Пусть всегда будет солнце
« Пусть всегда будет солнечный ( русский : « - ! пьеса -то когда наканут , » свет Корни Чуковский , писатель и чрезвычайно популярный детского поэта, позже написал, что вдохновение для песни было четырьмя строками рефрена, которые были составлены в 1928 году четырехлетним мальчиком Костя Баранниковым.
Песня была впервые исполнена в доброе утро! ( Русский : СДЕБЛИМ МАЙЯ КРИСТАЛИНСКАЯ . исполненная в 1963 году на Международном фестивале песни Sopot Tamara Miansarova Песня, , получила свой первый приз и сразу же стала популярной по всему СССР и в других странах. Он часто пел молодыми пионерами в их лагерях и школьных собраниях, а также маленькими октябками в начальных школах и даже дошкольными детьми. Песня широко рассматривалась в Советском Союзе как выражение стремления народа к миру.
Тексты песен
[ редактировать ]Песня выражает стремление к длительному миру миллионами людей, молодых и старых. В войне, как говорится в текстах, нет победителей. Ради, и особенно ради наших детей, мы должны достичь мира и убрать темные облака, которые теперь покрывают солнце.
Международные версии
[ редактировать ]Песня была переведена на английский Том Боттинг. Песня (или, по крайней мере, ее припев) была исполнена на английском языке Питом Сигером и представлена на Live Album вместе на концерте, записанном в 1975 году с Арло Гатри . [ 1 ]
Песня была переведена на немецкий язык Ilse и Hans Naumilkat и Manfred Streubel (как «Always Live the Sun») и была популярна среди пионеров Ernst Thälmann .
Песня была также очень популярной среди финских пионеров, так как «всегда сияет солнце».
Он также использовался эстонскими пионерами, эстонским переводом был «Олгу Яев Мейле Пяке» Хелджо Мянда . Самая популярная запись - это популярный певец Георг Отс . [ 2 ]
Тексты lyrics were written for the song by composer из провода народной группы Это было записано (иврит иврита: אים שששולל לל א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א Lod of Израильской . [ 3 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]Мелодия использовалась в песне «Габриэль» певцами Hootenanny во главе с Björn Ulvaeus . Когда эта версия стала хитом в 1964 году, тексты были переведены и исполнены группой в шведском, немецком, финском, итальянском, голландском и английском языках.
Шарлотта Даймонд , канадский детский музыкант, включила песню в своем альбоме 10 -го альбома 1985 года . Припев поет на английском, русском, французском, испанском, немецком и кантонском языке с инструментальным сопровождением, изменяющим музыкальные стили для каждой культуры. [ 4 ]
Раффи оригинальный хор и переводы на английский, испанский и французский на своем альбоме спел . Существует также инструментальный оперед названия другой песни после этой песни. [ 5 ]
Эта песня была включена в смесь во время церемоний открытия Олимпийских зимних игр 2014 года в Сочи , Россия. [ Цитация необходима ]
Бронзовый памятник Саманте Смит в Артеке , Крым , имеет надпись на пьедестале: «Пусть всегда будет солнечный свет». [ 6 ]
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вместе в концерте Rising Son Records asin b00075jycs
- ^ Georg OTS-let US STOUTION SUN (1963) , архивировав с оригинала 2021-12-13 , извлечен 2021-05-18
- ^ Братья и сестры
- ^ Заархивировано в Ghostarchive и на машине Wayback : 10 Корт-Алмаз- Шарлотта Даймонд (1985) . YouTube .
- ^ Заархивировано в Ghostarchive и на машине Wayback : Пусть всегда будет солнце . YouTube .
- ^ В «Артеке» открыли памятник Саманте Смит In Russian
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Песня поет на русском языке на YouTube
- Песня поет на английском языке на YouTube
- Песня в исполнении на иврите и других языках на YouTube
- Песня на songlexikon.de (на немецком языке)