной Корее, где прожила с мужем два года с 2002 по 2004 год, занимаясь уборкой и обслуживанием в ресторане. В конце концов она поселилась в Чанчуне, Китай, и начала писать художественную литературу. Она также закончила тринадцатый класс писателей продвинутого и среднего возраста в Литературном институте Лу Синя в Пекине . [ 2 ]
В 2007 году рассказ «Гэбул», рассказ об истинном значении любви, принес ей премию нового писателя Юн Тонджу, присуждаемую Ёнбёнмунхаком ( «Яньбянская литература»), литературным журналом, издаваемым Ассоциацией писателей Яньбяня ( 연변작가협회 ). . В 2009 году она привлекла внимание своим рассказом «Paran Ribongui mojareul sseun yoja» ( 파란 리봉의 모자를 쓴 여자 ; букв. «Женщина в шляпе с синей лентой»). В 2010 году ее пригласили в Литературный институт Лу Синя в Пекине для изучения писательского мастерства. В 2011 году она получила литературную премию Думанганг ( 두만강문학상 ). Ее первый сборник рассказов под названием «Сюрёдинггеоуи санджа» ( 슈뢰딩거의 상자 ; букв. «Ящик Шредингера» ) был опубликован в Китае в 2013 году. В следующем году она получила Гран-при в области художественной литературы от Ёнбёнмунхака за свою новеллу «Норан хебарагиккот» (корейский: 노란 해바라). 기꽃 ; букв. Желтый Подсолнух ), о женщине, потерявшей направление в жизни после того, как ее семья распалась. [ нужна ссылка ]
Она привлекла внимание южнокорейских читателей после публикации короткого рассказа о северокорейских перебежчиках «Ок-хва» в весеннем выпуске журнала The Quarterly Changbi за 2014 год . [ 4 ] Эта работа также была переведена и опубликована в двуязычном англо-корейском издании серии K Fiction издательства Asia Publisher. [ 5 ] Он также был опубликован в ее втором сборнике рассказов Sesange eomnun naui jip (2015), который также является ее первым сборником рассказов, опубликованным в Корее.
Работа
[ редактировать ]Именно из-за рождения Гым Хи в Китае большая часть сюжета или темы ее рассказов связана с Чосонджок или беженцами из Северной Кореи, которые перебрались в Китай и / или Корею. Впервые она начала писать в 2006 году, написав романы, а ее первая книга «Сюроединггеоуи санджа» была опубликована в 2007 году. [ 3 ] В основном она пишет свою книгу, чтобы выразить то, что она чувствует и видит за пределами этнической принадлежности и расы человека. Писательница также упомянула, что хотела чувствовать себя свободно, написав свои книги. [ 3 ] На эпизоды ее книг повлияли окружающие ее люди, которые были семьями беженцев из Северной Кореи, житель Чосонджок , вышедший замуж за южнокорейского студента по обмену, и тому подобные темы. [ 6 ]
Ее первая книга была опубликована в Китае, но ее рассказы о беженцах были отвергнуты китайскими изданиями, поскольку эта проблема также является деликатным вопросом в Китае. [ 6 ] Вместо этого она отправила копию южнокорейскому издателю, который с радостью согласился напечатать ее историю. Эта история — «Ок-хва». [ 7 ]
В своей книге Sesange eomneun naui jip она пишет на диалекте, на котором говорят корейцы в Китае , который отличается от южнокорейского стандарта. Вот почему некоторые выражения пришли прямо из китайского языка и южнокорейские читатели не могут их интерпретировать. Автор говорит, что это неизбежно из-за разрыва культурных различий. [ 6 ]
Более того, она говорит, что хочет не только сосредоточиться на определенной группе людей, но и написать книгу, в которой каждый сможет понять персонажей.
