Флора Осетии
Флора Осетии | |
---|---|
Рожденный | Флорентина Осетские Дома 1883 Фонтан Аламо в Мурсии , Испания. |
Род занятий | Лексикограф, переводчик, писатель |
Заметная работа | Большой словарь испанского языка |
Супруг | |
Дети | 4 |
Флорентина Осете Касас (род. 1883; год смерти неизвестен), также известная как Флора Осете или Осетта , была испанским лексикографом, переводчиком и писателем, соавтором Grand diccionario de la lengua castellana (Большого словаря испанского языка). с 1902 по 1932 год.
Биография
[ редактировать ]То немногое, что известно о жизни Осетии, собрано в статье, которую Энциклопедия Эспаза (т. 40, 1919: стр. 846) включила в свои первые издания. [1] Она училась в Картахене и Барселоне , где писала для иллюстрированных модных изданий, в частности El Salón de la Moda . Она переводила произведения с французского и английского на испанский, хотя ее самый известный перевод, подписанный Флорой Оссетт, был «Женщина и труд» южноафриканской писательницы Олив Шрайнер , который, как полагают, был работой ее мужа Хосе Переса Эрваса . [ нужна ссылка ]
Она вышла замуж за Переса в 1910 году, от которого у нее родились сын и три дочери: Хосе, Магдалена, Анжела и Флорита. [2] Она сотрудничала с ним в некоторых произведениях, в том числе в « Gran diccionario de la lengua castellana» . Осетинский вариант ее фамилии использовался членами семьи как художественный элемент - музыкальное трио, сформированное их дочерьми, представило себя как Preziossette , чемодан «Перес и Оссетта». В том же духе их дочь Анжела, композитор и пианистка, взяла профессиональное имя Перес Осетта. [ нужна ссылка ]
Переводы
[ редактировать ]Первым переводом, подписанным Осетой инициалами ФО, были «Записки спортсмена» Ивана Тургенева (Editorial Ibérica, 1914). Перес снова использовал имя Осети, слегка преобразованное в Флору Оссетт, чтобы подписать перевод «Женщина и труд» Оливии Шрайнер . В то время, когда женщины обычно скрывали свои имена за именами мужей (как в случае с Грегорио Мартинесом Сьеррой и Марией Лехаррагой ), мотивация в этом случае была коммерческой. Женское имя на обложке использовалось для повышения привлекательности произведения для феминисток , что является довольно распространенной практикой в издательстве Montaner y Simon. [ нужна ссылка ] Литературные критики отметили усиление и кажущееся одобрение феминистских идей Шрайнер в переводе. [3] [4]
Большой словарь испанского языка
[ редактировать ]Осет был соавтором Grand diccionario de la lengua castellana (Большого словаря испанского языка), работы, написанной по заказу Анисет де Пажес , под авторством которой в 1902 и 1904 годах были опубликованы первые два тома. После смерти Пажеса в 1902 году, после того как было выпущено всего несколько тетрадей с произведением, издательская группа под руководством Мигеля Мира взяла на себя публикацию первых двух томов. Мир умер в декабре 1912 года, поэтому произведение во второй раз осиротело. [5]
Перес взял на себя ответственность за работу и вместе с Осете внес свой вклад в том III с четырьмя записями на букву М: montar , morisqueta , mujer и mundo . [6] Их работа продолжилась в томах IV и V, хотя в качестве ответственного автора фигурирует только имя Переса. Всего они предоставили 511 заявок: 267 за подписью Переса и 244 за подписью Осете. Ее слова встречаются чаще ближе к концу произведения и демонстрируют разнообразную типологию, при этом особое внимание уделяется придуманным, импровизированным или заранее изготовленным словам. Благодаря этим записям Осети стала одним из наиболее цитируемых авторитетов 20-го века в области лексикографических работ, поскольку она помогала документировать вновь созданные или недавно введенные слова. [7] Королевская испанская академия (RAE) включила эту работу в свой лексикографический корпус.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сильва-Вильяр, Луис; Сильва-Вильяр, Сусана (2018). «Большой словарь испанского языка как капсула времени» ( PDF) . Материалы XIII Международного конгресса общего языкознания (на испанском языке). Виго: 823 . Проверено 23 сентября 2020 г.
- ^ Сильва Вильяр, Сусана Анхела (2015). Хосе Перес Эрвас: писатель, переводчик и лексикограф [ Хосе Перес Эрвас: писатель, переводчик и лексикограф ] (PDF) (Диссертация) (на испанском языке). Национальный университет дистанционного образования . п. 14 . Проверено 24 сентября 2020 г.
- ^ Ривас Кармона, Мария дель Мар (2011). «Феминистская видимость» Флоры Осетт в ее переводе книги Олив Шрайнер «Женщина и труд» ( PDF) . Монографии письменного и устного перевода (на испанском языке) (3): 258–287. ISSN 1889-4178 . Проверено 24 сентября 2020 г.
- ^ Зеда (6 апреля 1915 г.). «Просмотр книг» [Просмотр книг]. Ла Эпока (на испанском языке). п. 3 . Проверено 24 сентября 2020 г.
- ^ Сильва Вильяр, Сусана Анхела (2015). Хосе Перес Эрвас: писатель, переводчик и лексикограф [ Хосе Перес Эрвас: писатель, переводчик и лексикограф ] (PDF) (Диссертация) (на испанском языке). Национальный университет дистанционного образования . стр. 148–149 . Проверено 24 сентября 2020 г.
- ^ Сильва Вильяр, Сусана Анхела (2015). Хосе Перес Эрвас: писатель, переводчик и лексикограф [ Хосе Перес Эрвас: писатель, переводчик и лексикограф ] (PDF) (Диссертация) (на испанском языке). Национальный университет дистанционного образования . стр. 190, 281 . Проверено 24 сентября 2020 г.
- ^ Сильва-Вильяр, Луис; Сильва-Вильяр, Сусана (2018). «Большой словарь испанского языка как капсула времени» ( PDF) . Материалы XIII Международного конгресса общего языкознания (на испанском языке). Виго: 822–825 . Проверено 23 сентября 2020 г.