Jump to content

Гым Хи

Гым Хи
Язык корейский
Национальность китайский
Альма-матер Педагогический колледж города Яньцзи
Корейское имя
хангыль
Кымхи
Ханджа
Джинджи
Пересмотренная романизация игра Хуэя
МакКьюн-Рейшауэр Ком Хи
Имя при рождении
хангыль
Гымхи Ким
Ханджа
Джин Джинджи
Пересмотренная романизация Тренажерный зал Хуэй
МакКьюн-Рейшауэр Ким Комхи

Ким Гым Хи ( корейский : Ким Гым Хи ; 1979 г.р.), [ 1 ] также известная под псевдонимом Гым Хи ( 금희 ) и китайским прочтением ее имени Джин Джинджи ( китайский : 金錦姬 ), китайская писательница, пишущая на корейском языке . Она этническая кореянка из Китая . [ 2 ]

Ее произведения охватывают вопросы идентичности этнических корейцев, живущих в Китае, и опыт диаспоры. Ее литературный дебют состоялся в 2007 году с рассказом «Гэбул» ( 개불 ; букв. « Ложечный червь »). В 2014 году она получила признание в Южной Корее благодаря своему рассказу «Ок-хва» ( 옥화 ), повествующему о северокорейских перебежчиках.

Она получила литературную премию Пэк Син Э [ ко ] и премию Шин Дон Ёп по литературе [ ko ] за свой сборник рассказов « Сесанге Эомнун Науи Джип» ( 세상에 없는 나의 집 ; букв. «   Мой дом нигде в мире »).

Гым родился в Цзютае , Чанчуне , Цзилине на северо-востоке Китая . [ 2 ] [ 3 ] Она этническая кореянка ( Чосонджок ), и она выросла, говоря как по-корейски , так и по-китайски . Она окончила педагогический колледж Яньцзи. [ 3 ] и работал учителем в китайско-корейской начальной школе. Оставив преподавательскую работу, она работала на различных должностях в Китае и Южной Корее, где прожила с мужем два года с 2002 по 2004 год, занимаясь уборкой и обслуживанием в ресторане. В конце концов она поселилась в Чанчуне, Китай, и начала писать художественную литературу. Она также закончила тринадцатый класс писателей продвинутого и среднего возраста в Литературном институте Лу Синя в Пекине . [ 2 ]

В 2007 году рассказ «Гэбул», рассказ об истинном значении любви, принес ей премию нового писателя Юн Тонджу, присуждаемую Ёнбёнмунхаком ( «Яньбянская литература»), литературным журналом, издаваемым Ассоциацией писателей Яньбяня ( 연변작가협회 ). . В 2009 году она привлекла внимание своим рассказом «Paran Ribongui mojareul sseun yoja» ( 파란 리봉의 모자를 쓴 여자 ; букв. «Женщина в шляпе с синей лентой»). В 2010 году ее пригласили в Литературный институт Лу Синя в Пекине для изучения писательского мастерства. В 2011 году она получила литературную премию Думанганг ( 두만강문학상 ). Ее первый сборник рассказов под названием «Сюрёдинггеоуи санджа» ( 슈뢰딩거의 상자 ; букв.   «Ящик Шредингера» ) был опубликован в Китае в 2013 году. В следующем году она получила Гран-при в области художественной литературы от Ёнбёнмунхака за свою новеллу «Норан хебарагиккот» (корейский: 노란 해바라). 기꽃 ; букв.   Желтый Подсолнух ), о женщине, потерявшей направление в жизни после того, как ее семья распалась. [ нужна ссылка ]

Она привлекла внимание южнокорейских читателей после публикации короткого рассказа о северокорейских перебежчиках «Ок-хва» в весеннем выпуске журнала The Quarterly Changbi за 2014 год . [ 4 ] Эта работа также была переведена и опубликована в двуязычном англо-корейском издании серии K Fiction издательства Asia Publisher. [ 5 ] Он также был опубликован в ее втором сборнике рассказов Sesange eomnun naui jip (2015), который также является ее первым сборником рассказов, опубликованным в Корее.