Единственный перевод Гым Хи на английский язык — «Ок-хва» , переведенный Чон Сын Хи. [ 2 ] который был номинирован на престижную литературную премию Ку Санга . [ 8 ]
Темы
[ редактировать ]Говорят, что Гым Хи расширила сферу литературы корейской диаспоры. В то время как во многих южнокорейских художественных произведениях рассказывается о перебежчиках из Северной Кореи или корейцах, живущих в Китае, работы Гым Хи отличаются от других, поскольку они рассказывают истории женщин, которые бежали из Северной Кореи до того, как обосновались на Юге. [ 5 ]
Гым Хи, считающаяся этническим корейцем в третьем поколении, живущим в Китае, считает, что этнические корейские общины в Китае распались из-за миграции, и связывает это с индустриализацией и урбанизацией Китая. Кроме того, она также отличается от этнических корейских писателей первого и второго поколения, живущих в Китае, таких как Хо Рён Сон и Ким Хак Чхоль, поскольку она конкретно описывает женскую миграцию и рисует многогранные картины личности северокорейских перебежчиков, которые нельзя просто описать как добро или зло. [ 9 ] В частности, она ярко описывает опыт диаспоры людей, которые решили мигрировать ради выживания, посредством яркого повествования и подробно описывает их психологическое состояние. Таким образом, она показывает, что реальность миграции не является специфической для сообщества этнических корейцев, живущих в Китае, а скорее универсальна и связывает ее с миграцией на более широком, транснациональном уровне. [ 10 ]
В своем первом сборнике рассказов «Sesange eomnun naui jip» (2015), опубликованном в Корее, Гым Хи описывает не только опыт переезда в Южную Корею, но и конфликты идентичностей этнических корейцев, живущих в Китае в качестве меньшинств, а также проблему северокорейских перебежчиков. как видно из сообщества этнических корейцев, живущих в Китае. Она также освещает проблемы семейной системы при капитализме, распад сельскохозяйственных сообществ и этическую деградацию, возникшую в результате материализма. [ 11 ]
Основные работы
[ редактировать ]«Ок-хва» — первая работа Гым Хи, представленная корейским читателям. В нем рассказывается история женщины, которая сбегает из Северной Кореи и отправляется в Китай, а затем в Корею с точки зрения персонажа по имени Хон. Когда она встречает женщину, просящую одолжить немного денег, Хон вспоминает Ок-хва, и, таким образом, отношения между Хонгом и Ок-хва-женщиной продолжаются. [ 12 ] Кроме того, вместо простой динамики, когда Хун проявляет сострадание к северокорейским перебежчикам и северокорейские перебежчики становятся их бенефициарами, история обращается к дилемме и путанице в отношении северокорейских перебежчиков. [ 13 ]
«Кочевник» (노마드 Nomad) изображает реальность транснациональной миграции через Пак Чхоля, а также Су Ми, этническую корейку, живущую в Китае, северокорейскую перебежницу Сон-а и кореянку, открывшую парикмахерскую в Китае. . Пак Чхоль, вернувшийся в свой родной город после зарабатывания денег в Южной Корее, сталкивается с реальностью распада этнической корейской общины в Китае через друга в неудачном браке с женщиной, сбежавшей из Северной Кореи, двоюродной сестрой, которая живет любовница южнокорейца и китаянка, управляющего этническим корейским рестораном. Столкнувшись с этими обстоятельствами, Пак планирует открыть ферму и ресторан этнической корейской кухни. Такой финал предполагает оптимистичные перспективы на будущее. [ 14 ] а также негативные перспективы, поскольку шансов на успех у Пака мало. [ 15 ]
В «Sesange eomnun naui jip» участвуют три персонажа: рассказчик, преподающий корейский язык, Ён Чжу, кореянка, обучающаяся за границей в Китае, и Нин, ханьская библиотекарь из Китая. В конце рассказа рассказчик строит дом, в котором царит уникальная атмосфера, свойственная этническим корейцам, живущим в Китае. [ 16 ] Гым Хи показывает альтернативный способ решения проблемы идентичности.
Награды
[ редактировать ]Международный
[ редактировать ]- Премия нового писателя Юн Донджу (2007)
- Литературная премия Думанганг (2011)
- Главный приз Ёнбёнмунхака в области художественной литературы (2014)
Национальный
[ редактировать ]Публикации
[ редактировать ]Работает в переводе
[ редактировать ]- «Ок-хва-K Fiction 009», перевод Чон Сын Хи, Азия, 2015 г. / Ок-хва ( K Fiction 009 ), перевод Чон Сын Хи, АЗИЯ, 2015 г. [ 19 ]
Избранные произведения на корейском языке
[ редактировать ]Источник: [ 20 ]
- «Ласточка, ласточка»
- «Ирисы на остановке»
- «Девушка в шляпе с голубой лентой»
Сборники рассказов
[ редактировать ]- «Ящик Шредингера», Национальное издательство Ляонин, 2013 г. / Shuroedinggeoui sangja (Ящик Шредингера), Национальное издательство Ляонин, 2013 г.
- 《Мой дом нигде в мире》, Чанби, 2015 / Sesange eomnun naui jip (Мой дом нигде в мире, Чангби, 2015.
Тематический сборник рассказов
[ редактировать ]- 《Cold Feet》 (в соавторстве), Уокер, 2018 / Сирин бал (Cold Feet) (в соавторстве), Уокер, 2018
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Настоящее имя Гым Хи — Ким Гым Хи. Автор пояснила, что отец назвал ее после просмотра северокорейского фильма «Судьба Кум Хуэя и Ун Хуэя» . Когда она была моложе, она ненавидела свое имя, но решила принять и подтвердить свое имя, используя его в качестве псевдонима. Чон Сан Хёк, «Наш общий интерес – это корни людей», Чосон Ильбо , 16 сентября 2016 г. http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2016/09/26/2016092600042.html
- ^ Jump up to: а б с д Гым Хи (2015). Ок-хва . Азиатское издательство. п. внутренний рукав. ISBN 979-1156621249 .
