Сигизмунд Кёлле

Сигизмунд Вильгельм Кёлле или Кёлле (14 июля 1820 г.) [ 1 ] — 18 февраля 1902) — немецкий миссионер, работавший от имени лондонского Церковного миссионерского общества сначала в Сьерра-Леоне , где он стал пионером в изучении языков Африки , а затем в Константинополе ( Стамбуле ). В 1854 году он опубликовал крупное исследование «Polyglotta Africana» , положившее начало серьёзному изучению европейцами африканских языков.
Жизнь
[ редактировать ]Сигизмунд Кёлле родился в Клебронне в регионе Вюртемберг на юге Германии. По своему вюртембергскому происхождению он похож на своих современников Иоганна Людвига Крапфа (род. 1810) и Йоханнеса Ребмана (род. 1820), которые также работали лингвистами и миссионерами в Церковном миссионерском обществе, но в Восточной Африке. [ 2 ] Другим миссионером CMS, родившимся в Вюртемберге, был Карл Готлиб Пфандер (род. 1803), коллега Кёлле в Константинополе.
После обучения в Базельской миссии , миссионерской семинарии в Базеле , Швейцария, Кёлле в 1845 году перешёл в Церковное миссионерское общество, базирующееся в Лондоне; после дальнейшего обучения в Ислингтоне он был рукоположен епископом Лондона Чарльзом Бломфилдом . [ 3 ] С декабря 1847 г. по февраль 1853 г. [ 4 ] он жил и работал в Сьерра-Леоне , британском протекторате, установленном в Западной Африке для освобожденных рабов.
Кёлле преподавал в колледже Фура Бэй , который был основан Церковным миссионерским обществом в 1827 году. [ 5 ] «Он был ученым-семитистом и начал посещать курсы иврита в Фура-Бей; и очень скоро можно было увидеть африканскую молодежь, детей освобожденных рабов, читающих Ветхий Завет в оригинале». [ 6 ] Находясь в Сьерра-Леоне, он также собрал лингвистический материал со многих африканских языков, часть из которых была получена от освобожденных рабов, таких как Али Эйсами , житель Канури . Основная работа Кёлле, Polyglotta Africana (1854 г.), считается началом серьёзного изучения европейскими учёными широкого спектра африканских языков.
Грамматика языка Вай
[ редактировать ]В 1849 году, когда Коэлле пробыл во Фритауне чуть больше года, его попросили расследовать сообщение о том, что носители языков ви, вей или вай использовали письменность собственного изобретения. Коэлле совершил семинедельную поездку в Вайланд, чтобы встретиться с изобретателем сценария, и написал отчет о своем путешествии, который был опубликован позже в том же году. [ 7 ] В середине 1850 года Кёлле провел несколько недель в районе Галлинас в Вайланде, а с ноября 1850 года по март 1851 года снова работал в районе Кейп-Маунт. [ 8 ] К июлю 1851 года он завершил свою грамматику Вай, и она была опубликована Церковным миссионерским обществом в 1854 году.
Полиглотта африканская
[ редактировать ]Второй крупной лингвистической работой, выполненной Кёлле за пять лет его пребывания в Сьерра-Леоне, была «Polyglotta Africana» . [ 9 ] Идея заключалась в том, чтобы использовать тот факт, что Сьерра-Леоне была плавильным котлом бывших рабов со всей Африки, для составления списка из 280 основных слов (своего рода ранний список Сводеша ) примерно на 160 языках и диалектах. Затем они были сгруппированы, насколько это возможно, в семьи. Большинство информаторов, внесших вклад в эту работу, были выходцами из Западной Африки, но были и другие из таких далеких стран, как Мозамбик . Одной из областей, которой не хватало, было побережье Суахили в Кении и Танзании , поскольку, похоже, рабов из этого региона обычно увозили на север, в Занзибар и Аравию, а не на юг, в Америку и Бразилию. [ 10 ] Произношение всех слов тщательно записывалось с использованием алфавита, подобного, хотя и не идентичного, разработанному Карлом Рихардом Лепсиусом , который в то время еще не был доступен. [ 11 ] Название книги было подражано известному труду под названием « Азия Полиглотта» (1823) немецкого учёного Юлиуса Клапрота . [ 12 ]
Во введении Кёлле говорит нам, что он хотел подобрать слова, которые были бы достаточно простыми, чтобы каждый информант мог быть опрошен в один день, и по этой причине он опустил местоимения, на выявление которых потребовалось бы гораздо больше времени. Он добавляет, что несколькими годами ранее [ 13 ] во время длительного отпуска он составил аналогичный список, всего из 71 языка, и при составлении настоящего списка он извлек уроки из этого опыта. К книге прилагается карта Африки, показывающая приблизительное расположение каждого языка, насколько это удалось установить, подготовленная картографом Августом Генрихом Петерманном .