Именно из-за рождения Гым Хи в Китае большая часть сюжета или темы ее рассказов связана с Чосонджок или беженцами из Северной Кореи, которые перебрались в Китай и / или Корею. Впервые она начала писать в 2006 году, написав романы, а ее первая книга «Сюроединггеоуи санджа» была опубликована в 2007 году. [ 3 ] В основном она пишет свою книгу, чтобы выразить то, что она чувствует и видит за пределами этнической принадлежности и расы человека. Писательница также упомянула, что хотела чувствовать себя свободно, написав свои книги. [ 3 ] На эпизоды ее книг повлияли окружающие ее люди, которые были семьями беженцев из Северной Кореи, житель Чосонджок , вышедший замуж за южнокорейского студента по обмену, и тому подобные темы. [ 6 ]

Ее первая книга была опубликована в Китае, но ее рассказы о беженцах были отвергнуты китайскими изданиями, поскольку эта проблема также является деликатным вопросом в Китае. [ 6 ] Вместо этого она отправила копию южнокорейскому издателю, который с радостью согласился напечатать ее историю. Эта история — «Ок-хва». [ 7 ]

В своей книге Sesange eomneun naui jip она пишет на диалекте, на котором говорят корейцы в Китае , который отличается от южнокорейского стандарта. Вот почему некоторые выражения пришли прямо из китайского языка и южнокорейские читатели не могут их интерпретировать. Автор говорит, что это неизбежно из-за разрыва культурных различий. [ 6 ]

Более того, она говорит, что хочет не только сосредоточиться на определенной группе людей, но и написать книгу, в которой каждый сможет понять персонажей.

Единственный перевод Гым Хи на английский язык — «Ок-хва» , переведенный Чон Сын Хи. [ 2 ] который был номинирован на престижную литературную премию Ку Санга . [ 8 ]

Говорят, что Гым Хи расширила сферу литературы корейской диаспоры. В то время как во многих южнокорейских художественных произведениях рассказывается о перебежчиках из Северной Кореи или корейцах, живущих в Китае, работы Гым Хи отличаются от других, поскольку они рассказывают истории женщин, которые бежали из Северной Кореи до того, как обосновались на Юге. [ 5 ]

Гым Хи, считающаяся этническим корейцем в третьем поколении, живущим в Китае, считает, что этнические корейские общины в Китае распались из-за миграции, и связывает это с индустриализацией и урбанизацией Китая. Кроме того, она также отличается от этнических корейских писателей первого и второго поколения, живущих в Китае, таких как Хо Рён Сон и Ким Хак Чхоль, поскольку она конкретно описывает женскую миграцию и рисует многогранные картины личности северокорейских перебежчиков, которые нельзя просто описать как добро или зло. [ 9 ] В частности, она ярко описывает опыт диаспоры людей, которые решили мигрировать ради выживания, посредством яркого повествования и подробно описывает их психологическое состояние. Таким образом, она показывает, что реальность миграции не является специфической для сообщества этнических корейцев, живущих в Китае, а скорее универсальна и связывает ее с миграцией на более широком, транснациональном уровне. [ 10 ]

В своем первом сборнике рассказов «Sesange eomnun naui jip» (2015), опубликованном в Корее, Гым Хи описывает не только опыт переезда в Южную Корею, но и конфликты идентичностей этнических корейцев, живущих в Китае в качестве меньшинств, а также проблему северокорейских перебежчиков. как видно из сообщества этнических корейцев, живущих в Китае. Она также освещает проблемы семейной системы при капитализме, распад сельскохозяйственных сообществ и этическую деградацию, возникшую в результате материализма. [ 11 ]

Основные работы

[ редактировать ]

«Ок-хва» — первая работа Гым Хи, представленная корейским читателям. В нем рассказывается история женщины, которая сбегает из Северной Кореи и отправляется в Китай, а затем в Корею с точки зрения персонажа по имени Хон. Когда она встречает женщину, просящую одолжить немного денег, Хон вспоминает Ок-хва, и, таким образом, отношения между Хонгом и Ок-хва-женщиной продолжаются. [ 12 ] Кроме того, вместо простой динамики, когда Хун проявляет сострадание к северокорейским перебежчикам и северокорейские перебежчики становятся их бенефициарами, история обращается к дилемме и путанице в отношении северокорейских перебежчиков. [ 13 ]