- ^ Jump up to: а б с д Чо, Ёнхо (20 ноября 2015 г.), «Утомительная жизнь пограничного человека… Где выход душе» , Сегье
- ↑ Первоначально ей поручил написать рассказ Дораджи (도라지 Bellflower), литературный журнал на корейском языке, издаваемый в Китае, но он был отклонен, поскольку речь шла о северокорейском перебежчике. Через некоторое время Гым Хи снова прочитал эту историю и подумал, что было бы жаль, если бы ее оставили непрочитанной, и отправил ее в Чанби, гадая, как на эту историю отреагирует Южная Корея. Пару месяцев спустя Чанби связался с ней и опубликовал историю. Ли Ми Хо, «Корейско-китайская писательница Гым Хи, «Национальность сама по себе не может быть моей идентичностью», Книга и интервью (북&인터뷰), 2 декабря 2015 г. http://news.bookdb.co.kr/bdb/Interview.do?_method=InterviewDetail&sc.mreviewNo=61001
- ^ Jump up to: а б Ким, Хак Сун «Сказки о двух Кореях: с периферии, корейско-китайский автор Гым Хи видит тех, кто на окраине», Koreana , осень 2016 г. https://koreana.or.kr/user/0003/nd19204.do?View&boardNo=00000444&zineInfoNo=0003&pubYear=2016&pubMonth=AUTUMN&pubLang=Корейский
- ^ Jump up to: а б с Ким Бо Кён (18 ноября 2015 г.), «Гым Хи «Я хотел найти идентичность корейско-китайского народа во время написания романа» » , Ёнхап
- ^ «Кымхи» Я последнее поколение «корейскоязычных романов»… Сила держаться каждый раз, когда я думаю о писательстве». « , Мунхва Ильбо , 24 ноября 2015 г.
- ^ Керри, Пол (9 сентября 2015 г.). «Сеульский книжный клуб примет трех начинающих корейских авторов» . Корейский вестник . Проверено 3 ноября 2015 г.
- ^ Чой, Хё-е, «Исследование художественной литературы Гым Хи – фокус на миграции этнических корейцев в Китае и изменении их идентичности», магистерская диссертация, аспирантура и профессиональная школа, Пусанский национальный университет, 2019, 5.
- ^ Чхве, Бён У, «Понимание миграции этнических корейцев, живущих в Китае, в художественной литературе Ким Гым Хи», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук , том. 61, 2018, 160
- ^ Пэк, Джи Ён, «Люди, которые уходят, чтобы вернуться», Sesange eomneun naui jip , Чанби, 2015, 275.
- ^ Хван, Юнг А, «Объединение заранее» в художественной литературе о северокорейских перебежчиках: чтение Рогиваныль маннатда (로기완을 만났다 «Я встретил Ро Ги-вана») и «Ок-хва», Журнал Гуманитарного и научного университета Сунчхонхян, том . 34 Нет. 2, Институт гуманитарных наук Университета Сунчхунхян, 2015, 67.
- ^ Итак, Ён Хён, «Женщины/ненависть (женоненавистничество) как симптом и геометрия пола диаспоры – феминизация миграции и домохозяйствование труда иммигрантов», Daejung seosa yeongu (Журнал популярных повествований), Vol. 42, Ассоциация народного повествования, 2017, 104.
- ^ Ли, Хэ Ён, «Исследование кочевничества и диаспоры в работах Ким Гым Хи», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук , том. 55, 2017, 193.
- ^ Чхве, Бён У, «Понимание миграции», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук, 61.
- ^ Ли, Хэ Ён, «Исследование кочевничества и диаспоры», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук , 197-199.
- ^ Ким, Сан Хун, «Автор Гым Хи, последнее поколение, говорящее на этническом корейском языке, получает литературную премию Пэк Син Э», News-Paper , 15 апреля 2016 г. http://www.news-paper.co .kr/news/articleView.html?idxno=3021
- ^ «Писатели Ан Хи Ён и Гым Хи получают 34-ю литературную премию Шин Дон Ёп» . Женская газета . 9 августа 2016 г.
- ^ «Добро пожаловать в Asia Publishers» . www.bookasia.org .
- ^ Гым Хи (2015). Ок-хва . Азиатское издательство. п. внутренний 311–13. ISBN 979-1156621249 .
Источники
[ редактировать ]- Чхве Ын Ми Но, Тэхун, «Рецензия на «Монрёнчончжон» («История магнолии»), «Sesange eomneun naui jip» Гым Хи » (гостевой дом) Джин Бо Гёна» и «Geseuteuhauseu , « Jaeumgwa moeum» (гласные и согласные)) весна 2016 г., 376–385.
- Ро, Син Чжу, «Самоанализ современности в художественной литературе Ким Гым Хи», Чанбэксан (장백산 Mount Baekdu), январь 2014 г., стр. 205–217.
- Ли, Кён Чже, «Другой взгляд на северокорейских перебежчиков», Ок-хва , перевод Чон Сын Хи, Азия, 2015.