Jump to content

Картридж

Картридж
Обложка первого испанского издания (1931 г.); дизайн приписывают Леопольдо Мендесу
Автор Нелли Кампобелло
Оригинальное название Картридж: Истории борьбы в Северной Мексике
Переводчик Дорис Мейер
Язык испанский
Опубликовано 1931 (первое издание на испанском языке) Ediciones Integrales.
1940 (испанское исправленное издание)
1988 (английский перевод) издательства Техасского университета.
Место публикации Мексика
ISBN 9780292711112 (перевод на английский)
ОКЛК 4896987
OCLC: (первое издание на испанском языке)

Нелли Кампобелло ( «Картучо: Рассказы о борьбе в Северной Мексике» Cartucho : Relatos de la lucha en el Norte de México ) — полуавтобиографический короткий роман или новелла, действие которой происходит во время мексиканской революции и первоначально опубликовано в 1931 году. серия виньеток, основанных на воспоминаниях Кампобелло о ее детстве и юности (а также историях, рассказанных ей матерью) в Северной Мексике во время войны. Хотя его долгое время игнорировали, сейчас его прославляют, среди прочего, потому, что это, как отмечает мексиканский критик Елена Понятовска , «единственное настоящее видение мексиканской революции, написанное женщиной». [ 1 ]

Заголовок

[ редактировать ]

«Картучо» в переводе с испанского означает «патрон» и относится к характерным поясам с боеприпасами, которые носили мексиканские революционные солдаты. Однако это также прозвище персонажа, представленного в вступительной виньетке книги. [ 2 ] Что касается причин сохранения испанского термина в английском переводе, переводчик Кампобелло объясняет, что «английский эквивалент [...] не имеет ни испанского ритма, ни чувства». [ 3 ]

Сюжет и стиль

[ редактировать ]

Критик Тереза ​​​​Херли говорит о Картучо , что «в нем нет сюжета», и указывает на «нетрадиционную технику и построение повествования». [ 4 ] Он нелинейный и фрагментарный, состоящий из серии из пятидесяти шести ярких, но кратких виньеток, «быстрых зарисовок, обладающих качеством кинематографического видения». [ 5 ] Эти эпизоды не обязательно расположены в хронологическом порядке и разделены на три раздела: «Люди Севера»; «Казненный»; и «Под огнем». Однако в совокупности они передают ощущение повседневной жизни во время революции и рассказывают истории различных «виллистас» (последователей революционного лидера Панчо Вильи ) с точки зрения молодой девушки.

В книге собраны не только собственные воспоминания и личный опыт Кампобелло, но и истории, которые она слышала от других, прежде всего от своей матери. Как она однажды выразилась, это были «истории, сохраненные для меня, и я никогда их не забывала». [ 6 ] Более того, ощущение того, что книга хранит коллективную память, усиливается включением в нее ряда коридоров или популярных баллад, об одной из которых она говорит: «Эта песня принадлежала им всем. Они пели ее вместе, в кругу». , обняв друг друга за плечи». [ 7 ] Кампобелло подчеркивает важность памяти как для отдельных людей, так и для групп. Как выразился критик Макс Парра: « Картучо — это книга о памяти и идентичности, о памяти и выживании — индивидуальном и коллективном выживании». [ 8 ]

Хотя действие происходит в Чиуауа (точнее, в Идальго дель Парраль , родном городе Кампобелло и его окрестностях ) в 1916–1920 годах, который был одним из самых кровавых мест и периодов революции, которая к этому моменту переросла в фракционную борьбу между революционными группами, описания злодеяний, совершенных в это время, зачастую очень поэтичны. Например, об одном мертвом бойце Кампобелло пишет, что «его тело похолодело, ткани его пористой плоти схватили пули, убившие его». [ 9 ] Макс Парра отмечает, что этот поэтический стиль включает в себя многие элементы мексиканской устной культуры, а также «острое чувство ритма и понимание материальности языка». [ 10 ] Далее он утверждает, что «в основе повествовательной поэтики Кампобелло лежит ее склонность к гротеску». [ 10 ] Понятовская отмечает, что совокупный эффект заключается в том, что рассказчик книги описывает насилие «с восхитительной свежестью человека, смотрящего великолепное шоу, без ностальгии по прошлому и планов на будущее». [ 11 ]

История публикаций

[ редактировать ]

Книга была впервые опубликована в 1931 году, а затем переиздана в переработанном и расширенном издании со значительными изменениями в 1940 году, и вновь (в составе собрания сочинений Mis libros ) в 1960 году. [ 3 ] Первое издание было также первой книгой, опубликованной Ediciones Integrales, издательством, основанным в Халапе , Веракрус, и «посвященным публикации антибуржуазной, пролетарской литературы». [ 12 ] К этому первому изданию прилагалось предисловие Листа Арзубиде, в котором он «заявлял, что вместе с Картучо «мы научились читать глазами мертвых», то есть с точки зрения побежденных». [ 13 ]

