Желудь и тыква

«Жёлудь и тыква » (по-французски Le Gland et la citrouille ) — одна из басен Лафонтена , опубликованная во втором томе (IX.4) в 1679 году. В частности, на английском языке были написаны новые версии этой истории в поддержку телеологического аргумента. для творчества, любимого английскими мыслителями с конца 17 века.
Популярное богословие
[ редактировать ]Эта басня — одна из немногих басен Лафонтена, не имеющих определенного происхождения, хотя общепризнано, что она чем-то обязана уличному фарсу Табарена, написанному ранее в 17 веке. Начиная с утверждения о том, что «творение Божье хорошо сделано», в нем рассказывается, как деревенский мужлан подвергает сомнению разумный замысел творения, предполагая, что было бы лучше, если бы на дубах росли тыквы, а слабые лозы поддерживали желуди. Он засыпает под деревом и просыпается от падения желудя, считая сравнительное отсутствие повреждений, которые он получает, достаточным доказательством божественного провидения . [1] Однако было высказано предположение, что настоящей целью ироничного автора является слабость таких моральных рассуждений. [2] Судя по всему, это подтверждается тем фактом, что используемый аргумент основан на шутке из фарса, которую не предполагалось воспринимать всерьез. На Востоке та же шутка зарекомендовала себя составителями столь же двойственных рассказов о Ходже Насреддине . [3]
Однако в Англии к этой басне отнеслись гораздо более серьезно, как к поддержке телеологического аргумента, выдвигавшегося примерно в то время теологами и философами. Энн Финч, графиня Винчилси , была первой, кто адаптировал басню как полемику против атеизма, дав своему стихотворению новое название «Атеист и Желудь». [4] Вместо вступительного заверения Лафонтена о том, что «творение Бога сделано хорошо», стихотворение начинается с противоположного утверждения: «Мне кажется, что этот мир устроен странно, И все не так», как это произнес «тупой самонадеянный атеист». На смену добродушной иронии приходит боевая позиция, и пьеса завершается гротескным изображением разбитого черепа, высказывающего ложные предположения. [5]
В своей версии Лафонтена в « Избранных баснях» 1754 года Шарль Дени возвращается к названию «Жёлудь и тыква» и к более легкому духу. «Что бы ни было, все правильно» - таково его первое предложение, и раскаявшемуся «увальню» наконец-то приходится «отдать должное Провидению». [6] В том же 1754 году Роберт Додсли включил прозаическую версию в раздел современных басен своих « Избранных басен Эзопа и других баснописцев» . [7] В произведении сохранено название Энн Финч «Атеист и желудь», но в остальном оно представляет собой беззаботный анекдот. Это «один из тех утонченных мыслителей, которых еще называют минутными философами», который непринужденно размышляет под дубом. Но, учитывая обстоятельство падающего желудя, он обнаруживает, «как маленькая мелочь может опрокинуть системы могущественных философов!»
К концу XVIII века история вновь была возвращена в сферу популярного богословия Ханной Мор . В своем стихотворении «Два садовника» она представила совершенно новую трактовку темы и опубликовала его как один из своих дешевых сборников в 1797 году. [8] Два садовника спорят о мудрости творения, и свободный мыслитель убеждается, что «Бог мудрее меня», при мысли о вреде, который ливень «помпионов» мог нанести его голове. Чарльз Линли-младший (1834–1869 гг.) позже переписал для детей рассказ «Жёлудь и тыква» в своем « Новом наборе старых пил » (Лондон, 1864 г.). [9] с той же моральной целью. Его вывод таков: «Божественным взглядом исследуй Творение и познай свою малость, о Человек!» Та же торжественность лежит в основе неписанного прозаического пересказа во главе раздела о творении еще в одном труде популярного богословия « Анекдоты и примеры, иллюстрирующие католический катехизис» , изданном в Нью-Йорке в 1904 году. [10] Этот анекдот иллюстрирует положение, с которого он начинается: «Мудрость Божья проявляется в творении».
