Jump to content

Михал Говрин

Михал Говрин
Михал Говрин
Михал Говрин
Рожденный ( 1950-11-24 ) 24 ноября 1950 г.
Занятие Писатель, поэт, театральный режиссер
Язык иврит, французский, английский
Национальность Израильский

Михал Говрин ( иврит : מיכל גוברין ; 24 ноября 1950 г.) — израильский писатель, поэт и театральный режиссер. [ 1 ]

Биография

[ редактировать ]

Михал Говрин родился и вырос в Тель-Авиве в семье отца, который был участником Третьей алии и одного из основателей кибуца Тель-Йосеф , и матери, пережившей Холокост . Окончил муниципальную среднюю школу в Тель-Авиве. Говрин служил в ЦАХАЛе военным репортером. В Тель-Авивском университете она закончила бакалавриат на факультетах сравнительной литературы и театра. В 1976 году она защитила докторскую диссертацию в Парижском университете VIII по театру и религиоведению . Ее исследование «Современный сакральный театр, теория и практика» исследует театральные аспекты еврейских мистических практик в хасидских практиках, а также изучает театр Ежи Гротовского и Питера Брука .

Говрин опубликовал множество художественных и поэтических книг, которые были удостоены ряда премий и переведены на несколько языков. В 2010 году Говрен был выбран французским Салоном дю Ливр. [ сомнительно обсудить ] как один из тридцати авторов, оставивших след в мировой литературе. [ нужна ссылка ] ей было присвоено В 2013 году Орденом искусств и литературы звание кавалера . [ 2 ] [ 3 ]

Говрин ставил спектакли во всех крупных театрах Израиля и был одним из основателей Экспериментального еврейского театра .

Говрин преподает в Тель-Авивском университете , возглавлял театральный факультет колледжа Эммуна , преподавал в Институте иудаики имени Шехтера в Иерусалиме , в Еврейском университете в Иерусалиме и в Школе визуального театра . Она работала писателем в Университете Рутгерса и читала ежегодные гостевые лекции в Архитектурной школе Купер Юнион в Нью-Йорке . Говрин читает лекции открытой аудитории по всему миру, на конференциях и в средствах массовой информации. В 2012 году была назначена на должность профессора . [ где? ]

В рамках Иерусалимского института Ван Леера , [ 4 ] Говрин основал в 2013 году и был директором междисциплинарной исследовательской группы «Передаваемая память и художественная литература». [ 5 ] Группа стремилась выяснить суть памяти о Холокосте в эпоху, когда выжившие больше не являются носителями памяти. В 2015 году завершилась выставка «Что такое память?». Семьдесят лет спустя» [ 6 ] была показана в Академии Полонского при Институте Ван Леера в Иерусалиме вместе с симпозиумом и созданием фильма. Параллельно с этим проектом Говрин основал и возглавил группу историков, мыслителей и общественных деятелей, которые составили новаторскую церемонию – «Хиткансут» (Собрание): [ 7 ] « Агада » в честь дня памяти жертв Холокоста. Собрание выдвинуло двойную позицию: «Обязанность помнить/Помнить ответственно». В 2015 году было проведено 10 экспериментальных сборов. С 2016 года «Собрание» публикуется и распространяется Институтом Хартмана и проводится во многих школах, общинах, на рабочих местах или дома по всему Израилю. [ 8 ] [ 9 ]

Говрин замужем за евреем, французским математиком, профессором Хаимом Брезисом , с которым она познакомилась в 1978 году в Иерусалиме, когда Брезис посетил город, и на самом деле искала Говрина после статьи, которую она написала о своем путешествии в Польшу. У пары есть две дочери. Говрин живет в районе Рехавия в Иерусалиме. Ее дядя Акива Говрин был одним из министров Израиля и членом Кнессета .

Тело молитвы

[ редактировать ]

Книга состоит из трех частей, написанных Дэвидом Шапиро , Жаком Дерридой и Михалем Говреном. Все трое пишут как светско-религиозные или религиозно-светские люди о природе и практике « молитвы ». Книга посвящена, прежде всего, отображению центральных проблем, связанных с актом молитвы, и предлагает, вместо того, чтобы «облегчать» эти проблемы, принять их как жизненно важную часть самого молитвенного опыта. Книга также предлагает более экзистенциальное представление о молитве как о чем-то, что встроено в акт жизни, глубоко укоренено в наших «телах» и в женском акте «родов».

