Великий ткач из Кашмира
![]() издание 1927 года | |
Автор | Халльдор Лакснесс |
---|---|
Оригинальное название | Великий ткач Кашмира |
Переводчик | Филип Роутон |
Язык | исландский |
Установить в | Исландия |
Опубликовано | 1927 |
Место публикации | Исландия |
Опубликовано на английском языке | 2008 |
Великий ткач из Кашмира ( исландский : Vefarinn mikli frá Kasmír ) — третий роман Халльдора Кильяна Лакснесса , опубликованный в 1927 году рейкьявикским издательством Forlagið . Тема произведения – душа молодого человека и поиск истины, веры и любви, его выбор между любовью и верой. Он особенно известен как основополагающий модернистский роман на исландском языке. [ 1 ]
Сюжет
[ редактировать ]Роман разделен на восемь книг и сто глав; количество глав перекликается с количеством песен в Данте «Божественной комедии» , и в ней тоже «записаны рай, ад и чистилище юного героя». [ 2 ]
Книга 1 знакомит нас с семьей Валгердура Илфингамодира и Эллиди: их сыновьями Орнольфуром и Гримульфуром, женой Гримульфура Йофридуром и их собственным сыном Стейнном Эллиди.
Книга 2 представляет собой в основном серию эпистоляционных монологов подруги детства и возлюбленной Стайнна Дильи Торстейнсдоттир и его матери Йофридур, исследующих их зависимость от Стайнна и их разочарование в жизни.
Книга 3 рассказывает о путешествиях Стайнна по континентальной Европе и Британии в 1921–25 годах, а также о его борьбе с христианским богословием.
Книга 4, которая в основном представляет собой повествование от третьего лица, исследует в конечном итоге несчастливый брак Дильи с Орнольфуром.
Книга 5 продолжает рассказывать о путешествиях Стайнна по Европе и Египту, а также о его самоанализе.
В книге 6 показано, как Стайнн отчаянно ищет духовный смысл, вступая в бенедиктинский монастырь в Септ-Фонтейн во франкоязычной Бельгии. Однако в конце концов он решает не принимать священный сан и вернуться в Исландию.
В книге 7 рассказывается о возвращении Стейнна в Исландию, где он узнает о браке Дильи и Орнольфура и не находит удовлетворения среди своей семьи в Рейкьявике. Здесь снова преобладает повествование от третьего лица.
В книге 8 Стейнн возвращается к монашеской жизни в континентальной Европе. Дилья, расставшаяся с Орнольфуром, преследует его и встречает в Риме. Стейнн отвергает ее, и роман завершается образом Дильи, брошенной в Риме.
Стиль
[ редактировать ]Роман в значительной степени является эпистоляционным романом , состоящим из писем, а иногда и литературных произведений (как в прозе, так и в стихах) или монологов его героев. Он усеян непереведенными эпиграфами и цитатами персонажей из материалов на других европейских языках. Модернистский повествовательный режим был охарактеризован Питером Халлбергом как «очень последовательный», подразумевающий «резкий разрыв с исконной исландской традицией повествовательного искусства». История свободно субъективна; его ритм меняется, как нестабильная температурная кривая. Главный герой, молодой исландский поэт Стейнн Эллиди, который разделяет со своим автором многие важные переживания, вовлекает читателя в водоворот часто парадоксальных и противоречивых идей». [ 3 ]
Отзывы
[ редактировать ]Когда книга «Великий ткач из Кашмира» вышла в свет, она произвела на читателей разное впечатление. Два критика являются наиболее известными. Кристьян Альбертссон написал десятистраничную рецензию, которая появилась в журнале Vaka в том же году, когда была опубликована книга. Оно открывалось так:
Наконец, наконец, впечатляющее художественное произведение, которое в последние годы выросло, как город-молот, на равнине исландской поэзии и повествования! Исландия обрела нового великого поэта – наш долг с радостью признать это. Халлдор К. Лакснесс написал эту историю на 24-м году жизни. Сомневаюсь, чтобы раз в четверть века поэт такого возраста сочинял такое умное произведение, как этот его рассказ. На 64 градусе северной широты такого еще никогда не случалось. [ 4 ]
Наконец-то впечатляющее литературное произведение, возвышающееся, как город на скале, над равниной исландской поэзии и повествования последних лет! Исландия родила нового великого писателя — наш долг с радостью признать это. Халлдор К. Лакснесс написал эту историю на 24-м году своей жизни. Сомневаюсь, что раз в четверть века поэт такого возраста создаст столь же гениальное произведение, как этот его рассказ. На 64-м градусе северной широты этого никогда не делалось.
Однако суждения Кристьяна не однозначны, и он также говорит, что произведение «не шедевр», «местами надуманное, фальшивое, раскрученное, метафоры его безвкусные или некрасивые» ложные, извращенные, сравнения безвкусные или некрасивые»). , но продолжает: «С появлением этой книги HKL» (с появлением этой книги HKL развитие проверенного временем исландского повествовательного стиля совершает скачок на полвека).
В той же статье был обзор Гудмундура Финнбогасона, который был намного короче и звучал следующим образом: «Vélstrokkað tilberasmjör. GF». [ 5 ] Трудно перевести, это означает что-то вроде « ведьминого масла, сбитого машиной ».
английский перевод
[ редактировать ]- Халлдор Лакснесс, Великий ткач из Кашмира , пер. Филип Роутон (Бруклин, Нью-Йорк: Архипелаг, 2008).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Халлдор Гудмундссон, Наконец, наконец: Великий ткач и начало современной исландской литературы (Рейкьявик: Mál og menning, 1987).
- ^ Халлберг Халлмундссон, « Хальдор Лакснесс и саги современной Исландии », The Georgia Review , 49.1 (весна 1995 г.), стр. 39-45 (стр. 39).
- ^ Питер Халлберг, « Хальдор Лакснесс и исландские саги », «Исследования Лидса» на английском языке , ns 13 (1982), 1–22 (стр. 4).
- ^ «Великий ткач Кашмира». Два отзыва. И." Вака , 3 (1927), с. 316.
- ^ «Великий ткач Кашмира». Два отзыва. II.» Вака , 3 (1927), с. 316.