Переводы Библии на атабаскские языки

Атабаскская языковая семья делится на Северную атабаскскую , Тихоокеанскую атабаскскую и Южную атабаскскую группы. Полная Библия переведена на два атабаскских языка, а полный Новый Завет еще на пять. Еще у пяти были переведены части Библии. Не существует атабаскских языков Тихоокеанского побережья, на которые были бы переведены части Библии.
Северо-атабаскская группа
[ редактировать ]Бобер/Цаттине
[ редактировать ]Марк был переведен Альфредом К. Гарриохом и опубликован в 1886 году Обществом распространения христианских знаний. Новый перевод/переработка Марка Маршала и Джин Холдсток был опубликован Канадской домашней библейской лигой в 1976 году.
Перевод | Марка 3:35 |
---|---|
Гарриох 1886 г. | Зона настройки кух проголосовала за это Нагха Тгха инди, это акье чу, устье чу, унне чу. |
Перевозчик
[ редактировать ], входящий в состав Wycliffe Bible Translators, Комитет по переводу Библии Carrier перевел весь Новый Завет на диалект Нак'албун/Дзинхубун. Это было опубликовано Международным библейским обществом в 1995 году под названием Якусда Оогуни: «Андиди Хуни Неба Лхайдинла-и. Второе издание вышло (по крайней мере, в электронном виде) в 2011 году (оно было опубликовано издательством Wycliffe Bible Translators).
Затем они работали над адаптацией диалекта Улькачо (Блэкуотер), которая была напечатана издательством Wycliffe Bible Translators в 2002 году под названием Yak'usda Bughunek: K'andit Khunek Neba Lhaidinla .
Евангелие от Марка было переведено Генри и Барбарой Хильдербрандт на язык Northern Carrier/Babine. Оно было опубликовано Канадской домашней библейской лигой в 1978 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Уиклиф 2011 | Yakꞌusda ndi yun kꞌut dunene bukꞌentsiꞌet ꞌaw ꞌilhoghun duYeꞌ bugha ínilhti. Mbene la ꞌen ghun ooba ꞌalhaꞌ yintꞌaw dalhótisa, ꞌilhiz Wheni hukhutinalh. |
Дене Сулине/Чипевян
[ редактировать ]На языке чипевиан, или языке дене-сулин , в центральной Канаде, перевод Евангелия, сделанный Уильямом Уэстом Киркби, появился в 1878 году, а весь Новый Завет — в 1881 году. Генри Фаро, возможно, по крайней мере вначале, также участвовал в этом переводе.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Кирби 1881 г. | Нюх Эджи Утси Ни Улуниву Ни Эдживуджаси Нухлунигани Ни Ивитуни Куво ᣮ, IVC Джина Цука, |
Кирби 1881 г. латинская транскрипция |
Ниольци и другие члены организации в прошлом году считали, что островитянам не разрешили въезд в страну. |
Дег Синаг
[ редактировать ]Хаб. ii. 20., Пс. cxxii. 1., Пс. XIX. 14, 15., Фил. я. 2., Св. Матф. iii. 2., Ис. хл. 3. Св. Лука II. 10, 11., Пс. ли. 3., Пс. ли. 9., Св. Лука xv. 18, 19., II. Кор. xiii. 14. и молитва Господня были переведены на Дег Синаг Джоном Уайтом Чепменом, Полом Хасяном и Исааком Фишером и напечатаны в англиканском молитвеннике «Порядок ежедневной утренней молитвы» в 1896 году.
Догриб
[ редактировать ]Новый Завет и Бытие переведены на догриб.