Ценность списка не только лингвистическая, поскольку в работу включены не только сами слова, упорядоченные по всем языкам на двух страницах для каждой группы из трех английских слов, но и Кёлле также добавил краткую биографию каждого информатора. с географической информацией об их месте происхождения и указанием того, сколько еще людей, которых они знали в Сьерра-Леоне, говорящих на том же языке. Эта информация в сочетании с переписью населения Сьерра-Леоне, проведенной в 1848 году, оказалась неоценимой для историков, исследующих африканскую работорговлю в XIX веке. [ 14 ] Из 210 информаторов 179 были бывшими рабами (две из них женщины), остальные были в основном торговцами или моряками. [ 15 ] Анализ данных показывает, что информаторами Кёлле обычно были мужчины среднего или пожилого возраста, проживавшие во Фритауне десять и более лет. Три четверти бывших рабов покинули свою родину более десяти лет назад, а половина из них - более 20 лет назад; и три четверти информантов были старше 40 лет. [ 16 ] Еще одним интересным аспектом книги является то, каким образом информаторы были превращены в рабов. Некоторые были захвачены на войне, некоторые похищены, некоторые проданы родственниками, другие осуждены за долги или осуждены за преступление. [ 17 ]
Грамматика языка канури
[ редактировать ]Другой работой, исследованной и написанной Кёлле в Сьерра-Леоне, была « Грамматика языка борну или канури» , также опубликованная в 1854 году. Кёлле занимался ею с перерывами с 1848 по 1853 год, работая по несколько часов в день с информатором по имени Али Эйсами Газирма. (также известный как Уильям Хардинг). Эйсами также предоставил материал для другого труда, «Африканская родная литература» , состоящего из пословиц, басен, описательных рассказов и исторических фрагментов на языке канури. [ 18 ]
О грамматике Кёлле более поздний исследователь А. Фон Дуйсбург писал: [ 19 ]
- Кёлле « Грамматика составлена с большим старанием, но, к сожалению, содержит множество ошибок, которые можно объяснить тем фактом, что Кёлле никогда не был ни в Борну, ни в какой-либо союзной в расовом отношении стране. Его главным информатором был переводчик, проживающий в Сьерра-Леоне, который уехал его родина более чем за сорок лет до того, как Келле использовал его в своих лингвистических исследованиях, позволяет предположить, что сам Келле никогда не говорил на канури. В предисловии к его «Грамматике» говорится, что его переводчик не показался надежным в отношении произношения согласных, факт, который часто можно заметить в « Грамматике ».
Однако переводчик П.А. Бентон добавляет в сноске: «Я не могу с этим согласиться. Коэлле кажется мне чрезвычайно точным». [ 20 ]
Более поздняя карьера
[ редактировать ]После 1853 года Кёлле, заболевший к концу пребывания в Сьерра-Леоне, [ 21 ] так и не вернулся в Западную Африку. Некоторое время он продолжал свои лингвистические исследования, в частности по вопросам стандартной орфографии, в связи со стандартным алфавитом , который обсуждался в 1854 году Карлом Лепсиусом . [ 22 ] В 1855 г. он был отправлен в Египет, но оставался там недолго; в том же году он переехал в Хайфу в Палестине. В 1856 году он был удостоен премии Вольне в размере 1200 франков Французской академии наук за работу над Polyglotta Africana . [ 23 ]
