~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ C01412F664C1F208C1D766E2BAECA7AE__1716822900 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Bilingual lexical access - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Двуязычный лексический доступ - Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_lexical_access ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/ae/c01412f664c1f208c1d766e2baeca7ae.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/ae/c01412f664c1f208c1d766e2baeca7ae__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 09.06.2024 00:52:30 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 27 May 2024, at 18:15 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Двуязычный лексический доступ - Википедия Jump to content

Двуязычный лексический доступ

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Двуязычный лексический доступ — область психолингвистики , изучающая процесс активации или восстановления ментальной лексики у двуязычных людей.

Двуязычный лексический доступ можно понимать как все аспекты обработки текста, включая всю умственную деятельность с момента, когда слово из одного языка воспринимается, до момента, когда все его лексические знания из целевого языка становятся доступными. [1] Исследования в этой области направлены на полное понимание этих психических процессов. Двуязычные люди имеют два мысленных лексических представления предмета или понятия и могут успешно выбирать слова из одного языка без существенного вмешательства со стороны другого языка. Целью данной области является понять, взаимодействуют ли эти двойные представления или влияют ли друг на друга.

Исследователи двуязычного лексического доступа сосредотачиваются на механизмах контроля, которые двуязычные люди используют для подавления неиспользуемого языка в одноязычном режиме, а также на степени, в которой активируются соответствующие представления внутри неиспользуемого языка. [2] Например, когда голландско - английского билингва попросят назвать изображение собаки на английском языке, он назовет английское слово « собака» . Двуязычный лексический доступ — это мыслительный процесс, лежащий в основе этой, казалось бы, простой задачи: процесс, который устанавливает связь между представлением о собаке и словом « собака» в целевом языке. При активации английского слова « собака » его голландский эквивалент ( hond ), скорее всего, также находится в состоянии активации.

История [ править ]

Ранние исследования двуязычного лексического доступа были основаны на теориях одноязычного лексического доступа. Эти теории основывались главным образом на обобщениях, не уточняя, как работает лексический доступ.

Последующий прогресс в медицинской науке улучшил понимание психолингвистики , что привело к более детальным исследованиям и более глубокому пониманию языкового производства . «Многие ранние исследования овладения вторым языком были сосредоточены на морфосинтаксическом развитии учащихся, и общий вывод заключался в том, что связанные морфемы появляются в одном и том же порядке в первом и втором языках». [3] Кроме того, «изучающие второй язык также способны создавать и обрабатывать простые предложения перед сложными (Пинеманн и др., 2005), так же, как и изучающие первый язык», [3] из них предложено 2 модели: модели последовательного поиска и модели параллельного доступа . Модели серийного поиска [4] предложить, чтобы одноязычные люди, встречая слово, просматривали все лексические статьи , чтобы определить, является ли введенный элемент словом или нет; если да, то они получат только необходимую информацию об этом слове (т. е. его семантику или орфографию ). Доступ к лексическому доступу осуществляется последовательно, по одному элементу за раз. Напротив, подход моделей параллельного доступа [5] утверждает, что несколько записей могут быть активированы одновременно, а это означает, что перцептивный ввод слова активирует все лексические элементы напрямую, даже если некоторые из них могут быть не нужны. Таким образом, несколько потенциальных кандидатов будут активированы одновременно, а затем будут выбраны лексические кандидаты, которые наиболее соответствуют входному стимулу. Исследователи [6] обращено внимание на то, что для лексической организации и лексического доступа используются как последовательные, так и параллельные процессы.

Знание одноязычного доступа привело к вопросу о двуязычном лексическом доступе. Ранние модели двуязычного лексического доступа имели схожие характеристики с этими моделями одноязычного лексического доступа; [7] Двуязычные модели начались с того, что сосредоточились на том, будет ли двуязычный лексический доступ отличаться от одноязычного. Кроме того, чтобы изучить процесс активации на отдельном языке, они также исследовали, будет ли лексическая активация обрабатываться параллельно для обоих языков или выборочно для целевого языка . Двуязычные модели также изучают, имеет ли двуязычная система единый словарь, объединяющий слова обоих языков, или отдельные словари для слов на каждом языке.

