Двуязычная интерактивная активация плюс
Двуязычная интерактивная активация плюс ( BIA+ ) представляет собой модель понимания процесса двуязычного понимания языка и состоит из двух интерактивных подсистем: подсистемы идентификации слов и подсистемы задач/решений. [1] Это преемник модели двуязычной интерактивной активации (BIA). [2] который был обновлен в 2002 году, чтобы включить фонологические и семантические лексические представления, пересмотреть роль языковых узлов и указать чисто восходящий характер двуязычной языковой обработки.
Обзор
[ редактировать ]BIA+ — одна из многих моделей, которая была определена на основе данных психолингвистических или поведенческих исследований, в которых изучается, как языками билингвов манипулируют во время прослушивания, чтения и разговорной речи каждого из них; однако в настоящее время BIA+ поддерживается данными нейровизуализации, связывающими эту модель с более нейронными моделями, которые уделяют больше внимания областям мозга и механизмам, участвующим в этих задачах.
Двумя основными инструментами в этих исследованиях являются событийно-связанный потенциал (ERP), который имеет высокое временное разрешение , но низкое пространственное разрешение , и функциональную магнитно-резонансную томографию (фМРТ), которая обычно имеет высокое пространственное разрешение и низкое временное разрешение. Однако при совместном использовании эти два метода могут создать более полную картину динамики и интерактивности двуязычной языковой обработки в соответствии с моделью BIA+. [1] Однако к этим методам следует относиться внимательно, поскольку перекрытие областей активации в мозге не означает отсутствия функционального разделения между двумя языками на нейрональном уровне или уровне более высокого порядка. [3]
Допущения модели
[ редактировать ]- Различие двух подсистем: идентификация слова и задача/решение.
- Интегрированный лексикон
- Неизбирательный доступ к лексике
- Параллельный доступ
- Временная задержка L2
- Контроль задачи/решения снизу вверх на основе идентификации слов
- Местный языковой контекст не влияет на идентификацию слов.
- Контекст предложения может повлиять на идентификацию слова
- Глобальный языковой контекст не влияет на идентификацию слов.

Различие двух подсистем: идентификация слова и задача/решение.
[ редактировать ]Согласно модели BIA+, показанной на рисунке, во время идентификации слова визуальный вход активирует сублексические орфографические представления, которые одновременно активируют как орфографические лексические целые слова, так и сублексические фонологические представления. Орфографические и фонологические представления целого слова затем активируют семантические представления и языковые узлы, которые указывают на принадлежность к определенному языку. Вся эта информация затем используется в подсистеме задач/решений для выполнения оставшейся части текущей задачи. Эти две подсистемы дополнительно описываются с помощью связанных с ними допущений ниже.
Подсистема идентификации слов
[ редактировать ]Интегрированный лексикон
[ редактировать ]Предположение об интегрированном лексиконе описывает интерактивность визуального представления слова или частей слова и орфографии , фонологический или слуховой компонент языковой обработки, а также семантические или значения и смысловые представления слов. [4] Эта теория была проверена на орфографических соседях, словах одинаковой длины, отличающихся только одной буквой (например, ШАР и ФАЛЛ). Количество соседей по целевому и нецелевому языку влияло на обработку целевого слова как на основном языке (L1), так и на вторичном языке (L2). [5] Предполагалось, что этот эффект межъязыкового соседства отражает совместную активацию слов, к какому бы языку они ни принадлежали, то есть лексический доступ, неизбирательный по языку. Как целевые, так и нецелевые языки могут автоматически и неосознанно активироваться даже в чисто одноязычном режиме. Однако это не означает, что не может быть особенностей, уникальных для одного языка (например, использование разных алфавитов) или что на семантическом уровне не существует общих характеристик.
