Jump to content

Сигизмунд Кёлле

Фотография Сигизмунда Вильгельма Кёлле из книги Роберта Нидэма Каста «Очерк современных языков Африки» (1883 г.)

Сигизмунд Вильгельм Кёлле или Кёлле (14 июля 1820 г.) [ 1 ] — 18 февраля 1902) — немецкий миссионер, работавший от имени лондонского Церковного миссионерского общества сначала в Сьерра-Леоне , где он стал пионером в изучении языков Африки , а затем в Константинополе ( Стамбуле ). В 1854 году он опубликовал крупное исследование «Polyglotta Africana» , положившее начало серьёзному изучению европейцами африканских языков.

Сигизмунд Кёлле родился в Клебронне в регионе Вюртемберг на юге Германии. По своему вюртембергскому происхождению он похож на своих современников Иоганна Людвига Крапфа (род. 1810) и Йоханнеса Ребмана (род. 1820), которые также работали лингвистами и миссионерами в Церковном миссионерском обществе, но в Восточной Африке. [ 2 ] Другим миссионером CMS, родившимся в Вюртемберге, был Карл Готлиб Пфандер (род. 1803), коллега Кёлле в Константинополе.

После обучения в Базельской миссии , миссионерской семинарии в Базеле , Швейцария, Кёлле в 1845 году перешёл в Церковное миссионерское общество, базирующееся в Лондоне; после дальнейшего обучения в Ислингтоне он был рукоположен епископом Лондона Чарльзом Бломфилдом . [ 3 ] С декабря 1847 г. по февраль 1853 г. [ 4 ] он жил и работал в Сьерра-Леоне , британском протекторате, установленном в Западной Африке для освобожденных рабов.

Кёлле преподавал в колледже Фура Бэй , который был основан Церковным миссионерским обществом в 1827 году. [ 5 ] «Он был ученым-семитистом и начал посещать курсы иврита в Фура-Бей; и очень скоро можно было увидеть африканскую молодежь, детей освобожденных рабов, читающих Ветхий Завет в оригинале». [ 6 ] Находясь в Сьерра-Леоне, он также собрал лингвистический материал со многих африканских языков, часть из которых была получена от освобожденных рабов, таких как Али Эйсами , житель Канури . Основная работа Кёлле, Polyglotta Africana (1854 г.), считается началом серьёзного изучения европейскими учёными широкого спектра африканских языков.

Грамматика языка Вай

[ редактировать ]

В 1849 году, когда Коэлле пробыл во Фритауне чуть больше года, его попросили расследовать сообщение о том, что носители языков ви, вей или вай использовали письменность собственного изобретения. Коэлле совершил семинедельную поездку в Вайланд, чтобы встретиться с изобретателем сценария, и написал отчет о своем путешествии, который был опубликован позже в том же году. [ 7 ] В середине 1850 года Кёлле провел несколько недель в районе Галлинас в Вайланде, а с ноября 1850 года по март 1851 года снова работал в районе Кейп-Маунт. [ 8 ] К июлю 1851 года он завершил свою грамматику Вай, и она была опубликована Церковным миссионерским обществом в 1854 году.

Полиглотта африканская

[ редактировать ]

Второй крупной лингвистической работой, выполненной Кёлле за пять лет его пребывания в Сьерра-Леоне, была «Polyglotta Africana» . [ 9 ] Идея заключалась в том, чтобы использовать тот факт, что Сьерра-Леоне была плавильным котлом бывших рабов со всей Африки, для составления списка из 280 основных слов (своего рода ранний список Сводеша ) примерно на 160 языках и диалектах. Затем они были сгруппированы, насколько это возможно, в семьи. Большинство информаторов, внесших вклад в эту работу, были выходцами из Западной Африки, но были и другие из таких далеких стран, как Мозамбик . Одной из областей, которой не хватало, было побережье Суахили в Кении и Танзании , поскольку, похоже, рабов из этого региона обычно увозили на север, в Занзибар и Аравию, а не на юг, в Америку и Бразилию. [ 10 ] Произношение всех слов тщательно записывалось с использованием алфавита, подобного, хотя и не идентичного, разработанному Карлом Рихардом Лепсиусом , который в то время еще не был доступен. [ 11 ] Название книги было подражано известному труду под названием « Азия Полиглотта» (1823) немецкого учёного Юлиуса Клапрота . [ 12 ]