С появлением широкого компьютерного моделирования исследователи расширили теоретические подходы к изучению двуязычного лексического доступа. Вычислительные модели теперь являются важным компонентом основных теорий, например, модели двуязычной интерактивной активации (BIA), [8] модель семантической, орфографической и фонологической интерактивной активации (SOPIA), [9] и Двуязычная интерактивная модель лексического доступа (BLMOLA). [10] Большинству вычислительных моделей необходимо уточнять все расплывчатые описательные понятия, использованные в более ранних моделях, и заставлять исследователей уточнять свои теории. Эти пересмотренные модели проверяют жизнеспособность исходных теорий путем сравнения эмпирических результатов с данными, полученными на основе модели. Вычислительные модели также способны генерировать новые проверяемые гипотезы и позволяют исследователям манипулировать условиями, которые могут быть невозможны в обычных экспериментах. [7] Например, исследователи могут исследовать и моделировать системы лексического доступа при различных состояниях повреждения, не используя афазических субъектов. [11]

Гипотезы [ править ]

Две наиболее известные теории лексического доступа для билингвов, языковой избирательный доступ и языковой неселективный доступ, пытаются объяснить процесс и этапы лексической активации и выбора. Эти гипотезы направлены на определение того, активируются ли лексические кандидаты из разных языков, имеющие схожие лексические характеристики, при представлении слова. [12] Например, когда голландское слово « работа» активируется , активируется ли также английское слово «свинина» ? Если ответ «нет», это может означать, что выбор языка происходит до распознавания слова и избирательно активируется только лексическая информация целевого языка, и в этом случае лексический доступ является избирательным по языку. [13] Если ответ «да», это может указывать на другую возможность: распознавание слова обрабатывается параллельно для обоих языков и активируется лексическая информация обоих языков, и в этом случае лексический доступ является языковым неизбирательным. [14] Исследования, касающиеся лексического доступа, показали, что полностью подавить известный язык невозможно.

Выбор языка [ править ]

Языко-избирательный доступ — это исключительная активация информации в контекстуально соответствующей языковой системе. [1] Это означает, что когда двуязычный человек встречает устное или письменное слово, активация ограничивается подсистемой целевого языка, которая содержит входное слово. [15]

Одна из интерпретаций состоит в том, что билингвы сначала принимают решение о языке слова, а затем активируют соответствующий выбранный язык лексикон. В этом механизме исполнительная система управляет переключением языка для входного слова. В более ранних исследованиях исследователи [16] [17] обнаружили, что билингвы могут понимать отрывки, состоящие из слов только одного языка, быстрее, чем отрывки, состоящие из слов обоих языков. Они объясняют этот результат непроизвольным переключением, которое происходит, когда билингвы понимают отрывки на двух языках. Когда процедуры понимания на одном языке терпят неудачу из-за контекстуального изменения языка, механизм переключения автоматически перенаправляет ввод в другую языковую систему. Таким образом, билингвы медленнее читают отрывки на смешанных языках, чем отрывки на одном языке, поскольку им приходится тратить время на переключение языков. Однако в этих исследованиях не учитывалось, что два языка могут активироваться одновременно и что позже может возникнуть лексическая конкуренция при выборе языковой информации для использования. Более поздняя лексическая конкуренция также может быть использована для объяснения того, почему билингвы тратят больше времени на понимание отрывков на смешанных языках. [18] Однако другие исследования показали, что переключение и смешивание языков между предложениями не требует значительных затрат. Исследование 2010 года показало, что переключение между языками не требует затрат, когда билингвы читают предложения для понимания. [19] Кроме того, в статье 2012 года было обнаружено, что при вынесении металингвистических суждений и выполнении задач, не связанных с пониманием, издержки переключения были очевидны, [20] но не было никаких доказательств в поддержку гипотезы о том, что в месте переключения есть издержки, когда билингвы читают смешанное предложение, что указывает на то, что в нормальных обстоятельствах и при достаточном лингвистическом контексте переключение языка не влечет за собой никаких затрат. [21]

В исследованиях, изучающих, избирательно или неселективно активируются лексические кандидаты из разных языков во время двуязычного лексического доступа, используются два основных типа стимулов: межъязыковые омографы и родственные слова . Межъязыковые омографы — это слова двух языков, одинаковые по орфографии , но различающиеся по значению или фонологии ; например, английское слово «комната» пишется идентично голландскому слову «крем». Родственные слова — это слова из двух языков, которые идентичны (или очень похожи) по орфографии, а также имеют большое совпадение по своему значению; например, слово «фильм» является родственным в английском и голландском языках. Исследователи использовали эти типы стимулов, чтобы выяснить, обрабатывают ли билингвы их так же, как соответствующие контрольные слова, которые встречаются только на одном языке. Если время реакции (RT) межъязыковых омографов такое же, как и у контролируемого одноязычного слова, то это поддерживает гипотезу языково-селективного доступа. Если RT значительно отличается для межъязыковых омографов от контролируемого одноязычного слова, это подтверждает гипотезу языково-неселективного доступа. [22]