Языковые узлы/теги
[ редактировать ]Это предположение утверждает, что языковые узлы/теги существуют для обеспечения представления языка членства на основе информации из восходящих процессов орфографической и фонологической идентификации слов. Согласно модели BIA+, эти теги не влияют на представление слов на уровне активации. [1] Фокус активации этих узлов является постлексическим: существование этих узлов позволяет двуязычным людям не подвергаться слишком сильному вмешательству со стороны нецелевого языка во время обработки одного из своих языков.
Неселективный/параллельный доступ
[ редактировать ]Параллельный доступ предполагает, что язык неизбирателен и что оба возможных выбора слова активируются в мозгу билингва при воздействии одного и того же стимула. Например, было обнаружено, что испытуемые, читающие на своем втором языке, бессознательно переводят на свой основной язык. [6] N400 Измерения активации ответа на стимул показывают, что эффекты семантического прайминга наблюдались на обоих языках, и человек не может сознательно сосредоточить свое внимание только на одном языке, даже когда ему говорят игнорировать второй. [7] Этот языковой неселективный лексический доступ был продемонстрирован во время семантической активации в разных языках, а также на орфографическом и фонологическом уровнях.
Временная задержка L2
[ редактировать ]Предположение о временной задержке основано на принципе активации потенциала покоя , который отражает частоту использования слов билингвом, так что высокочастотные слова коррелируют с высокими потенциалами активации уровня покоя, а слова, используемые с небольшой частотой, коррелируют с низкими потенциалами активации уровня покоя. Высокий потенциал покоя — это потенциал, который менее отрицателен или близок к нулю, точке активации, и, следовательно, требует меньшего количества стимулов для активации. Поскольку менее часто используемые слова L2 имеют более низкий уровень активации в состоянии покоя, L1, скорее всего, активируется раньше L2, как видно из шаблонов ERP N400. [8]
Эта активация слов на уровне покоя также отражает уровень владения билингвами и частоту использования ими двух языков. билингва Когда уровень владения языком в L2 ниже, чем в L1, активация лексических представлений L2 будет еще более отсрочена, поскольку для языкового контроля необходима более обширная или более высокая активация мозга. [4] Билингвы как с низким, так и с высоким уровнем владения языком имеют параллельную активацию репрезентаций слов, однако менее владеющий языком, L2, становится активным медленнее, что способствует предположению о временной задержке.
Локализация идентификации слов в мозгу
[ редактировать ]Местоположение многих задач обработки идентификации слов было определено с помощью исследований фМРТ. Воспроизведение слов локализовано в зоне Брока префронтальной коры . [9] тогда как хранение информации локализовано в нижних височных долях .Было показано, что во всем мире одни и те же области мозга активируются на L1 и L2 у высококвалифицированных билингвов. Однако при тестировании билингвов с низким уровнем владения выявляются некоторые тонкие различия между активациями L1 и L2.
Подсистема задач/решений
[ редактировать ]Подсистема задач/решений модели BIA+ определяет, какие действия необходимо выполнить для поставленной задачи, на основе соответствующей информации, которая становится доступной после обработки идентификации слова. [1] Эта подсистема включает в себя многие исполнительные процессы, включая мониторинг и контроль, связанные с префронтальной корой .
Контроль задачи/решения снизу вверх на основе идентификации слов
[ редактировать ]Планы действий, соответствующие поставленной задаче, выполняются системой задач/решений на основе информации активации от подсистемы идентификации слов. [7] Исследования, в которых тестировались билингвы с омографами, показали, что конфликты между чтением омографов на целевом и нецелевом языке по-прежнему приводили к разнице в активации между ним и контролем, подразумевая, что билингвы не способны регулировать активацию в системе идентификации слов. [10] Следовательно, планы действий системы задач/решений не оказывают прямого влияния на активацию языковой подсистемы идентификации слов.