В 1859 году Церковное миссионерское общество направило его в Константинополь ( Стамбул ), чтобы присоединиться к Карлу Готлибу Пфандеру , уехавшему годом ранее. Вместе с другим миссионером, Р. Х. Уикли, он добился определенных успехов в обращении турок в христианство. Однако в 1864 году турецкое правительство отреагировало бурно, и несколько новообращенных турков были арестованы. Пфандер и Уикли были вынуждены покинуть Константинополь, а Келле оставался там еще несколько лет. [ 24 ] Когда в 1877 году Церковное миссионерское общество покинуло город, он какое-то время оставался там в качестве независимого миссионера, пока в 1879 году он тоже не был вынужден уехать после ареста вместе с турецким другом Ахмедом Тевфиком, который помогал ему перевести англиканский молитвенник на турецкий язык. Келле освободили через несколько часов, а Тевфика заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни. Под давлением британского правительства Тевфик был отправлен в изгнание на остров Хиос и, в конце концов, бежал в Англию, где в 1881 году он был крещен в англиканской церкви на церемонии в соборе Святого Павла на Онслоу-сквер в Лондоне, свидетелем которой, в частности, был Кёлле. тесть архидиакон Филпот. Однако, похоже, он был недоволен своей новой жизнью и после отправки в Египет в 1883 году в конце концов добровольно снова сдался своим тюремщикам на Хиосе. [ 25 ]
Сигизмунд Кёлле умер в Лондоне в 1902 году. [ 26 ]
Семья
[ редактировать ]Вернувшись из Африки, Кёлле женился на Шарлотте Элизабет Филпот (1826–1919), дочери английского архидьякона. [ 27 ] У них было семеро детей. [ 28 ] Один из них, Константин Филпот Кёлле, родившийся в Константинополе в 1862 году, впоследствии стал священнослужителем англиканской церкви. [ 29 ] [ 30 ] Один из сыновей Константина, сэр Гарри Филпот Келле (1901–1980), должен был стать вице-адмиралом британского флота. [ 31 ] Его потомки произносят это имя как «Келли».
Работы Сигизмунда Кёлле
[ редактировать ]- Кёлле, Юго-Запад (1849 г.). Рассказ об экспедиции в страну Вай в Западной Африке и открытии недавно изобретенной туземцами племени Ви системы слогового письма . Лондон: Силис, Флит-стрит; Хэтчардс, Пикадилли; Дж. Нисбет и компания Бернерс-стрит.
- Кёлле, SW (1854 г.). Очерк грамматики языка вей вместе с словарем вей-английского языка и отчет об открытии и природе способа слогового письма вей . Лондон: Церковный миссионерский дом.
- Кёлле, SW (1854 г.). Грамматика языка борну или канури (Google Книги)
- Кёлле, SW (1854 г.). Родная африканская литература, или пословицы, сказки, басни и исторические фрагменты на языках канури или борну. К которому добавлен перевод вышеизложенного и канури-английский словарь .
- Кёлле, SW (1854 г.). Polyglotta Africana, или сравнительный словарь, состоящий из почти трехсот слов и фраз на более чем ста различных африканских языках . Лондон, Церковный миссионерский дом. (Нажмите на значок гаечного ключа, чтобы загрузить.)
- Кёлле, Юго-Запад (1865 г.). Пища для размышлений: историческое сравнение магометанства и христианства . Лондон. (Опубликовано под псевдонимом Абд Иса.)
- Кёлле, Юго-Запад (1883 г.). Книга общей молитвы, переведенная на турецкий язык . Лондон: СПКК.
- Кёлле, Юго-Запад (1885 г.). Смерть Христа на кресте. Факт, а не вымысел: это слово в защиту христианства от нападок мусульман . (Опубликовано под именем Абд Иса.)
- Кёлле, Юго-Запад (1889 г.). Магомет и магометанство в критическом рассмотрении . Лондон: Ривингтонс.
- Кёлле, Юго-Запад (1890 г.). «Является ли Мухаммед таким же невиновным в обмане, как Иисус Христос?» в Church Missionary Intelligencer and Record , 15, 162–65.
- Кёлле, Юго-Запад (1896 г.). Апокатастасис, или Возвращение всего сущего . Лондон.
- Кёлле, SW (1905) Цель Вселенной или муки Спасителя мира . ( Рецензия в «Журнале богословских исследований» , том 8, № 31 (апрель 1907 г.), стр. 471–472.)
Библиография
[ редактировать ]- Андерсон, Ричард; Лавджой, Генри Б. (2020). Освобожденные африканцы и отмена работорговли, 1807-1896 гг . Университет Рочестера Пресс.
- Кертин, Филип Д.; Вансина, Ян (1964). «Источники атлантической работорговли девятнадцатого века» Журнал африканской истории , Vol. 5, № 2 (1964), стр. 185–208.
- Далби, Д. (1964). «Предварительная идентификация языков в Polyglotta Africana », Sierra Leone Language Review (1964), 3, 83–90.
- Гатри, Малькольм (1964). «Языки банту в африканском полиглотте ». Обзор языка Сьерра-Леоне 3, 59–64.