В первом издании было тридцать три виньетки; в финальной версии их почти вдвое больше (один исключен, добавлено двадцать четыре новых). [ 13 ] Среди различий между различными версиями можно отметить то, что одна из немногих женщин, фигурирующих в качестве центральной фигуры в любой из виньеток, некая Нача Сеницерос, в конечном итоге оказывается казненной в первом издании, но в более поздних версиях выживает и возвращается домой, разочарованная Итог революции. Критик-феминистка Табеа Линхард утверждает, что подобные изменения можно объяснить тем, что Кампобелло «пересмотрела свой роман, чтобы представить более приемлемый, более женственный и в то же время более домашний роман». [ 14 ] Линхард далее предполагает, что «различия между этими двумя версиями показывают, каким образом бесстрашные женщины, такие как Нача Сеницерос, ассимилируются в мексиканский литературный ландшафт». [ 14 ]

Критический прием

[ редактировать ]

При первой публикации книга была несколько проигнорирована, отчасти потому, что Кампобелло был маргинализирован как виллиста в то время, когда большая часть литературы и фильмов Революции была открыто против Панчо Вильи. Тем не менее, Макс Парра утверждает, что критическая реакция была благосклонной в «маленьком мире интеллектуального сообщества Мехико» и цитирует оценку 1935 года Берты Гамбоа де Камино, которая описала книгу как «живую и реальную, дышащую, полную человеческих чувств и глубоких чувств». пафос." [ 13 ]

Более того, благодаря своему своеобразному стилю и многочисленным свидетельствам, а также тому факту, что это единственное крупное изображение Революции, написанное женщиной, «Картучо» все чаще признается крупным литературным произведением той эпохи.

Многие критики отмечают, что (по выражению Вики Унру) эта книга является «единственным романом о мексиканской революции своего поколения, написанным женщиной». [ 15 ] один из очень немногих вкладов женщины в поджанр «романа о революции», в котором доминируют мужчины. [ 16 ] Кампобелло — единственная женщина-автор, о которой говорится в романе Антонио Кастро Леала « Новела мексиканской революции» Гамбоа де Камино (1958–1960), и единственная женщина-автор, включенная в каноническую «Антологию новеллы мексиканской революции» (для которой Кастро Леаль также предоставил предисловие). Как отмечает Марикрус Кастро Рикальде, это «помогло утвердиться в представлении о том, что женщины либо не интересовались темой, чуждой их чувствам, либо были неспособны создать какие-либо тексты, достойные запоминания. [ 17 ] Поэтому, стремясь нейтрализовать это впечатление, критики-феминистки обратились к тексту Кампобелло. [ 18 ]

Что касается наследия книги и подчеркивая ее «особенности свидетельств», Джейн Элизабет Лавери утверждает, что «Нелли Кампобелло можно рассматривать как выдающуюся предшественницу таких авторов-свидетельств, как Елена Гарро , Елена Понятовска и Анхелес Мастретта ». [ 19 ] Критик Хорхе Агилар Мора, с другой стороны, утверждает, что Хуана Рульфо знаменитый Педро Парамо «был бы невозможен без «Картучо » Нелли Кампобелло ». [ 20 ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Агилар Мора, Хорхе (2000), «Молчание Нелли Кампобелло» (PDF) , Андский журнал писем (12): 55–78 .
  • Кампобелло, Нелли (1988), Картучо и руки моей матери , перевод Дорис Мейер, Остин: University of Texas Press, ISBN  978-0-292-71111-2 .
  • Кастро Рикальде, Марикрус (2015), «Женщины-писатели в революции: региональный социалистический реализм», Родригес, Илеана; Сзурмук, Моника (ред.), Кембриджская история латиноамериканской женской литературы , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 211–227, doi : 10.1017/CHO9781316050859.016 , ISBN  978-1-107-08532-9 .
  • Эсплин, Эмрон (15 декабря 2020 г.), «Обучение Картучо и Нелли Кампобеллос цели восстановления Панчо Вильи в истории Мексики», в книге Мартинес, Элизабет Кунрод (ред.), Обучение писателей-мексиканцев и чикано конца двадцатого века , Ассоциация современного языка, ISBN  978-1-60329-510-9
  • Херли, Тереза ​​(2003), Матери и дочери в послереволюционной мексиканской литературе , Вудбридж: Tamesis, ISBN  978-1-85566-090-8 .
  • Лавери, Джейн Элизабет (2005), Анхелес Мастретта: текстовая множественность , Вудбридж: Tamesis, ISBN  978-1-85566-117-2 .
  • Линхард, Табеа (2005), Бесстрашные женщины в мексиканской революции и гражданской войне в Испании , Колумбия: University of Missouri Press, ISBN  978-0-8262-6498-5 .
  • Мейер, Дорис (1988), «Записки переводчика», Картушо и руки моей матери , Остин: University of Texas Press, стр. 2–3 , ISBN  978-0-292-71111-2 .
  • Парра, Макс (2010), Написание революции Панчо Вильи: повстанцы в литературном воображении Мексики , Остин: University of Texas Press .
  • Понятовская, Елена (1988), «Введение», Картучо и руки моей матери , Остин: Техасский университет Press, стр. VII – XIV , ISBN  978-0-292-71111-2 .
  • Унру, Вики (2009), Женщины-исполнители и современная литературная культура в Латинской Америке: промежуточные действия , Остин: University of Texas Press, ISBN  978-0-292-79616-4 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b0b87564d738f3ca4fef6b101ad8e27f__1658166600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b0/7f/b0b87564d738f3ca4fef6b101ad8e27f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cartucho - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)