«Имя» — это роман, сюжет которого повествует о молодой женщине по имени Амалия, дочери пережившего Холокост и названной в честь его первой жены, убитой во время Холокоста.

Книга была удостоена еврейской книжной премии Корет и премии Кугеля в области литературы , присуждаемой муниципалитетом Холона , и была переведена на английский и русский языки. При публикации он получил положительные отзывы. [ 10 ] [ 11 ]

Список литературных и театральных работ

[ редактировать ]

Художественная литература и поэзия

[ редактировать ]

На иврите и в английском переводе

[ редактировать ]
  • «Держись за солнце: Истории и легенды (1984)» (Симан Криаа / Хакибуц Хамеухад, 1984) английский перевод, Даля Билу и др., Под ред. Джудит Гравец Миллер, Feminist Press, 2010)
  • «Имя» (ХаШем), роман (Хасифрия Хахадаша / Хакибуц Хамеухад, 1995 г. и новое издание 2013 г. с послесловием Иегуды Либеса) Английский перевод> Барбара Харшав, (Riverhead Books, 1998 г.)
  • «Тело молитвы» с Жаком Деррида и Дэвидом Шапиро (Dark Red Line / Hakibbutz Hameuchad and Mofet, 2013, новая и расширенная версия английского оригинала, The Cooper Union, Нью-Йорк, 2001)
  • «Моментальные снимки», роман (Am Oved / Hasifria la'am 2002), английский перевод, Барбара Харшав, Riverhead Books, 2007 г.

На иврите

[ редактировать ]
  • Стихи "Тот самый час", (1981)
  • «Седер той ночи», Poemx (Хабама, 1989)
  • «Тела слова», стихи (Хакибуц Хамеухад, 1991)
  • «Создание моря, хроника экзегезы» с гравюрами Лилианы Клапиш (Харел 1998, Кармель 2000)
  • «Так сказал Иерусалим: гимны и стихи» с оригинальными рисунками Орны Милло (Девари-м / Кармель, 2008).
  • Роман «Берега Ашкелона» (Хакибуц Хамеухад, 2013 г.)
  • «Тело молитвы», эссе (версия на иврите) с Жаком Дерридой и Дэвидом Шапиро (Хакибуц Хамеухад, 2013)
  • «Иерусалим, место желаний, путешествие к мифу», эссе (Хакибуц Хамеухад, 2019)

Редактирование

[ редактировать ]
  • «Мы были мечтателями» (Haeinu Kecholmim), Семейная сага. Введение: Асаф, Д. (Издательство «Кармель», Иерусалим, 2005 г.)
  • Редактор «Но была любовь, формирующая память о Холокосте» с Даной Хайфец-Фрайбах, Этти БенЗакен (Кармель, 2021)

Основатель и редактор серии «Девари-м» (совместно с Лаурбербаумом, М.)

[ редактировать ]
  • Шиммель, Х., Кассида (с рисунками З. Тулковского), (Девари-м/Кармель, Иерусалим, 2009 г.)
  • Либес, Ю., Мнемозина, Переводы классической поэзии (с работами на бумаге Альтхольца С.) (Девари-м/Кармель, Иерусалим, 2011)
  • Салхув С., Торат ха-Хитухим, стихи (с работами на бумаге Гордона М. и Петеля Э.) (Девари-м/Кармель, Иерусалим, 2011 г.)
  • Лаурнбербаум, М., Маатаким, переводы английской поэзии (с работами на бумаге Шэрон Этгар) (Девари-м/Кармель, 2013)
  • Levin, G, Levant, translated from English by Zali Gurevitch, (Devari-m/Carmel, 2016)

Театральная режиссура

[ редактировать ]