Локализация задачи/решения в мозгу
[ редактировать ]Нейронные корреляты подсистемы задач/решений состоят из множества компонентов, которые связаны с различными областями префронтальной коры, ответственными за выполнение функций управления. Например, было обнаружено, что общие исполнительные функции переключения языка активируют переднюю поясную извилину и дорсолатеральные области префронтальной коры . [11] [12]
С другой стороны, перевод требует контролируемых действий в языковых репрезентациях и связан с левыми базальными ганглиями . [12] [13] Левое хвостатое ядро связано с контролем используемой речи. [14] а левая средняя префронтальная кора отвечает за мониторинг интерференции и подавление конкурирующих реакций между языками. [13] [15]
Пример
[ редактировать ]Согласно модели BIA+, когда билингв, у которого английский является основным языком, а испанский — дополнительным языком, переводит слово advertencia с испанского на английский, происходит несколько шагов. Двуязычный человек будет использовать орфографические и фонологические подсказки, чтобы отличить это слово от аналогичного английского слова «реклама» . Однако на этом этапе билингв автоматически получает семантическое значение слова не только для правильного испанского значения advertencia, которое означает предупреждение , но и для испанского значения рекламы, которое является publicidad .
билингва Эта информация затем будет храниться в рабочей памяти и использоваться в системе задач/решений, чтобы определить, какой из двух переводов лучше всего соответствует поставленной задаче. Поскольку исходные инструкции должны были быть переведены с испанского на английский, двуязычный человек выбрал бы правильный перевод advertencia как предупреждение , а не рекламу .
Различия между BIA+ и предшественником BIA
[ редактировать ]Хотя модели BIA+ имеют некоторые сходства со своей предшественницей, моделью BIA, между ними существует несколько явных различий. Первым и наиболее примечательным является чисто восходящий характер модели BIA+, которая предполагает, что информация из подсистемы задач/решений не может влиять на подсистему идентификации слов, в то время как модель BIA предполагает, что две системы могут полностью взаимодействовать.
Во-вторых, узлы языковой принадлежности модели BIA+ не влияют на уровни активации системы идентификации слов, тогда как они играют тормозящую в модели BIA роль.
Наконец, ожидания участников потенциально могут повлиять на систему задач/решений в модели BIA+; однако модель BIA предполагает, что ожидания не оказывают сильного влияния на состояние активации слов. [1]
Будущее
[ редактировать ]Модель BIA+ была поддержана многими количественными исследованиями нейровизуализации , но необходимо провести дополнительные исследования, чтобы укрепить роль модели в качестве лидера среди принятых моделей двуязычной языковой обработки. В системе задач/решений компоненты задач четко определены (например, перевод, переключение языка), но компоненты решений, участвующие в выполнении этих задач в подсистеме, недостаточно определены. Для полного понимания взаимосвязи компонентов в этой подсистеме необходимо дальнейшее изучение.
Ученые также рассматривают возможность использования магнитоэнцефалографии (МЭГ) в будущих исследованиях. Эта технология позволит более точно связать процессы пространственной активации с временными закономерностями реакции мозга, чем одновременное рассмотрение данных реакции ERP и фМРТ, которые более ограничены.
Исследования не только показали, что исполнительное функционирование билингвизма выходит за рамки языковой системы, но также было показано, что билингвы являются более быстрыми процессорами и демонстрируют меньше конфликтных эффектов, чем монолингвы, при выполнении задач на внимание. [16] Это исследование предполагает, что изучение второго языка может иметь некоторые побочные эффекты на другие области когнитивных функций, которые можно изучить.
Одним из будущих направлений теорий двуязычного распознавания слов является исследование аспектов развития двуязычного лексического доступа . [17] В большинстве исследований изучались билингвы с высоким уровнем владения языком, но немногие из них обращали внимание на билингвов с низким уровнем владения языком или даже на изучающих язык L2. Это новое направление должно принести множество образовательных приложений.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж ван Хьювен, WJB, Дейкстра, Т., 2010. Понимание языка в двуязычном мозге: поддержка фМРТ и ERP для психолингвистических моделей . Обзоры исследований мозга 64, 104–122
- ^ Дейкстра, Т., Ван Хьювен, WJB, и Грейнджер, Дж. (1998). Имитация межъязыковой конкуренции с помощью двуязычной интерактивной модели активации . Psychologica Belgica, 38, 177–196.