В большинстве ранних исследований исследователи не обнаружили четких различий RT между тестовыми элементами (интерлексическими омографами или родственными словами) и контрольными элементами. [23] Например, в книге Джерарда и Скарборо. [24] Были использованы исследования по распознаванию слов с участием англоязычных монолингвов и испанско -английских билингвов, родственных слов, межъязыковых омографов и негомографических контрольных слов. Родственные и контрольные слова были либо высокочастотными, либо низкочастотными как в английском, так и в испанском языках. Гомографические неродственные слова высокочастотно встречались в английском языке и низкочастотно в испанском языке, или наоборот. Результаты в целом подтвердили гипотезу языкового отбора. Несмотря на то, что в билингвальной группе наблюдался значительный основной эффект типа слова, он был главным образом вызван медленной реакцией на межъязыковые омографы, которые имели низкую частоту в целевом языке, но высокую частоту в нецелевом языке. Результаты показали, что не было существенной разницы во времени реакции между билингвами и монолингвами, что позволяет предположить, что лексический доступ билингвов в этом исследовании был ограничен только одним языком. [24]

Неизбирательный язык доступа [ править ]

Неизбирательный по языку доступ — это автоматическая совместная активация информации в обеих лингвистических системах. [1] Это означает, что когда билингв сталкивается с устным или письменным словом, активация происходит параллельно как в контекстуально соответствующих, так и в неподходящих языковых подсистемах. Кроме того, есть свидетельства того, что билингвам требуется больше времени, чем монолингвам, чтобы обнаружить неслова как в двуязычном, так и в одноязычном режимах, что свидетельствует о том, что билингвы не полностью деактивируют свой другой язык в одноязычном режиме. [25]

Несмотря на наблюдаемые нулевые результаты , подтверждающие языково-селективный доступ, значительное количество исследований предполагает, что языково-неселективный доступ имеет место, и полное подавление другого языка маловероятно. Например, Дейкстра, ван Яарсвельд и Бринке. [26] использовал задачу на лексическое решение английского языка для голландско-английских билингвов по списку родственных слов, омографов и контрольных английских слов. Хотя они не обнаружили значительной разницы во времени реакции между межъязыковыми омографами и английскими контрольными словами, они обнаружили, что родственные слова обладают значительным облегчающим эффектом, что может служить подтверждающим доказательством предположения о неизбирательном доступе к языку. Позже Де Мур [12] повторил исследование лексических решений английского языка, проведенное Dijkstra et al. [26] и обнаружил, что голландское значение межъязыковых омографов также активировалось англо-голландскими билингвами. После каждого омографического испытания она проводила испытания, в ходе которых голландские определения предыдущих омографов переводились на английский язык. Например, после пробного омографического слова «бренд» будет представлено переведенное на английский язык слово «огонь». Де Мур обнаружил небольшой, но значительный эффект запуска перевода для последующих испытаний перевода на английский язык; это предположило, что лексическая информация голландской словоформы также была активирована, хотя это не повлияло на время реакции предыдущего гомографического испытания. [ нужна цитата ]

Межлингвистическое влияние можно понимать как различные способы взаимодействия двух или более языков в сознании и влияния на языковую деятельность или развитие человека. о межлингвистических эффектах орфографического и семантического Во многих исследованиях прайминга также сообщалось совпадения между разными языками родственных слов и межъязыковыми омографами. Например, Бовиллен и Грейнджер. [27] -английские билингвы принимали франко английские лексические решения по целевым строкам , начинающимся с французских слов, о чем участникам сообщали. Омографическими простыми числами были французские слова, которые были либо семантически связаны с английскими словами (например, «монета»: «деньги» на английском языке, «угол» на французском языке), либо не были связаны между собой. Результаты показали, что билингвы реагировали быстрее в связанных условиях, чем в несвязанных. Несмотря на то, что участники знали, что основные слова всегда связаны с их французским значением, на них все равно влияло английское значение гомографических простых слов. В более поздних исследованиях исследователи замаскировали кратко представленные основные слова, чтобы участники не могли использовать сознательные стратегии. Например, Сачес-Касас и др. [28] использовали испанско-английских билингвов в задаче семантической категоризации целевых испанских слов. Они использовали три типа условий прайминга: полностью идентичные родственные или неродственные слова (рико-рико; пато-пато), переводы родственных или неродственных слов (рич-рико; утка-пато) и несловные простые слова в сочетании с родственными или неродственными словами. неродственные цели в качестве условия контроля (рикт-рико против вук-пато). Они обнаружили, что билингвы реагировали на родственные условия перевода так же быстро, как и на идентичные условия, но неродственный перевод был таким же медленным, как и на контрольные условия. [29]

В понимании языка [ править ]

Как только билингвы усваивают лексическую информацию с обоих языков, двуязычный лексический доступ активируется в понимании языка . «Лексический доступ к пониманию» — это процесс, с помощью которого люди вступают в контакт с лексическими представлениями в своем ментальном лексиконе, содержащими информацию, позволяющую им понимать слова или предложения. Распознавание слов — наиболее важный процесс двуязычного лексического доступа к пониманию языка, в ходе которого исследователи исследуют выборочное или неизбирательное распознавание отдельных слов. В то же время обработка предложений также играет важную роль в понимании языка, поскольку исследователи могут выяснить, ограничивает ли присутствие слов в контексте предложения лексический доступ только к целевому языку. [30]