С 1960-х годов в компании Wycliffe Bible Translators есть команды, работающие на канадском языке догриб . Яап и Морин Финстра, четвертая команда проекта, начали работать над проектом Догриб в 1985 году. Позже к ним присоединились переводчики Библии из компании Wycliffe Вик и Анита Монус. Весь Новый Завет был составлен, проверен сообществом и перепроверен консультантом в период с 1995 по 2000 год. Группу переводчиков (в которую входили Мэри Луиза Бувье Уайт, Элизабет Маккензи, Мэри Сименс и, возможно, другие) возглавлял Яап Финстра из Wycliffe Bible Translators. Полный Новый Завет на Догрибе (Nǫhtsı Nı̨htł'è, Zezì wegǫ̀hlı̨ tł'axǫǫ̀) был посвящен 23 августа 2003 года в Раэ, Северо-Западные территории.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
ВБТ, 2003 г. | «Нэхтсы ды нэк'э дэ хазау сыи гоганеэту т'а, едеза ы̨лает'ее дэ тл'ааы̨̀ы̨хти̨. Привет, пока это эда ха. |
Гвичин
[ редактировать ]Первыми частями Библии, доступными на языке гвичинов ( атабаскская языковая семья) в Канаде, были Евангелия и 1–3 Иоанна. Он был переведен архидиаконом Робертом Макдональдом из Церковного миссионерского общества в 1874 году. Весь Новый Завет, также перевод Макдональда, был напечатан в 1884 году. В 1886 году он приступил к работе над Ветхим Заветом. Небольшое издание книг Бытие, Исход и Левит было опубликовано в 1890 году архидьяконом (впоследствии епископом) Ривом, а Пятикнижие было завершено в 1891 году. В 1892 году было опубликовано «Иисус Навин Руфи» под редакцией преподобного К. Г. Уоллиса (CMS), а в 1895 г. Добавлен 1-й Самуэль. В 1897 году вся Библия находилась в типографии под опекой Макдональда, но из-за задержки с сообщением печать дошла до Иова только в 1898 году, когда Макдональд пришел домой, чтобы довести ее до конца. [ 1 ] Первая партия из 100 Библий, 100 Ветхих Заветов и 100 Новых Заветов была отправлена епископу Бомпасу в феврале 1899 года, а остальную часть издания забрал с собой архидиакон Макдональд по его возвращению в том же году. [ 2 ] Исправленное издание Нового Завета, подготовленное К. Э. Уиттакером и Б. Тотти, было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1920 году. Ричард Дж. Мюллер из компании Wycliffe Bible Translators подготовил современный перевод Деяний. Мегги и Пьер ДеМерс (также из Уиклифа) продолжили работу Мюллера и вместе с Мэри Роуз Гамбоа, Кэтрин Питер, Дэвидом Салмоном, Джуди Эрик, Фанни Гиммел, Адди Шьюфельт и Этель Симпл завершили перевод Нового Завета. Это было опубликовано как «Vit'eegwijyahchy'a: Vagwandak Nizii» в 2011 году.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Макдональд ( BFBS 1898) | Kwuggut yoo kwikkit Vittekwichanchyo nunhkug kettinizhin, tit Tinji ettetvirzị ettiyin kwuntlanttshị, chootin te yik kinjizhit rsyetetgititelya kkwa kenjit, kọ sheg kwundui ttiya. |
Исправленное издание 1920 г. | Kwuggut yoo kwikit Vittekwichanchyo nunhkug ketinizhin, ti Tinji etetetvirzị etiyin kwuntlantshị, chootin te yi kinjizhit rsyetetgititelya kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tetiya. |
2011 Уиклиф | Vit'eegwijyąhchy'a łyaa dinjii datthak eet'iindhan geenjit it'ee zhrįh Didinji 'gwantł'ąhchįį ąįįts'ą' juu yik'injiighit nąįį nigiheeądhaa' kwaa ts' |
Коюкон
[ редактировать ]Криспин Росси перевел на коюкон части Ветхого и Нового Заветов, однако рукописи так и не были опубликованы. Жюль Жетт также перевел на коюкон отрывки из Ветхого и Нового Заветов, но они также так и не были опубликованы. Копии рукописей Росси и Джетте доступны в архиве Центра коренных языков Аляски. Жюль Л. Прево перевел отрывки из книги «Общие молитвы», в которую входит множество библейских стихов.