«Кочевник» (노마드 Nomad) изображает реальность транснациональной миграции через Пак Чхоля, а также Су Ми, этническую корейку, живущую в Китае, северокорейскую перебежницу Сон-а и кореянку, открывшую парикмахерскую в Китае. . Пак Чхоль, вернувшийся в свой родной город после зарабатывания денег в Южной Корее, сталкивается с реальностью распада этнической корейской общины в Китае через друга в неудачном браке с женщиной, сбежавшей из Северной Кореи, двоюродной сестрой, которая живет любовница южнокорейца и китаянка, управляющего этническим корейским рестораном. Столкнувшись с этими обстоятельствами, Пак планирует открыть ферму и ресторан этнической корейской кухни. Такой финал предполагает оптимистичные перспективы на будущее. [ 14 ] а также негативные перспективы, поскольку шансов на успех у Пака мало. [ 15 ]

В «Sesange eomnun naui jip» участвуют три персонажа: рассказчик, преподающий корейский язык, Ён Чжу, кореянка, обучающаяся за границей в Китае, и Нин, ханьская библиотекарь из Китая. В конце рассказа рассказчик строит дом, в котором царит уникальная атмосфера, свойственная этническим корейцам, живущим в Китае. [ 16 ] Гым Хи показывает альтернативный способ решения проблемы идентичности.

Международный

[ редактировать ]
  • Премия нового писателя Юн Донджу (2007)
  • Литературная премия Думанганг (2011)
  • Главный приз Ёнбёнмунхака в области художественной литературы (2014)

Национальный

[ редактировать ]
  • Литературная премия Пэк Син Э (2016) [ 17 ]
  • Премия Шин Дон Ёпа по литературе (2016) [ 18 ]

Публикации

[ редактировать ]

Работает в переводе

[ редактировать ]
  • «Ок-хва-K Fiction 009», перевод Чон Сын Хи, Азия, 2015 г. / Ок-хва ( K Fiction 009 ), перевод Чон Сын Хи, АЗИЯ, 2015 г. [ 19 ]

Избранные произведения на корейском языке

[ редактировать ]

Источник: [ 20 ]

  • «Ласточка, ласточка»
  • «Ирисы на остановке»
  • «Девушка в шляпе с голубой лентой»

Сборники рассказов

[ редактировать ]
  • «Ящик Шредингера», Национальное издательство Ляонин, 2013 г. / Shuroedinggeoui sangja (Ящик Шредингера), Национальное издательство Ляонин, 2013 г.
  • 《Мой дом нигде в мире》, Чанби, 2015 / Sesange eomnun naui jip (Мой дом нигде в мире, Чангби, 2015.