В распознавании слов [ править ]

Распознавание слов [1] обычно используется как в узком, так и в широком смысле. В узком смысле оно означает момент, когда происходит совпадение между печатным словом и его орфографической словоформой, хранящейся в лексиконе, или совпадение между произнесенным словом и его фонологической словоформой. Только после того, как это совпадение произойдет, вся синтаксическая и морфологическая информация слова и значение слова станут доступны для дальнейшей обработки. В более широком смысле под лексическим доступом понимается весь период от обработки сопоставления до извлечения лексической информации. При исследовании двуязычного лексического доступа распознавание слов использует отдельные слова, вырванные из контекста, из обоих языков, чтобы исследовать все аспекты двуязычного лексического доступа. [31]

Основные методические задачи распознавания слов [ править ]

В исследованиях по распознаванию слов эффекты родственного или межъязыкового омографа чаще всего используются для решения следующих задач:

  • Задание на называние слов: участнику предлагается рисунок или предмет и просят назвать рисунок или предмет. Задержка ответа (время, необходимое для ответа) обычно записывается для каждого слова; иногда также фиксируется точность ответов. Названным примером является Бостонский тест на именование , который использовался в различных исследованиях, изучающих двуязычный лексический доступ. [32]
  • Задача на лексическое решение : участникам предлагаются письменные последовательности букв и предлагается определить, является ли каждая последовательность словом. Время отклика и/или точность фиксируются. Обычно неслововые стимулы представляют собой псевдослова — последовательности, которые подчиняются орфографии и/или фонологии тестового языка, но лишены смысла. Существует две версии задачи принятия решения, которые разработаны специально для изучения двуязычного лексического доступа при распознавании слов: обобщенное лексическое решение и лексическое решение, специфичное для языка. В обобщенной задаче лексического решения лексическое решение принимается для обоих языков. Ответ «да» требуется, если представленная последовательность букв является словом на любом языке. В задаче на лексическое решение, специфичную для конкретного языка, ответ «да» должен быть дан только на слова целевого языка. [33]
  • слов Задача на подготовку : участникам предлагается главное слово, прежде чем они ответят на каждое целевое слово. Простые слова либо лексически связаны, либо не связаны с целевыми словами, и будет измерено влияние простых слов на обработку целевого текста. Целевое слово, которое следует за связанным простым числом, имеет тенденцию иметь более быструю задержку ответа, чем целевое слово, которому предшествует несвязанное простое слово. [34]

Модели двуязычного лексического доступа распознавании слов при

Большинство современных моделей распознавания слов предполагают, что двуязычный лексический доступ является неизбирательным, что также учитывает требования задачи и контекстную зависимость обработки. [12]

Представление блок-схемы модели BIA+ для двуязычной языковой обработки, включая подсистемы идентификации слов и задач/решений.
Представление блок-схемы модели BIA+ для двуязычной языковой обработки, включая подсистемы идентификации слов и задач/решений.

двуязычной интерактивной активации ( Модель BIA )

Модель BIA — это реализованная коннекционистская модель двуязычного визуального распознавания слов. [8] Эта неселективная по языку модель структурирована четырьмя уровнями различных лингвистических представлений: признаками букв, буквами, словами и языковыми тегами (или языковыми узлами). Когда слово представлено по этой модели, в первую очередь активируются свойства составляющих его букв. Затем эти особенности букв работают вместе и активируют буквы, частью которых они являются в представленных словах. В свою очередь, эти буквы активируют слова этого языка. Кандидаты в слова активируют связанные языковые узлы и одновременно отправляют активацию обратной связи на уровень букв. Языковые узлы также могут блокировать активацию слов-кандидатов из других языков (например, узел английского языка снижает активацию слов-кандидатов на голландском языке). После сложного интерактивного процесса активации и торможения наиболее активной словесной единицей становится лексический кандидат, соответствующий предъявленному слову. [ нужна цитата ]

Модель тормозного управления (IC) [ править ]

Модель ИС [35] [36] является дополнением к модели BIA. Он фокусируется на важности требований задачи и регулирования, происходящих во время языковой обработки, путем изменения уровней активации элементов в языковой сети. В этой модели ключевым понятием является схема языковой задачи, которая определяет этапы умственной обработки, которые двуязычные люди предпринимают для выполнения конкретной языковой задачи. Схема языковой задачи регулирует выходные данные системы идентификации слов, изменяя уровни активации представлений внутри этой системы, подавляя выходные данные из нее. Например, когда билингв при переводе переключается с одного языка на другой, должно произойти изменение языковой схемы, соответствующей языкам. [37]

Структура языкового режима [ править ]

