Миссал
Мешари ( по-албански «Миссал») — старейшая изданная книга на албанском языке . Книга была написана Гьоном Бузуку , католическим священнослужителем, в 1555 году. Книга содержит 188 страниц и написана в две колонки. Мешари – это перевод основных частей католической литургии на албанский язык. Содержит литургии главных религиозных праздников года, комментарии из молитвенника, выдержки из Библии , а также выдержки из обряда и катехизиса . Оно было написано, чтобы помочь христианам ежедневно совершать религиозные службы. Единственный известный оригинальный экземпляр этой книги в настоящее время находится в Библиотеке Ватикана .
Мешари написан на гегско-албанском диалекте и использует латинский алфавит , одну букву ( ћ ) из сербской кириллицы . [ 1 ] с некоторыми измененными буквами. Книга имеет богатый словарный запас, а ее орфография и грамматические формы кажутся хорошо устоявшимися, что свидетельствует о более ранней традиции письменности албанского языка . Диалект, используемый в мешари, был одним из основных сюжетов Сельмана Ризы . творчества [ 2 ]
Открытие
[ редактировать ]Мешари был обнаружен в 1740 году Гьоном Николле Казази , затем утерян и вновь открыт в 1909 году. В 1930 году книгу фотокопировал впервые отец Джастин Ррота , который привез копию в Албанию . [ 3 ] В 1968 году он был опубликован с транслитерацией и комментариями лингвистов.
Ниже приведен первый абзац эпилога Мешари , написанный Бузуку:
Я, Джон, сын Бенедикта Бузуку, часто считая, что в нашем языке нет ничего вразумительного из Священного Писания, пожелал ради нашего народа попытаться, насколько я мог, просветить умы понимающих , чтобы они могли понять, насколько велик, могуч и прощающ наш Господь для тех, кто любит Его всем своим сердцем. Прошу вас с сегодняшнего дня чаще ходить в церковь, чтобы услышать слово Божие. Если вы сделаете это, пусть наш Господь помилует вас. Те, кто страдал до сих пор, больше не будут страдать. Да будете вы избранниками Господа нашего. Он будет с тобой во все времена, если ты стремишься к праведности и избегаешь беззакония. Поступая так, Господь даст вам урожай, ибо жатва ваша продлится до сбора урожая, а сбор урожая продлится до времени посева. Более того, я желаю закончить свою работу, если Богу будет угодно. Я начал его в 1554 году, 12 августа, и закончил в 1555 году, 12 августа. Если в какой-либо части были допущены ошибки, я молюсь и прошу тех, кто более образован, чем я, исправить их. Ибо мне не следует удивляться, если я допустил ошибки, поскольку это самое первое произведение, великое и труднопереводимое на наш язык. Те, кто печатал это, испытывали большие трудности и поэтому не могли не допускать ошибок, ибо я не мог все время быть с ними рядом. Управляя церковью, мне приходилось служить в двух местах. И теперь прошу всех вас помолиться Господу за меня.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Станишич, Ваня (1990), Из истории использования славянской грамотности в албанском языке ( PDF) (на сербском языке), том. 1, Приштина: Наследие,
и пять кириллических символов для особых албанских звуков в первой албанской печатной книге, Миссале Дон Бузуку 1555 года... Это:: 1) ƹ /z, zh/... 2) c̨ / c/ .. 3) ć /q, gj/... 4)ξ /th, dh/ – ...5) ɣ /u, u/ –....из этих символов только один (3) исключительно кириллица («đerv», которая является особенностью сербской кириллицы, особенно боснийской и средневековой кириллицы далматинских католиков)
- ^ Игла, Биргит; Борецкий, Норберт; Штольц, Томас (24 октября 2001 г.). Что еще я хотел сказать . Издательство Академии. п. 43. ИСБН 978-3-05-003652-6 . Проверено 8 июля 2011 г.
- ^ «Мешари» . Национальная библиотека Албании . Проверено 14 мая 2010 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Похороны Джона Бузуку
- Колофон на английском языке
- Колофон на Албанском языке
- Весь текст на староалбанском языке.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Станишич, Ваня (1990), Из истории использования славянской грамотности в албанском языке ( PDF) (на сербском языке), том. 1, Приштина: Наследие