Дэвид и Кей Генри из компании Wycliffe Bible Translators перевели отрывки из Евангелия от Иоанна (опубликованного Уиклифом в 1968 году), Марка и Послания к Галатам (опубликованного в 1974 году) на центральный коюкон, а от Марка — на верхний коюконский диалект. Элиза Джонс работала с ними, по крайней мере, над некоторыми переводами.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Уиклиф 1968 | «Go Dinaahoto' hałdi go nin' kkokk'a hot'aana kkaa ditłiga tł'eegho gonitsin'. Eedahaan gheelgo Didin'a' nin' kkokk'a neeneełtaanee. Go eeda' zo dibaa ee boho aaditogha deeyeet'aayee neetołdlilaa dahoon yagga donł заказ не бойся. |
Раб/Заяц
[ редактировать ]Перевод Первого послания Иоанна, сделанный Уильямом К. Бомпасом, был опубликован в 1855 году. Марк был опубликован в 1874 году. Четыре Евангелия были опубликованы в 1883 году на латыни Британским и зарубежным библейским обществом. Позже они были опубликованы по отдельности в слоговом письме: «Марк и Матфей» в 1886 году, «Иоанн и Лука» в 1890 году. Его перевод остальной части Нового Завета, транслитерированный Уильямом Д. Ривом на слоговое письмо, был опубликован в 1891 году Британским и зарубежным библейским обществом.
Канадское библейское общество опубликовало новый перевод Евангелия от Иоанна в 1972 году, а затем — от Марка в 1973 году. Эти книги были переведены Филипом Г. Ховардом.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
БФБС 1883 г. | Тта экаонте Ниоци нун гоинието, язи тлиги йи коганити, тене ойи йекеинитет, циадотет в поле, итласи конди катео олили. |
БФБС 1890 г. | Г. В. Экауа Нью Ноу Бушиниван, Г. В. Джесси Куниван, Г. В. Оджи Эдинбург, Ева, Като Берег Слоновой Кости. |
Талтан
[ редактировать ]Т. Торман перевел некоторые отрывки из Библии. Они так и не были опубликованы, и единственная сохранившаяся копия — это рукописная записная книжка, принадлежащая Архиву Британской Колумбии. Он был завершен после 1897 года, но точная дата неизвестна.
Рука, Верх
[ редактировать ]Верхнетананский язык относится к атабаскской языковой семье. Евангелие от Марка (T'oodiht'aiy Aandeegn' Suu'mark Utneetł'adn Haa') было опубликовано на языке Верхней Тананы Американским библейским обществом в 1966 году. Оно было переведено Полом Милановски и Дональдом Джо (оба из переводчиков Библии Wycliffe). . 1 Тимофею, переведенное Полом и Труди Милановски, было опубликовано в 1970 году издательством Wycliffe Bible Translators. Затем Пол Милановский и Альфред Джон перевели I и II Фессалоникийцам, I и II Тимофею, Титу и Филимону, которые были опубликованы вместе под названием T'oodiht'aiy Aandeegn' в 1972 году.
Чилкотин
[ редактировать ]Книга Марка и Бытия переведена на чилкотинский язык. [ 3 ] [ 4 ]
Южно-атабаскская группа
[ редактировать ]Хикарилла Апач
[ редактировать ]В 1965 году компания Wycliffe Bible Translators опубликовала сборник гимнов и библейских стихов.
Западный апач
[ редактировать ]Миссионер-крестоносец из Лаббока, штат Техас, опубликовал перевод Иоанна, Иакова и Первого послания Иоанна на языке апачей в 1958 году.