- ^ Эрнандес А., Ли П., Маквинни Б., 2005. Появление конкурирующего модуля в двуязычии. Тенденции в когнитивных науках 9, 220–225.
- ^ Jump up to: а б Брильманн, Р.С., Салинг, М.М., Коннелл, А.Б., Уэйтс, А.Б., Эбботт, Д.Ф., Джексон Г.Д., 2004. Функциональное МРТ-исследование четырехязычных субъектов в высоком поле. Мозговая страна. 89, 531–542
- ^ ван Хьювен, WJB, Дейкстра, Т., Грейнджер, Дж., 1998. Эффекты орфографического соседства при двуязычном распознавании слов . Журнал памяти и языка 39, 458–483.
- ^ Тьерри, Г., Ву, YJ, 2007. Потенциал мозга выявляет бессознательный перевод во время понимания иностранного языка. Труды Национальной академии наук. США 104, 12530-12535
- ^ Jump up to: а б Мартин, К.Д., Деринг, Б., Томас, Э.М., Тьерри, Г., 2009. Мозговые потенциалы выявляют семантический прайминг как на «активном», так и на «необслуживаемом» языке у ранних билингвов. НейроИмидж 47, 326–333
- ^ Морено, Э.М., Кутас, М., 2009. Обработка семантических аномалий на двух языках: электрофизиологическое исследование на обоих языках испанско-английских билингвов. Когнитивные исследования мозга 22, 205–220.
- ^ Томпсон-Шилл, С.Л., Д'Эспозито, М., Агирре, Г.К., Фара, М.Дж., 1997. Роль левой нижней теменной коры в поиске семантических знаний: переоценка. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 94, 14792-14797.
- ^ ван Хьювен, WJB, Шриферс, Х., Дейкстра, Т. Хагоорт, П., 2008. Языковые конфликты в двуязычном мозге. Кора головного мозга 18, 458–483
- ^ Эрнандес, А.Е. 2009. Переключение языка в двуязычном мозге: что дальше?. Мозг и язык 109, 133–140.
- ^ Jump up to: а б Прайс, СиДжей, Грин, Д.В., фон Штудниц, Р.1999. Функциональное визуализационное исследование перевода и переключения языков. Мозг 122, 2221–2235 гг.
- ^ Jump up to: а б Лехтонен М.Х., Лайне М., Ниеми Дж., Томсен Т., Воробьев В.А., Хугдал К., 2005. Мозговые корреляты перевода предложений у финско-норвежских билингвов. НейроРепорт 16, 607–610
- ^ Кринион Дж., Тернер Р., Гроган А., Ханакава Т., Ноппени У., Девлин Дж. Т. и др., 2006. Языковой контроль в двуязычном мозге. Наука 312, 1537–1540 гг.
- ^ Родрикес-Форнеллс, А., ван дер Лугт, А., Ротте, М., Бритти, Б., Хайнце, Х.Дж., Мунте, Т.Ф., 2005. Второй язык мешает производству слов у свободно говорящих билингвов: потенциал мозга и функциональная визуализация. доказательство. Журнал когнитивной нейронауки 17, 422–433.
- ^ Коста, А., Эрнандес, М., Себастьян-Галлес, Н., 2008. Двуязычие помогает разрешению конфликтов: данные из задачи ANT. Познание 106, 59–86.
- ^ Грейнджер Дж., Мидгли К. и Холкомб П.Дж. (2010). Переосмысление двуязычной модели интерактивной активации с точки зрения развития (BIA-d). В книге М. Кейла и М. Хикманна (ред.), «Овладение языком в лингвистических и когнитивных системах». Нью-Йорк: Джон Бенджаминс (стр. 267–284).