Тематический сборник рассказов

[ редактировать ]
  • 《Cold Feet》 (в соавторстве), Уокер, 2018 / Сирин бал (Cold Feet) (в соавторстве), Уокер, 2018
  1. Настоящее имя Гым Хи — Ким Гым Хи. Автор пояснила, что отец назвал ее после просмотра северокорейского фильма «Судьба Кум Хуэя и Ун Хуэя» . Когда она была моложе, она ненавидела свое имя, но решила принять и подтвердить свое имя, используя его в качестве псевдонима. Чон Сан Хёк, «Наш общий интерес – это корни людей», Чосон Ильбо , 16 сентября 2016 г. http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2016/09/26/2016092600042.html
  2. ^ Jump up to: а б с д Гым Хи (2015). Ок-хва . Азиатское издательство. п. внутренний рукав. ISBN  979-1156621249 .
  3. ^ Jump up to: а б с д Чо, Ёнхо (20 ноября 2015 г.), «Утомительная жизнь пограничного человека… Где выход душе» , Сегье
  4. Первоначально ей поручил написать рассказ Дораджи (도라지 Bellflower), литературный журнал на корейском языке, издаваемый в Китае, но он был отклонен, поскольку речь шла о северокорейском перебежчике. Через некоторое время Гым Хи снова прочитал эту историю и подумал, что было бы жаль, если бы ее оставили непрочитанной, и отправил ее в Чанби, гадая, как на эту историю отреагирует Южная Корея. Пару месяцев спустя Чанби связался с ней и опубликовал историю. Ли Ми Хо, «Корейско-китайская писательница Гым Хи, «Национальность сама по себе не может быть моей идентичностью», Книга и интервью (북&인터뷰), 2 декабря 2015 г. http://news.bookdb.co.kr/bdb/Interview.do?_method=InterviewDetail&sc.mreviewNo=61001
  5. ^ Jump up to: а б Ким, Хак Сун «Сказки о двух Кореях: с периферии, корейско-китайский автор Гым Хи видит тех, кто на окраине», Koreana , осень 2016 г. https://koreana.or.kr/user/0003/nd19204.do?View&boardNo=00000444&zineInfoNo=0003&pubYear=2016&pubMonth=AUTUMN&pubLang=Корейский
  6. ^ Jump up to: а б с Ким Бо Кён (18 ноября 2015 г.), «Гым Хи «Я хотел найти идентичность корейско-китайского народа во время написания романа» » , Ёнхап
  7. ^ «Кымхи» Я последнее поколение «корейскоязычных романов»… Сила держаться каждый раз, когда я думаю о писательстве». « , Мунхва Ильбо , 24 ноября 2015 г.
  8. ^ Керри, Пол (9 сентября 2015 г.). «Сеульский книжный клуб примет трех начинающих корейских авторов» . Корейский вестник . Проверено 3 ноября 2015 г.
  9. ^ Чой, Хё-е, «Исследование художественной литературы Гым Хи – фокус на миграции этнических корейцев в Китае и изменении их идентичности», магистерская диссертация, аспирантура и профессиональная школа, Пусанский национальный университет, 2019, 5.
  10. ^ Чхве, Бён У, «Понимание миграции этнических корейцев, живущих в Китае, в художественной литературе Ким Гым Хи», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук , том. 61, 2018, 160
  11. ^ Пэк, Джи Ён, «Люди, которые уходят, чтобы вернуться», Sesange eomneun naui jip , Чанби, 2015, 275.
  12. ^ Хван, Юнг А, «Объединение заранее» в художественной литературе о северокорейских перебежчиках: чтение Рогиваныль маннатда (로기완을 만났다 «Я встретил Ро Ги-вана») и «Ок-хва», Журнал Гуманитарного и научного университета Сунчхонхян, том . 34 Нет. 2, Институт гуманитарных наук Университета Сунчхунхян, 2015, 67.
  13. ^ Итак, Ён Хён, «Женщины/ненависть (женоненавистничество) как симптом и геометрия пола диаспоры – феминизация миграции и домохозяйствование труда иммигрантов», Daejung seosa yeongu (Журнал популярных повествований), Vol. 42, Ассоциация народного повествования, 2017, 104.
  14. ^ Ли, Хэ Ён, «Исследование кочевничества и диаспоры в работах Ким Гым Хи», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук , том. 55, 2017, 193.
  15. ^ Чхве, Бён У, «Понимание миграции», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук, 61.
  16. ^ Ли, Хэ Ён, «Исследование кочевничества и диаспоры», Исследования китайских и корейских гуманитарных наук , 197-199.
  17. ^ Ким, Сан Хун, «Автор Гым Хи, последнее поколение, говорящее на этническом корейском языке, получает литературную премию Пэк Син Э», News-Paper , 15 апреля 2016 г. http://www.news-paper.co .kr/news/articleView.html?idxno=3021
  18. ^ «Писатели Ан Хи Ён и Гым Хи получают 34-ю литературную премию Шин Дон Ёп» . Женская газета . 9 августа 2016 г.
  19. ^ «Добро пожаловать в Asia Publishers» . www.bookasia.org .
  20. ^ Гым Хи (2015). Ок-хва . Азиатское издательство. п. внутренний 311–13. ISBN  979-1156621249 .

Источники

[ редактировать ]
  • Чхве Ын Ми Но, Тэхун, «Рецензия на «Монрёнчончжон» («История магнолии»), «Sesange eomneun naui jip» Гым ​​Хи » (гостевой дом) Джин Бо Гёна» и «Geseuteuhauseu , « Jaeumgwa moeum» (гласные и согласные)) весна 2016 г., 376–385.
  • Ро, Син Чжу, «Самоанализ современности в художественной литературе Ким Гым Хи», Чанбэксан (장백산 Mount Baekdu), январь 2014 г., стр. 205–217.
  • Ли, Кён Чже, «Другой взгляд на северокорейских перебежчиков», Ок-хва , перевод Чон Сын Хи, Азия, 2015.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8c69dfbd56d780639b74eb2d768b6b14__1712970120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8c/14/8c69dfbd56d780639b74eb2d768b6b14.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Geum Hee - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)