- Hair, PEH (1963), «Koelle во Фритауне: историческое введение», в Koelle, (1963 [1854a]), Polyglotta Africana , изд. PEH Hair. Graz, стр. 7–17.
- Волосы, PEH (1965) «Порабощение информаторов Кёлле» . Журнал африканской истории , Vol. 6, № 2 (1965), стр. 193–203.
- Уи, Морис (1966). «Рецензия: (Без названия). Рецензируемая работа: Polyglotta Africana Сигизмунда Вильгельма Кёлле». L'Homme . Т. 6, № 1 (январь-март 1966 г.), стр. 136–139. (на французском языке)
- Джонстон, Гарри Х. (1917). «Банту и языки полубанту» Журнал Королевского африканского общества , январь 1917 г., Vol. 16, № 62, стр. 97-110.
- Ломанн, Хартмут (1992). «Сигизмунд Кёлле». В Баутце, Трауготт (ред.). Биографически-библиографический церковный лексикон (BBKL) (на немецком языке). Том 4. Герцберг: Бауц. столбцы. 259-261. ISBN 3-88309-038-7 .
- Лапсански-Вернер, Эмма Дж.; Бэкон, Маргарет Хоуп (редакторы) (2005). Назад в Африку: Бенджамин Коутс и колонизационное движение в Америке, 1848–1880 гг . Государственный университет Пенсильвании.
- Пугач, Сара (2006). «Кёлле, Сигизмунд Вильгельм (1823–1902)» .
- Соллевелд, Флорис (2020). «Собирание языков и филологическая экспертиза: Сигизмунд Кёлле, Вильгельм Блик и языки Африки» . Немецкие лингвисты XIX века и их зарубежные собеседники . стр. 169–200.
- Сток, Юджин (1899). История Церковного миссионерского общества Том 2 . Лондон.
- Сток, Юджин (1899). История Церковного миссионерского общества Том 3 . Лондон.
- Стаммерйоханн, Харро (редактор) (2009). Lexicon Grammaticorum: биобиблиографический справочник по истории лингвистики . Тюбинген; 2-е издание, с. 823.
- Вандер Верфф, Лайл Л. (1977). Христианская миссия среди мусульман: отчет . Библиотека Уильяма Кэри.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Немецкая биография . Но в некоторых источниках указан 1823 год, например, Кениг, К. в Stammerjohann (2009) (ред.), стр. 823; Хоуис (1966), с. 137.
- ^ Джонстон (1918), с. 98.
- ^ Сток (1899), том. 2, с. 102.
- ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 186.
- ^ Хоуис (1966), стр. 137; Соллевелд (2020), §1.
- ^ Сток (1899), том. 2, с. 102.
- ^ Кёлле (1849).
- ^ PEH Hair, введение к переизданию «Грамматики Кёлле» 1968 года.
- ^ Хоуис (1966), с. 137, утверждается, что исследование проводилось в период с апреля 1850 по июль 1852 года. Curtin & Vansina (1964), p. 186, заявляют, что книга в основном исследовалась в 1849 году.
- ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 189.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 1.
- ^ Сноска в книге Lapsansky-Werner & Bacon (2005), стр. 255, говорится, что Кёлле уже совершил краткий визит в Сьерра-Леоне в 1843 году под эгидой Церковного миссионерского общества.
- ^ Кертин и Вансина (1964), стр. 186.
- ^ Волосы (1965), с. 193.
- ^ Волосы (1965), с. 195.
- ^ Волосы (1965), стр. 196–200.
- ^ Андерсон и Лавджой (2020), гл. 6, с. 135.
- ^ Базовое исследование языка канури на Борну (1913), перевод П.А. Бентона Праймера «Грамматики канури» (1917), стр. 8.
- ^ Еще одну оценку работы см. Генри Б. Лавджоя в Anderson & Lovejoy (2020), гл. 6, стр. 139–40.
- ^ Сток (1899), т. 2. с. 148.
- ^ Соллевельд (2020), раздел 2.
- ^ Хоуис (1966), с. 138.
- ^ Вандер Верфф, (1977), с. 163.
- ^ Сток (1899), том 3, с. 123.
- ^ Немецкая биография .
- ^ Сток (1899), том. 3, с. 123.
- ^ Генеалогический сайт MyHeritage .
- ^ Генеалогический сайт предков
- ^ Генеалогическая информация .
- ^ Фотография Национальной портретной галереи .