В рамках языковой модели механизмы языковой обработки и языки в целом могут быть реализованы в разной степени. Относительное состояние активации языка называется языковым режимом, и на него влияют многие факторы, такие как человек, который говорил или слушал, уровень владения языком пользователя, нелингвистический контекст и так далее. Пользователи языка могут находиться в двуязычном режиме, если они разговаривают с другими билингвами или читают текст на смешанных языках. Однако, если они слушают кого-то, кто говорит только на одном языке или просто говорит на одном языке, состояние активации переключится на более одноязычный режим. Согласно этой модели, языковой режим билингвов зависит от ожиданий пользователей языка и языковой среды. [38] [39] [40]

двуязычной интерактивной активации плюс (BIA Модель + )

Модель BIA+ является расширением и адаптацией модели BIA. [41] [42] Модель BIA+ включает в себя не только орфографическое представление и языковые узлы, но также фонологические и семантические представления. Предполагается, что все эти представления являются частью системы идентификации слов, которая обеспечивает вывод для системы задач/решений. Поток информации при двуязычной лексической обработке идет исключительно от системы идентификации слов к системе задачи/решения без какого-либо влияния этой системы задачи/решения на состояние активации слов. [43]

При обработке предложений [ править ]

Большинство современных исследований двуязычного лексического доступа основаны на понимании отдельных слов без учета того, влияет ли контекстная информация на лексический доступ у билингвов. Однако в повседневном общении слова чаще всего встречаются в значимом контексте, а не изолированно (например, в газетной статье). Исследование, проведенное Депре (1994), показало, что смешанные высказывания у детей не ограничиваются лексическим уровнем, но также и в области морфологии, синтаксиса и произношения . Исследователи также начали исследовать когнитивную природу двуязычного лексического доступа в контексте, изучая распознавание слов в предложениях. [44] [45]

Основные методические задачи при обработке предложений [ править ]

При обработке предложений используется ряд методов онлайн-измерения для обнаружения когнитивной активности в тот самый момент, когда она происходит, или немного позже. Родственные слова и межъязыковые омографы часто используются в качестве маркеров, которые вставляются в тестовые предложения со следующими задачами:

  • Чтение в самостоятельном темпе: участники сталкиваются с экраном, на котором текст появляется последовательными сегментами. Их просят обработать каждый последующий сегмент нажатием клавиши. Суд начинается с предъявления групп тире, разделенных пробелами. Каждая группа служит заполнителем для слова в тексте, где каждое тире представляет букву. Когда участник нажимает клавишу, появляется первый сегмент (в данном примере два слова) и заменяет соответствующие заполнители для слов справа, в то время как заполнители для слов слева остаются на экране. При повторном нажатии клавиши два слова из первого сегмента снова заменяются своими заполнителями, а следующий сегмент появляется и занимает позицию соответствующих заполнителей. Так продолжается до тех пор, пока не будет прочитан весь текст. Предлагается дополнительный вопрос на понимание, чтобы участники действительно обратили внимание на смысл предложений. Интервал между двумя последовательными нажатиями клавиш измеряется и регистрируется как время отклика. [15]
  • Быстрое последовательное визуальное представление : участникам демонстрируются последовательные сегменты/слова с фиксированной скоростью в одном и том же месте на экране. В этом задании участники не могут контролировать скорость чтения; экспериментатор определяет скорость предъявления. Участникам необходимо прочитать слова вслух и фиксировать время их реакции по каждому сегменту. Предлагается дополнительный вопрос на понимание, чтобы убедиться, что участники обратили внимание на смысл предложений. Изображенный объект можно легко обнаружить в быстром последовательном визуальном представлении, если цель указана по названию вышестоящей категории, например животное или транспортное средство. [46]
  • Отслеживание глаз (или запись движений глаз): это задание записывает движения и фиксации глаз участников, когда они читают текст, представленный на экране компьютера. Он документирует то, на что смотрят участники, а также сколько времени им на это требуется. Экспериментальные данные отслеживания глаз собираются для исследования таких тем, как понимание разговорной речи, когнитивные процессы, связанные с разговорной речью, язык тела, чтение по губам и т. д. [47]
Схема, демонстрирующая остроту фовеального зрения при чтении.

Исследования двуязычного лексического доступа предложений обработке при

Вопрос о том, ограничивает ли представление слов в контексте предложения лексический доступ только к словам целевого языка, изучается в основном при обработке второго языка (L2) билингвов. Этот эффект контекста предложения может быть эффективной стратегией для ускорения лексического поиска, поскольку он уменьшает количество лексических кандидатов. Например, Элстон-Гуттлер и др. [48] показали, что межъязыковая активация очень чувствительна к влиянию контекста предложения и предыдущего состояния активации двух языков в исследовании семантического прайминга. В своем исследовании немецко -английским билингвам были предложены предложения с относительно низким уровнем ограничений, в которых омограф (например, «Женщина подарила своей подруге красивый ПОДАРОК»; « подарок » означает яд на немецком языке) или контрольное слово были представлены в начале исследования. конец (например, Женщина подарила подруге красивую РАКУШКУ). «Ограничение» означает степень, в которой кадр предложения, предшествующий целевому слову, искажал это слово. Затем предложение было заменено целевым словом (яд) для задачи лексического решения. Они обнаружили, что участники, которые смотрели немецкий фильм до эксперимента и только в первом блоке эксперимента, распознавали цель быстрее после введения соответствующего предложения-омографа, чем после введения контролируемого предложения. Это говорит о том, что билингвы могут быстро «углубиться» в ситуацию обработки L2, даже если активация L1 была усилена. [49]