Остроумие в переводе
[ редактировать ]Менее программные переводы басни показывают различные стратегии, используемые коллегами-поэтами, чтобы передать ощущение изящного остроумия Лафонтена. Французский язык написан в форме нерегулярно рифмованного верлибра. [11] из которых только Норман Р. Шапиро пытается дать представление, хотя и за счет частого перефразирования смысла и отсутствия легкости прикосновения, свойственной его оригиналу. [12] Перефразирование без оправдания воспроизведения оригинального стиля также является подходом самого первого перевода стихотворения на английский язык, выполненного Бернаром де Мандевилем в 1704 году. [13] Это написано восьмисложными двустишиями , целью которых является характеристика «самовлюбленного деревенского бездельника» басни. Отправная точка Лафонтена отложена его переводчиком до шестистрочной морали, нарисованной в конце, начиная
- Огромная Фабрика мира так хороша
- Создано мастерством Создателя;
- В этом нет ничего, но что хорошо.
Версия Уильяма Троубриджа Ларнеда для детей написана в четырех регулярно рифмованных шестистрочных строфах дактилическим размером и пытается передать ощущение беззаботности Лафонтена. В результате разговорная речь делает главного героя слишком простоватым, заменяя простое восклицание оригинала «О! Ой!" с «Господи!» и заставить его называть себя «Умный я». [14] Марианна Мур тоже делает свою взрослую версию скорее развлечением, чем точным переводом. Поклонник ее творчества относит эту басню к числу ее наиболее успешных интерпретаций, которые, по его мнению, «достойны того, чтобы выставить их в качестве соперниц или соперников оригинала... которые восхищают, не останавливаясь на четких указаниях». [15]
Художественные интерпретации
[ редактировать ]Классическая иллюстрация Жана-Батиста Удри к басне Лафонтена, датируемая 1730-ми годами, изображала крестьянина, лежащего лицом вверх и спящего под дубом. [16] Именно эта интерпретация позже была использована в португальских плитках XVIII века, иллюстрирующих басни, украшающих монастыри монастыря Сан-Висенте-де-Фора в Лиссабоне. [17] В своей гравюре для английского издания басен 1931 года Стивен Фредерик Гуден предпочитал изобразить деревенского философа, размышляющего о желуде, который только что упал ему на голову, когда он лежит рядом с тыквой. [18] С другой стороны, в своей акварели 1881 года французский художник-реалист Жюль Бастьен-Лепаж изображает одетого в синее крестьянина, смотрящего на большую тыкву в тачке.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Элизур Райт перевод онлайн
- ^ Питер Франс, «Поэт как учитель» в книге «Поэзия во Франции: метаморфозы музы» , Эдинбургский университет, 1992, стр.138.
- ^ "Грецкие орехи и арбузы"
- ^ Образцы британских поэтесс , Лондон, 1825, стр. 134-6.
- ^ Джейн Элизабет Льюис, Английская басня: Эзоп и литературная культура, 1651-1740 , Кембриджский университет, 1996, стр. 139-40.
- ^ Басня 3, стр. 16-18.
- ^ Басня 15, стр.93-4.
- ^ Текстовый архив Оксфордского университета
- ^ стр.12-13
- ^ Google Книги, стр. 39-40.
- ^ Онлайн-текст
- ^ 50 басен Лафонтена , Университет Иллинойса, 1997, стр.93
- ^ Эзоп Одетый, или Сборник басен, написанных знакомыми стихами, стр.4
- ↑ Басни в рифмах для маленьких людей с французского языка Лафонтена , Нью-Йорк, 1918, Гутенберг
- ^ Лоуренс Стэплтон, Марианна Мур: Прогресс поэта , Принстонский университет, 1978, стр.178
- ^ Каталог Моны Лизы
- ^ Галерея Flickr
- ^ Посмотреть онлайн