Во введении Кёлле говорит нам, что он хотел подобрать слова, которые были бы достаточно простыми, чтобы каждый информант мог быть опрошен в один день, и по этой причине он опустил местоимения, на выявление которых потребовалось бы гораздо больше времени. Он добавляет, что несколькими годами ранее [ 13 ] во время длительного отпуска он составил аналогичный список, всего из 71 языка, и при составлении настоящего списка он извлек уроки из этого опыта. К книге прилагается карта Африки, показывающая приблизительное расположение каждого языка, насколько это удалось установить, подготовленная картографом Августом Генрихом Петерманном .

Ценность списка не только лингвистическая, поскольку в работу включены не только сами слова, упорядоченные по всем языкам на двух страницах для каждой группы из трех английских слов, но и Кёлле также добавил краткую биографию каждого информатора. с географической информацией об их месте происхождения и указанием того, сколько еще людей, которых они знали в Сьерра-Леоне, говорящих на том же языке. Эта информация в сочетании с переписью населения Сьерра-Леоне, проведенной в 1848 году, оказалась неоценимой для историков, исследующих африканскую работорговлю в XIX веке. [ 14 ] Из 210 информаторов 179 были бывшими рабами (две из них женщины), остальные были в основном торговцами или моряками. [ 15 ] Анализ данных показывает, что информаторами Кёлле обычно были мужчины среднего или пожилого возраста, проживавшие во Фритауне десять и более лет. Три четверти бывших рабов покинули свою родину более десяти лет назад, а половина из них - более 20 лет назад; и три четверти информантов были старше 40 лет. [ 16 ] Еще одним интересным аспектом книги является то, каким образом информаторы были превращены в рабов. Некоторые были захвачены на войне, некоторые похищены, некоторые проданы родственниками, другие осуждены за долги или осуждены за преступление. [ 17 ]

Грамматика языка канури

[ редактировать ]

Другой работой, исследованной и написанной Кёлле в Сьерра-Леоне, была « Грамматика языка борну или канури» , также опубликованная в 1854 году. Кёлле занимался ею с перерывами с 1848 по 1853 год, работая по несколько часов в день с информатором по имени Али Эйсами Газирма. (также известный как Уильям Хардинг). Эйсами также предоставил материал для другого труда, «Африканская родная литература» , состоящего из пословиц, басен, описательных рассказов и исторических фрагментов на языке канури. [ 18 ]

О грамматике Кёлле более поздний исследователь А. Фон Дуйсбург писал: [ 19 ]

Кёлле « Грамматика составлена ​​с большим старанием, но, к сожалению, содержит множество ошибок, которые можно объяснить тем фактом, что Кёлле никогда не был ни в Борну, ни в какой-либо союзной в расовом отношении стране. Его главным информатором был переводчик, проживающий в Сьерра-Леоне, который уехал его родина более чем за сорок лет до того, как Келле использовал его в своих лингвистических исследованиях, позволяет предположить, что сам Келле никогда не говорил на канури. В предисловии к его «Грамматике» говорится, что его переводчик не показался надежным в отношении произношения согласных, факт, который часто можно заметить в « Грамматике ».

Однако переводчик П.А. Бентон добавляет в сноске: «Я не могу с этим согласиться. Коэлле кажется мне чрезвычайно точным». [ 20 ]

Более поздняя карьера

[ редактировать ]

После 1853 года Кёлле, заболевший к концу пребывания в Сьерра-Леоне, [ 21 ] так и не вернулся в Западную Африку. Некоторое время он продолжал свои лингвистические исследования, в частности по вопросам стандартной орфографии, в связи со стандартным алфавитом , который обсуждался в 1854 году Карлом Лепсиусом . [ 22 ] В 1855 г. он был отправлен в Египет, но оставался там недолго; в том же году он переехал в Хайфу в Палестине. В 1856 году он был удостоен премии Вольне в размере 1200 франков Французской академии наук за работу над Polyglotta Africana . [ 23 ]