Шварц и Кролл [44] использовали родственные слова и омографы в качестве целевых слов, представленных в предложениях с низким и высоким уровнем ограничений для испано -английских билингвов. Они исследовали представление слов и семантические ограничения, модулирующие лексический доступ к языку у билингвов. Шварц и Кролл использовали быстрое последовательное визуальное представление, в котором нужно было назвать целевое слово. Эффекта омографа обнаружено не было, но менее опытные билингвы допускали больше ошибок в именах, особенно в предложениях со слабыми ограничениями. Они наблюдали родственную фасилитацию (неселективный двуязычный лексический доступ) в предложениях с низким уровнем ограничений, но не в предложениях с высокими ограничениями. Результаты показывают, что семантические ограничения предложения могут ограничивать эффекты межъязыковой активации. Аналогичные результаты о родственных эффектах были получены Ван Хеллом и де Гроотом. [45] в своем исследовании голландско-английских билингвов в задаче лексического решения L2 и задаче перевода в прямом (от L1 к L2) и обратном направлении (от L2 к L1). Либбен и Титоне [50] использовал методологию отслеживания взгляда и обнаружил, что родственное облегчение в семантически ограниченных предложениях происходит только на ранних стадиях понимания и быстро разрешается на более поздних стадиях понимания. [51]