После перевода Нового Завета навахо (1956 г.) Фэй Эдгертон выучила апачи и вместе с Фэйт Хилл и представителями апачей Селеной Перри, Бриттоном Гудом, Джонсоном Этельбой и Хэппи Мозесом перевела Новый Завет на язык западных апачей . Новый Завет апачей был завершен и представлен президенту Джонсону в 1966 году. [ 5 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Уиклиф 1966 | Bik'ehgo'ihi'ṉań ni'gosdzáń biká' nṉee dázhhoú bił daazh٫híí bighą biYe' dała'áhi yaa yinltįį, áík'ehgo dahadín bosdlądiíhíhí doo da'í da' ихихаа не нужно ничего делать. |
Навахо
[ редактировать ]Леонард П. Бринк, христианский реформатский миссионер, работавший в Рехоботе, штат Нью-Мексико, перевел первые части Библии на язык навахо. Его переводы Бытия и Марка были опубликованы Американским библейским обществом в 1910 году. Пресвитерианские миссионеры Джон Батлер, Александр Блэк и Ф.Г. Митчелл перевели небольшие отрывки, а в 1917 году после совместной работы Американское библейское общество опубликовало в одном томе отрывки из Бытия, Исхода и других книг. Псалмы, Иона, Исаия, Марк, Лука, Иоанн, Послание к Римлянам, Первое послание к Коринфянам и Откровение в образе Бога Бизада. . В 1937 году были добавлены Деяния, и они были переизданы как «Бог Бизаад» (Слово Божье). [ 6 ]
Однако серьезная работа началась только тогда, когда Фэй Эдгертон присоединилась к переводчикам Библии Wycliffe в 1944 году. Она и Джеронимо Мартин отредактировали старые переводы и завершили большую часть Нового Завета. Коринфские послания были переведены Уильямом Гаудбергом и Якобом Кампсом из Христианской реформатской церкви. Новый Завет был опубликован в 1956 году и мгновенно стал бестселлером среди племени. [ 7 ] Полная Библия под названием Дийин Бог Бизаад была впервые напечатана в 1985 году. В 2000 году Американское библейское общество опубликовало новую версию .
В нем используется заимствованное английское слово «God» для обозначения Бога вместе с коренным словом «Diyin» («Святой») или «Diyinii» («Святой»). Таким образом, этот термин — не просто «Бог», и не просто «Дийин» или «Дийинии», а «Дийин Бог», как в «Дийин Бог Бизаад» («Слово Бога»). Это эквивалентно более раннему названию «Бог Бизаад» («Слово Бога»).
Навахо был шестым языком коренных американцев, на который была переведена вся Библия.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Дийин Год Бизаад (2000) | Hááála Diyin God éí nihókáá' dine'é t'áá íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'áłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá haiida boodlągo ba a dzólíhígíí я сделал это, ниди иина доо нинити' ii bee hólǫ́ϫ dooleeł. |
Дийин Год Бизаад (1985) | Hááálá Diyin God éí nihókáá' dine'é t'á'íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'áłá'í há yzhchinígíí baazhníłtį́, áko t'áá haiida boodlągo ba dzólíhígíi éí do o ádoodįł da, ndi iiná doo nińt'i 'ii bee hólǫ́ǫ dooleeł. |
Л. Бринк, Год Бизад (1917) | Да, Бог ėi nîhoka dineh t'ai'yîsi ayoayo'ni'go bah Bîye't'ała'i bayîżcîn'îgi yėnîłtinh, t'a-ḣai'-dah bodlan'îgi ėi do a'dodił dah Ридих хошаго инах хве ходолел. |
- Интернет-Библия навахо (из Youversion)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Библия в Клондайке, автор архидьякон Макдональд, [BFBS?] Monthly Reporter, 1899, стр. 36
- ^ « На наших языках», Джордж Энтони Кинг, Британское и зарубежное библейское общество , стр. 156
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 июля 2007 г. Проверено 23 августа 2014 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Ресурсы родного языка — Чилкотин» . Архивировано из оригинала 26 августа 2014 г. Проверено 16 июля 2012 г.
- ↑ День перевода Библии . Архивировано 24 июля 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ Бог говорит на навахо, Этель Уоллс — стр. 67
- ^ Бог говорит на навахо, Этель Уоллс - гл. 16
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библия Догриба
- Издание навахо 1917 года из интернет-архива.