В 1859 году Церковное миссионерское общество направило его в Константинополь ( Стамбул ), чтобы присоединиться к Карлу Готлибу Пфандеру , уехавшему годом ранее. Вместе с другим миссионером, Р. Х. Уикли, он добился определенных успехов в обращении турок в христианство. Однако в 1864 году турецкое правительство отреагировало бурно, и несколько новообращенных турков были арестованы. Пфандер и Уикли были вынуждены покинуть Константинополь, а Келле оставался там еще несколько лет. [ 24 ] Когда в 1877 году Церковное миссионерское общество покинуло город, он какое-то время оставался там в качестве независимого миссионера, пока в 1879 году он тоже не был вынужден уехать после ареста вместе с турецким другом Ахмедом Тевфиком, который помогал ему перевести англиканский молитвенник на турецкий язык. Келле освободили через несколько часов, а Тевфика заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни. Под давлением британского правительства Тевфик был отправлен в изгнание на остров Хиос и, в конце концов, бежал в Англию, где в 1881 году он был крещен в англиканской церкви на церемонии в соборе Святого Павла на Онслоу-сквер в Лондоне, свидетелем которой, в частности, был Кёлле. тесть архидиакон Филпот. Однако, похоже, он был недоволен своей новой жизнью и после отправки в Египет в 1883 году в конце концов добровольно снова сдался своим тюремщикам на Хиосе. [ 25 ]

Сигизмунд Кёлле умер в Лондоне в 1902 году. [ 26 ]

Вернувшись из Африки, Кёлле женился на Шарлотте Элизабет Филпот (1826–1919), дочери английского архидьякона. [ 27 ] У них было семеро детей. [ 28 ] Один из них, Константин Филпот Кёлле, родившийся в Константинополе в 1862 году, впоследствии стал священнослужителем англиканской церкви. [ 29 ] [ 30 ] Один из сыновей Константина, сэр Гарри Филпот Келле (1901–1980), должен был стать вице-адмиралом британского флота. [ 31 ] Его потомки произносят это имя как «Келли».

Работы Сигизмунда Кёлле

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  1. ^ Немецкая биография . Но в некоторых источниках указан 1823 год, например, Кениг, К. в Stammerjohann (2009) (ред.), стр. 823; Хоуис (1966), с. 137.
  2. ^ Джонстон (1918), с. 98.
  3. ^ Сток (1899), том. 2, с. 102.
  4. ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 186.
  5. ^ Хоуис (1966), стр. 137; Соллевелд (2020), §1.
  6. ^ Сток (1899), том. 2, с. 102.
  7. ^ Кёлле (1849).
  8. ^ PEH Hair, введение к переизданию «Грамматики Кёлле» 1968 года.
  9. ^ Хоуис (1966), с. 137, утверждается, что исследование проводилось в период с апреля 1850 по июль 1852 года. Curtin & Vansina (1964), p. 186, заявляют, что книга в основном исследовалась в 1849 году.
  10. ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 189.
  11. ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
  12. ^ Соллевельд (2020), раздел 1.
  13. ^ Сноска в книге Lapsansky-Werner & Bacon (2005), стр. 255, говорится, что Кёлле уже совершил краткий визит в Сьерра-Леоне в 1843 году под эгидой Церковного миссионерского общества.
  14. ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 186.
  15. ^ Волосы (1965), с. 193.
  16. ^ Волосы (1965), с. 195.
  17. ^ Волосы (1965), стр. 196–200.
  18. ^ Андерсон и Лавджой (2020), гл. 6, с. 135.
  19. ^ Базовое исследование языка канури на Борну (1913), перевод П.А. Бентона Праймера «Грамматики канури» (1917), стр. 8.
  20. ^ Еще одну оценку работы см. Генри Б. Лавджоя в Anderson & Lovejoy (2020), гл. 6, стр. 139–40.
  21. ^ Сток (1899), т. 2. с. 148.
  22. ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
  23. ^ Хоуис (1966), с. 138.
  24. ^ Вандер Верфф, (1977), с. 163.
  25. ^ Сток (1899), том 3, с. 123.
  26. ^ Немецкая биография .
  27. ^ Сток (1899), том. 3, с. 123.
  28. ^ Генеалогический сайт MyHeritage .
  29. ^ Генеалогический сайт предков
  30. ^ Генеалогическая информация .
  31. ^ Фотография Национальной портретной галереи .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a93649fac099af0154d753ae1cfe19f5__1721868180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/f5/a93649fac099af0154d753ae1cfe19f5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sigismund Koelle - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)