Хотя большинство исследований двуязычной обработки предложений сосредоточено на обработке L2, все еще есть несколько исследований, в которых изучалась межъязыковая активация во время чтения на родном языке (L1). Например, ван Аш и др. [52] воспроизвели родственный эффект в L1 с голландско-английскими билингвами и обнаружили, что недоминантный язык может влиять на чтение предложений на родном языке как на самых ранних, так и на более поздних стадиях чтения. Титоне и др. [53] наблюдал эту межъязыковую активацию у англо- французских билингвов на ранних стадиях чтения только тогда, когда L2 был приобретен в раннем возрасте. Они также пришли к выводу, что семантическое ограничение, обеспечиваемое предложением, может ослабить межъязыковую активацию на более поздних этапах чтения.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Де Гроот, AM (2011). Язык и познание у билингвов и многоязычных: Введение. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США: Psychology Press
  2. ^ Коста, Альберт; Ла-Хей, Наваррете (22 июня 2006 г.). «Динамика двуязычного лексического доступа». Двуязычие: язык и познание . 9 (2): 137. дои : 10.1017/s1366728906002495 . hdl : 11577/2714080 . S2CID   144631676 .
  3. ^ Перейти обратно: а б Фернандес, Ева (2011). Основы психолингвистики . Уайли-Блэквелл.
  4. ^ Форстер, К.И., и Бедналл, Э.С. (1976). Завершающий и исчерпывающий поиск при лексическом доступе . Память и познание, 4 (1) , 53–61.
  5. ^ Мортон, Дж. (1969). Взаимодействие информации при распознавании слов. Психологический обзор, 76 (2), 165-178.
  6. ^ Глисон, Дж. Берко и Ратнер, Н. Бернштейн. (1998) Психолингвистика, 2-е издание. Нью-Йорк: Харкорт Брейс. (Опубликовано в ноябре 1997 г.).
  7. ^ Перейти обратно: а б Томас, М.С., и Ван Хьювен, В.Дж. (2005). Вычислительные модели двуязычного понимания . Справочник двуязычия , 202.
  8. ^ Перейти обратно: а б Дейкстра Т., Ван Хьювен WJB и Грейнджер Дж. (1998). Имитация межъязыковой конкуренции с помощью двуязычной интерактивной модели активации . Психологика Бельгика, 38, 177–196.
  9. ^ Грейнджер, Дж. (1998). MROM-p: интерактивная модель многократного считывания орфографических и фонологических процессов при визуальном распознавании слов . Локалистские коннекционистские подходы к человеческому познанию, 147.
  10. ^ Леви, Н., и Грожан, Ф. (1997). Вычислительная модель двуязычного лексического доступа. Рукопись в стадии подготовки.
  11. ^ Нейронаука многоязычия
  12. ^ Перейти обратно: а б с Дейкста, Т. (2005). Двуязычное визуальное распознавание слов и лексический доступ . Справочник по психолингвистическим подходам билингвизма, 54, 179-201.
  13. ^ Грейнджер, Дж., и Бовиллен, К. (1987). Языковая блокировка и лексический доступ у билингвов. Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии, 39 (2), 295–319.
  14. ^ Кролл, Дж. Ф., и Токович, Н. (2005). Модели двуязычного представления и обработки . Справочник по двуязычию: Психолингвистические подходы, 531–553.
  15. ^ Перейти обратно: а б Де Гроот, Аннетт МБ (5 ноября 2012 г.). «Двуязычие и познание». Энциклопедия прикладной лингвистики . Blackwell Publishing Ltd. doi : 10.1002/9781405198431.wbeal0099 . ISBN  978-1-4051-9473-0 .
  16. ^ Макнамара, Дж., и Кушнир, С.Л. (1971). Языковая независимость билингвов: Входной переключатель . Журнал вербального обучения и вербального поведения, 10 (5), 480-487.
  17. ^ Альберт, М.Л., и Облер, Л.К. (1978). Двуязычный мозг: нейропсихологические и нейролингвистические аспекты двуязычия. Перспективы нейролингвистики и психолингвистики.
  18. ^ Мун, Дж.; Цзян, Н. (январь 2012 г.). «Неселективный лексический доступ у билингвов с разным алфавитом». Двуязычие: язык и познание . 15 : 173–180. дои : 10.1017/S1366728911000022 . S2CID   145466759 .
  19. ^ Ибаньес, А.; П. Масизо; М. Баджо (2010). «Доступ к языку и выбор языка у профессиональных переводчиков» . Акта Психол . 135 (2): 257–266. дои : 10.1016/j.actpsy.2010.07.009 . ПМИД   20705277 .
  20. ^ Гуцзардо Тамарго, RE (2012). «Связь затрат на понимание с моделями производства при обработке смешанного языка» . Университетский парк: Пенсильванский университет .
  21. ^ Гуллифер, JW; Дж. Ф. Кролл; ЧП Дуссиас (30 мая 2013 г.). «Когда переключение языка не имеет видимых затрат: лексический доступ в контексте предложения» . Фронт Психол . 4 : 278. doi : 10.3389/fpsyg.2013.00278 . ПМЦ   3668438 . ПМИД   23750141 .
  22. ^ Дейкстра, Т.; Ван Яарсвельд, Х.; Тен Бринке, С. (апрель 1998 г.). «Межъязыковое распознавание омографов: влияние требований задачи и смешение языков». Двуязычие: язык и познание . 1 (1): 51–66. дои : 10.1017/s1366728998000121 . S2CID   145722035 .
  23. ^ Бовиллен, К. (1992). Орфографические и лексические ограничения при двуязычном распознавании слов . Когнитивная обработка у билингвов, 83 , 221.
  24. ^ Перейти обратно: а б Джерард, Л.Д., и Скарборо, Д.Л. (1989). Специфический для языка лексический доступ к омографам билингвов . Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 15 (2), 305.
  25. ^ Соарес, К. и Грожан, Ф. (1984). Билингвы в одноязычном и двуязычном речевом режиме: влияние на лексический доступ . Память и познание, 12 (4), 380–386.
  26. ^ Перейти обратно: а б Дейкстра Т., Ван Джаарсвельд Х. и Бринке С.Т. (1998). Межъязыковое распознавание омографов: влияние требований задачи и смешения языков. Двуязычие: язык и познание, 1 (01), 51–66.