Режиссура, адаптация и перевод в Репертуарном театре

[ редактировать ]
  • «Велосипед осужденного», Фернандо Аррабаль, перевод и режиссура. Декорации: Моше Штернфельд, Театр Хацарим, Тель-Авивский университет (1972).
  • «Эмигранты», Славомир Мройек, перевод и режиссура. Музыка: Йозеф Таль, Костюм и декорация: Моше Штернфельд, Свет: Бен-Цион Мониц, Движение: Рут Зив-Эяль, В ролях: Шабтай Конорти и Авиноам Мор-Хаим, Театр Хана (1976). Спектакль получил премию «Маргалит» 1977 года.
  • «В расцвете дня», С. И. Аньон, адаптация и режиссура. Набор: Фрида Голдберг, Музыка: Макс Стерн, Костюм: Джудит Вестмор, Исполняет Рэйчел Леви, Театр Хана (1977).
  • «Мерсье и Камье», Сэмюэл Беккет, адаптация и режиссура. Перевод на иврит: Мулли Мельцер Адаптация и режиссура: Михал Говрин, Декорации и реквизит: Дорон Ливне, Костюмы и реквизит: Анат Паленкер, Свет: Бен-Цион Муниц, Движение: Раффи Гольдвассер, Дизайн плаката и программы: Рафи Этгар, В ролях: Аарон Альмог, Сассон Габбай, Авиноам Мор-Хаим, Нета Плоцки, Ури Авраами, Шалом Кейнан, Ури Авраами, Нета Плоцки, Данни Муджа, Театр Хана (1979).
  • «Рабочая комната, L'Atelier», Жан-Клод Грумберг, перевод и режиссура. Декорации: Моше Штернфельд, Костюмы: Геня Малкин, Музыка: Йозеф Таль, Свет: Михаэль Либерман, Песня: Рене Мокади. В ролях: Шмуэль Сигал, Рэйчел Шор, Далия Фридланд, Ада Таль, Яэль Друянов, Мики Кам, Ади Лев, Рольф Брин, Ицик Саидофф, Миша Натан, Шломи Альмагор, Рони Чен, Декель Гранит, Боаз Перлман, Национальный театр Габима (1981) )
  • «Счастливые дни», Сэмюэл Беккет, реж. Перевод на иврит: Мулли Мельцер, Декорации и костюмы: Фрида Клапхольц, Дорон Ливне, Свет: Ави Цабари, В ролях: Хана Мерон, Ури Леви, Театр Камери, Тель-Авив, (1985).

Режиссура и адаптация Экспериментального еврейского театра

[ редактировать ]
  • «Жатва фоли», раввин Нахман из Брацлава, адаптация и режиссура. Продюсер: Джудит Грейвс Миллер, Музыка: Дэниел Шалит, Декорации и костюмы: Авраам Пинкас, Жоэль Пинкас, Маски: Анн-Мари Поль, В ролях: Франсуаза Бетт, Арлетт Шураки, Дэниел Кларк, Борис Эндако, Дэвид Мерги, Шошана Сегев, Рено Сильвестри , Компания «7 нищих», Париж (1974).
  • «Вариации на тему утра», Еврейская утренняя молитва; Сэмюэл Беккет, перевод, адаптация и режиссура. Декорации и костюмы: Ада Хамейрит, Свет: Йорам Бен-Яир, В ролях: студенты постановочного цеха театрального факультета Еврейского университета, Иерусалим, Цитадель Давида (1980).
  • «Путешествие года», монтаж и режиссура. Исследование, инсценировка и перформанс: студенты театрального факультета Еврейского университета. Дизайн: Фрида Клапхольц. Музыкальные аранжировки: Андре Хайду. Музыкальное руководство и флейта: Акива Бен-Хорин, скрипка: Таня Зюскинд, гитара: Роджер Йохай. Приглашенные актеры: Виктор Аттар, Йосси Кенан, Театр Иерусалимского Хана. на Первом международном фестивале еврейского театра, выступления на открытом воздухе: кампус ТАУ, Иерусалимская театральная роща (1982).
  1. ^ «Говрин, Михал» . worldcat.org . Проверено 20 сентября 2016 г.
  2. ^ «Агентство Деборы Харрис» .
  3. ^ Села, Миа. «5 израильских авторов получат награду от правительства Франции» . Гаарец.
  4. ^ «Иерусалимский институт Ван Леера» .
  5. ^ «Группа исследования передаваемой памяти и художественной литературы» .
  6. ^ «Что такое память? Семьдесят лет спустя – встречи, дискуссии, выставка» .
  7. ^ «Собрание ко Дню памяти жертв Холокоста» .
  8. ^ Говрин, Михал. «Резюме» (PDF) . Официальный сайт Михала Говрина .
  9. ^ Биография переведена из существующей статьи в Википедии на иврите: מיכל גוברין ; см. его историю для определения авторства.
  10. ^ «Имя» . КИРКУС Обзоры .
  11. ^ Барбара, Хофферт (1998). «Имя - Рецензия на книгу». Библиотечный журнал .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a9bbe9a6b1f7ac28f39b8f169fb1b39f__1671423420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/9f/a9bbe9a6b1f7ac28f39b8f169fb1b39f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Michal Govrin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)