С летающими цветами
« С честью » (« с честью » в американском английском ) — популярная идиома английского языка , используемая для описания того, насколько хорошо кто-то справился с заданием. Например, эта фраза обычно используется для обозначения человека, сдавшего тест или другой экзамен « с честью », то есть сдавшего тест легко или с исключительно высоким баллом. Эта фраза возникла в эпоху Великих географических открытий , когда корабли возвращались в порт с поднятыми или опущенными флагами («цветами»), что означало, что корабль либо добился успеха, либо потерпел поражение, причем поднятые флаги указывали на успех, а опущенные флаги указывали на поражение. Таким образом, фраза «с честью» буквально означает, что кто-то выполнил задачу, а идиоматически это означает особый успех в этой задаче.
История
[ редактировать ]Корабли обслуживают научные и культурные нужды, а также перевозят товары, используются в дипломатии и в ведении войны. В прошлом, без использования современных средств связи, внешний вид корабля после немедленного возвращения в порт мог сообщить о том, как его команда преуспевает в море. Корабли, одержавшие победу в своих начинаниях – например, столкновение с вражеским кораблем. [2] – заходил в порт с развевающимися на мачтах флагами. [3] С другой стороны, корабль, потерпевший поражение, будет вынужден «поднять свой флаг» или спустить флаги, что означает поражение. Эта практика была особенно актуальна в эпоху Великих географических открытий , а до XVIII века фраза [2] [3] использовался исключительно как морской термин. [4] Позже его стали использовать в просторечии для обозначения какого-либо триумфа. Еще одна фраза: «спуститься с честью» или «спуститься с честью». [5] вызывает решительную борьбу экипажа, даже пока их корабль не затонет. В идиоматическом смысле это означает, что кто-то потерпел неудачу в чем-то, даже приложив к этому большие усилия. [6] Вариант этой фразы — « Прикрепите свои цвета к мачте » и означает, что кто-то сделал что-то, чтобы безвозвратно посвятить себя задаче или делу; ссылаясь на то, что, буквально прибивая флаги к мачте, флаги нельзя снять, чтобы обозначить поражение. [4] [5]
Слово « цвета » является распространенным способом описания флагов и знаков различия воинских частей. [5] Флаги или знаки отличия могут называться цветами в невоенном контексте для выражения патриотизма и национальности; другие примеры таких фраз включают « истинное лицо » или « покажи свое лицо ». [5] «Летящие знамена », конечно, относятся к развернутым флагам. [7] позиция на шапке, и варианты отрываются... [8] или пройти... просто означают, что вернулись с моря и прошли в гавань соответственно.
Точно так же фраза «плавать под чужим флагом» была ссылкой на тактику, используемую пиратами или морскими грабителями. [3] Подняв дружественный флаг, [1] ничего не подозревающий корабль позволит пиратскому кораблю приблизиться без сопротивления, предоставив пиратам доступ на борт своего судна. [5] Эдвард Тич, пират, известный как Черная Борода , как известно, делал это, и иногда, увидев их корабль, с пиратским флагом, заменявшим обманчивый дружественный флаг, корабль немедленно сдавался. [1] Однако исторически это не ограничивалось пиратами, поскольку Королевский флот использовал эту тактику при преследовании Бартоломью Робертса . [5]
Использование
[ редактировать ]Эти фразы много раз использовались в литературных произведениях, даже в современных произведениях. [9] «С честью» предшествует множество вариаций, например , пройти... , выйти... и пройти... , [9] но все они имеют по существу одно и то же значение, полученное из намека [4] к морскому триумфу или победе, [10] [11] честь или общественный успех. [12] «Спускайтесь с развевающимися знаменами» и «Прикрепите свои цвета к мачте» используются аналогично морскому намеку и являются фразами, выражающими настойчивость или упрямство. [13]
«Плавание под чужим флагом» , что соответствует его морскому происхождению. [14] это еще один способ выразить обман, [15] или ввести в заблуждение или мистифицировать. [16]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Киркпатрик, Дженнифер. «Черная Борода: Пиратский террор на море» . Нэшнл Географик . NationalGeographic.com. Архивировано из оригинала 25 июня 2003 года . Проверено 26 октября 2010 г.
- ^ Jump up to: а б Моррис, Эван. «Хватит размахивать этим флагом и допей свой напиток» . Выпуск от 11 августа 2000 года . Слово «Детектив» . Проверено 26 октября 2010 г.
- ^ Jump up to: а б с Аммер, стр. 127.
- ^ Jump up to: а б с Брюэр (2001), с. 271.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Бревертон, с. 143.
- ^ Цицерон, с. 100
- ^ Брюэр (1905), с. 475.
- ^ Хайамсон, с. 148.
- ^ Jump up to: а б Брайан и др., с. 171.
- ^ Брюэр (1905), с. 553.
- ^ Бейкер, с. 249.
- ^ Диксон, с. 119.
- ^ Родейл и др., с. 623.
- ^ Леннокс, с. 220.
- ^ Британский журнал стоматологической науки, стр. 352.
- ^ Британский журнал стоматологической науки, стр. 469.
Источники
[ редактировать ]- Аммер, Кристина (1990). Боевые слова: от войны, бунта и прочих боевых выходок . Делл. п. 302. ИСБН 0-440-20666-9 .
- Бейкер, Энн Элизабет (1854). Глоссарий слов и фраз Нортгемптоншира . Дж. Р. Смит. п. 439. ОСЛК 3141052 .
- Бревертон, Терри (2004). Пиратский словарь . Пеликан Паблишинг. п. 189. ИСБН 1-58980-243-8 .
- Брюэр, Эбенезер Кобэм (1905). Словарь фраз и басен: указание источника происхождения или происхождения общих фраз, намеков и слов, о которых есть что рассказать . Касселл и компания. стр. 1440 . ОСЛК 2409794 .
- Брюэр, Эбенезер Кобэм (2001). Словарь фраз и басен Вордсворта . Издания Вордсворта. п. 1158. ИСБН 1-84022-310-3 .
- Британский журнал стоматологической науки . Том. 20. Оксфорд Хаус. 1877. с. 782. OCLC 6046419 .
- Брайан, Джордж Б.; Мидер, Вольфганг (2005). Словарь англо-американских пословиц и пословиц, найденных в литературных источниках девятнадцатого и двадцатого веков . Питер Лэнг. п. 870. ИСБН 0-8204-7947-0 .
- Марк Туллий Цицерон; Эвелин С. Шакбург ; Уильям Мельмот ; Фредерик Чарльз Тиндал Бозанке; Плиний Младший (1909). Письма Марка Туллия Цицерона: с его трактатами о дружбе и старости . ПФ Кольер. п. 438. OCLC 10821423 .
- Диксон, Дж. М. (1891). Словарь идиоматических фраз . Т. Нельсон и компания. п. 384. OCLC 68136801 .
- Хьямсон, Альберт Монтефиоре (1922). Словарь английских фраз: фразеологические аллюзии, крылатые слова, стереотипные обороты речи и метафоры, прозвища, прозвища, производные от личных имен и т. д., с пояснениями и тысячами точных ссылок на их источники или раннее употребление . Рутледж. стр. 365 . OCLC 1038747 .
- Леннокс, Дуг (2007). Теперь вы знаете Большую книгу ответов . Дандурн Пресс Лтд. 496. ИСБН 978-1-55002-741-9 .
- Родейл, Джером Ирвинг; Урданг, Лоуренс; Ларош, Нэнси (1978). Поиск синонимов . Родейл. стр. 1361 . ISBN 0-87857-236-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Словарное определение слова « с честью» в Викисловаре