  27. ^ Бовиллен, К., и Грейнджер, Дж. (1987). Доступ к интерлексическим омографам: некоторые ограничения языково-селективного доступа. Журнал памяти и языка, 26 (6), 658–672.
  28. ^ Сачес-Хаусс, РМ, Гарсия-Албеа, Дж. Э. и Дэвис, CW (1992). Двуязычная лексическая обработка: изучение различий между родственным и неродственным . Европейский журнал когнитивной психологии, 4 (4), 293–310.
  29. ^ Гарсия, Адольфо (2014). «Чтение и перевод слов у билингвов: влияние формального и неформального опыта перевода» . Границы в психологии . 5 : 1302. doi : 10.3389/fpsyg.2014.01302 . ПМК   4228976 . ПМИД   25429279 .
  30. ^ Ван Аш, Э., Дриге, Д., Дайк, В., Велверт, М., и Харцуикер, Р.Дж. (2011). Влияние семантических ограничений на распознавание двуязычных слов при чтении предложений . Журнал памяти и языка, 64 (1), 88–107.
  31. ^ Ван Аш, Э. (2012). «Двуязычное распознавание слов в контексте предложения». Распознавание двуязычных слов в контексте предложения .
  32. ^ Каплан, Э.; Вайнтрауб, С.; Гудгласс, Х. (1983). Бостонский тест на именование . Филадельфия: Ли и Фебигер.
  33. ^ Коч, Донна (2012). «Поведенческие и ERP-доказательства эффекта превосходства слов и псевдослов у детей 7 и 11 лет» . Исследования мозга . 1486 : 68–81. дои : 10.1016/j.brainres.2012.09.041 . ПМК   3496077 . ПМИД   23036274 .
  34. ^ «Задачи на лексическое решение, семантическая подготовка и чтение» . 2014.
  35. ^ Грин, Д.В. (1986). Контроль, активация и ресурс: структура и модель контроля речи у билингвов. Мозг и язык, 27 (2), 210–223.
  36. ^ Грин, Д.В. (1998). Ментальный контроль лексико-семантической системы двуязычия. Двуязычие: язык и познание, 1 (02), 67-81.
  37. ^ Линк, Дж.А.; Хосино, Н.; Кролл, Дж. Ф. (10 декабря 2008 г.). «Межъязыковые лексические процессы и тормозное управление» . Ментальный лексикон . 3 (3): 349–374. дои : 10.1075/мл.3.3.06лин . ISSN   1871-1340 . ПМЦ   2774929 . ПМИД   19907674 .
  38. ^ Грожан, Франсуа. (2018). Восприятие и понимание речи у билингвов . Джон Уайли и сыновья, Инкорпорейтед. ISBN  978-1-118-83576-0 . OCLC   1048925562 .
  39. ^ Грожан, Ф. (1997). Двуязычный человек. Устный перевод , 2, 1-2.
  40. ^ Грожан, Ф. (2001). Языковые режимы билингва. Один разум, два языка: двуязычная языковая обработка , 1–22.
  41. ^ Ван Хьювен, В.Дж., Дейкстра, Т., и Грейнджер, Дж. (1998). Эффекты орфографического соседства при двуязычном распознавании слов. Журнал памяти и языка, 39 (3), 458–483.
  42. ^ Дейкстра, AFJ, и Хьювен, Западная Вирджиния (2002). Архитектура двуязычной системы распознавания слов: от идентификации к решению . Двуязычие: язык и познание, 5 , 175–197.
  43. ^ Джудит Ф. Кролл, AMB de Groot (2009). Справочник по двуязычию: психолингвистические подходы . Издательство Оксфордского университета, 2009. с. 197. ИСБН  9780195373653 .
  44. ^ Перейти обратно: а б Шварц А.И. и Кролл Дж.Ф. (2006). Двуязычная лексическая активация в контексте предложения . Журнал памяти и языка, 55 (2), 197–212.
  45. ^ Перейти обратно: а б Ван Хелл, Дж. Г., и Де Гроот, AM (2008). Контекст предложения модулирует визуальное распознавание и перевод слов у билингвов . Acta Psychologica, 128 (3), 431.
  46. ^ Поттер М.К., Уайбл Б., Пандав Р., Олеярчик Дж. (2010). «Обнаружение изображений при быстром последовательном визуальном представлении: особенности или идентичность?» . Журнал экспериментальной психологии. Человеческое восприятие и производительность . 36 (6): 1486–94. дои : 10.1037/a0018730 . ПМЦ   2980565 . ПМИД   20695696 . {{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  47. ^ «Психолингвистика и айтрекинг» . Экгнология Тобии. Архивировано из оригинала 7 июня 2013 г. Проверено 29 июля 2013 г.
  48. ^ Элстон-Гюттлер, К.Э., Гюнтер, Т.К., и Коц, С.А. (2005). Увеличение масштаба L2: глобальный языковой контекст и его корректировка влияют на обработку межъязыковых омографов в предложениях. Когнитивные исследования мозга, 25 (1), 57-70.
  49. ^ Ева Ван Аш, Воутер Дайк и Роберт Дж. Харцуйкер. «Глава 2, Контекстные эффекты при двуязычной обработке предложений». п. 6. S2CID   9512390 . {{cite news}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  50. ^ Либбен, М.Р., и Титоне, Д.А. (2009). Двуязычный лексический доступ в контексте: данные по движениям глаз во время чтения . Журнал экспериментальной психологии. Обучение, память и познание, 35 (2), 381.
  51. ^ Джон Андони Дунабейтиа, Никола Молинаро (30 сентября 2014 г.). У дверей лексического доступа: важность первых 250 миллисекунд чтения . Электронные книги Frontiers, 2014. с. 86. ИСБН  9782889192601 .
  52. ^ Ван Аш, Э., Дайк, В., Харцуйкер, Р.Дж., и Дипендале, К. (2009). Меняет ли двуязычие чтение на родном языке? Родственные эффекты в контексте предложения . Психологическая наука, 20 (8), 923–927.
  53. ^ Титоне Д., Либбен М., Мерсье Дж., Уитфорд В. и Пивнева И. (2011). Двуязычный лексический доступ во время чтения предложений L1: влияние знаний L2, семантических ограничений и смешения L1-L2 . Журнал экспериментальной психологии - обучение памяти и познанию, 37 (6), 1412.
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: C01412F664C1F208C1D766E2BAECA7AE__1716822900
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_lexical_access
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bilingual lexical access - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)