Двуязычная память
Двуязычие — это регулярное использование двух языков , а билингвы — это люди, которым нужны два (или более) языка и которые они используют в повседневной жизни. [1] Двуязычные воспоминания человека во многом зависят от его беглости, возраста, в котором он приобрел второй язык, и высокого уровня владения обоими языками. [2] Высокий уровень квалификации обеспечивает умственную гибкость во всех областях мышления и заставляет принимать стратегии, ускоряющие когнитивное развитие. [3] Двуязычные люди интегрируют и систематизируют информацию на двух языках, что создает преимущества с точки зрения многих когнитивных способностей, таких как интеллект, креативность, аналогичное мышление, навыки классификации, решение проблем, стратегии обучения и гибкость мышления. [1]

История
[ редактировать ]Одним из первых исследователей темы двуязычной памяти и репрезентации был лингвист Уриэль Вайнрайх . В эссе «Языки в контакте» , опубликованном Вайнрайхом в 1953 году, была предложена модель двуязычной организации памяти, которая проводила теоретическое различие между лексическим и концептуальным уровнем репрезентации. [4] Были предложены три различных типа организационных моделей: координатная, составная и подчиненная, каждая из которых имеет различное соотношение между лексическим и концептуальным уровнями репрезентации. [4] В 1954 году Эрвин и Осгуд переформулировали репрезентативную модель сложных координат Вайнрайха и сделали дополнительный акцент на контексте изучения языка, аналогично принципу специфичности кодирования , позже предложенному Тулвингом в 1970-х годах. [4] В 1984 году Поттер и др. предложил иерархическую модель двуязычной памяти, состоящую из двух структур памяти: модели словесных ассоциаций и модели опосредования понятий. Модель словесных ассоциаций предполагает связь между языками на лексическом уровне, тогда как модель концептуального опосредования предполагает прямую связь между концептуальным представлением и лексическим представлением на каждом языке. [4] Иерархическая модель была позже пересмотрена Кроллом и Стюартом в 1994 году с учетом лингвистического мастерства и направления перевода, с тех пор она впоследствии пересматривалась. [4]
Биологические основы двуязычных воспоминаний
[ редактировать ]Одним из процессов анализа того, какие нейронные области мозга участвуют в двуязычной памяти, является метод вычитания. Исследователи сравнивают то, что было нарушено, с тем, что функционирует регулярно. Этот контраст между разрушенными и неповрежденными областями мозга помогает исследователям обнаружить компоненты обработки речи. Было обнаружено, что в типичных обстоятельствах, когда несколько языков теряются одновременно, они обычно восстанавливаются таким же образом. Поэтому предполагается, что области мозга, отвечающие за обработку речи, потенциально одинаковы. Были примеры, когда языки восстанавливались раньше друг друга и в большей степени, но это довольно редко. [5] Методы, позволяющие исследователям наблюдать за активностью мозга у многоязычных пациентов, проводятся в то время, когда субъект одновременно выполняет и обрабатывает речь. Исследования показали, что все производство и понимание языка, скорее всего, регулируется и управляется нейронными пулами, станции связи которых находятся в корковых и подкорковых областях. [6] Показано, что нет никаких оснований предполагать существование в мозгу билингвов четкой мозговой организации отдельных языков. Другими словами, области мозга, задействованные в обоих языках, одинаковы. [7] Хотя неврологи имеют базовое понимание основных нейронных компонентов и механизмов двуязычной речи, необходимы дальнейшие исследования, чтобы полностью понять или сделать какие-либо другие выводы. [6]

Методы нейровизуализации, такие как фМРТ, показали, что в переключении двуязычия участвуют по меньшей мере четыре области мозга: дорсолатеральная префронтальная кора , нижняя лобная кора, передняя поясная извилина и надмаргинальная извилина . Ожидается, что переключение с одного языка на другой должно включать в себя другие функциональные процессы по сравнению с мозгом человека, говорящего только на одном языке. Однако необходимо провести дальнейшие исследования активации мозга во время переключения языков. [8]
Двуязычная эпизодическая память
[ редактировать ]Эпизодическая память тесно связана с семантической памятью . Тулвинг создал эти две категории, чтобы отличить конкретные знания от общих. Эпизодическая память содержит записи уникальных событий, произошедших в определенное время. [9] В частности, в эпизодической памяти хранятся автобиографические воспоминания. Эпизодическая память хранит события из личного опыта прошлого. [10] существует в субъективном времени и пространстве, требует сознательного воспоминания и контролируемого процесса. [1] Талвинг назвал это «мысленным путешествием во времени». [10] и он «классифицирует кодирование как событие, а не как процесс». [11]
Предполагается, что билингвы, которые лучше контролируют свою языковую обработку, должны лучше выполнять задачи эпизодической, чем семантической памяти. [1] Билингвы очень хорошо запоминают вводимые языковые данные, независимо от их намерений учиться. [9] Язык формирует поверхность в постепенном воспроизведении особенностей события (например, на Колледж-авеню, в Тиме Хортонсе, во вторник...), которая запускает дальнейшие формы в том же языке, служащие для направления поиска. События, объекты, персонажи и т. д. управляются лингвистическими элементами, которые могут служить серией триггеров. [10] Эта информация высоко интегрирована; превосходство памяти действий обусловлено лучшей интеграцией эпизодической памяти действий (по сравнению с вербальной); [1] мы запоминаем события на основе языковых сигналов, и эти сигналы еще больше закрепляют события.
Для проверки эпизодической памяти исследователи обычно используют предметы, которые могут быть связаны с обычной повседневной жизнью, например предложения. [1] Распознавание языка в некоторой степени зависит от восстанавливаемости значения, но степень этой зависимости неизвестна. Восстановление воспоминаний зависит от языка и соответствует языку, на котором говорят в данный момент. В зависимости от того, какой язык используется, то, что вспоминается, может быть разным, поскольку сигнал может активировать множество значений. Контекст определяет, какое значение рассматривать в первую очередь. [10] и контекст может меняться в зависимости от языка и культуры.
Билингвы также склонны быть бикультурными . Известно, что мы фильтруем весь наш опыт через культурно сформированные сценарии. Таким образом, те, кто владеют двумя языками (по большей части бикультурными), имеют несколько сценариев, на которые можно опираться, или более одного набора повествовательных ограничений. Любой опыт предполагает некую нарративную структуру, а нарративные традиции формируются культурно. Они направляют наше восприятие реальности и кодирование воспоминаний. Хотя они не могут напрямую определять свое восприятие реальности, они определяют, «как рассказывается история», что может отличаться от того, «как это произошло». [10] Это формирует память, поскольку истории, которые считаются достойными быть рассказанными, закрепляются в результате пересказа и повторного переживания опыта.
Двуязычная автобиографическая память.
[ редактировать ]Автобиографическая память — это тип эпизодического процесса памяти , который участвует в воспоминании своего жизненного опыта и личных событий прошлого. [4] Билингвы обладают способностью вспоминать некоторые жизненные события на одном языке, а другие события – на другом. При вызове языковой информации важно, чтобы язык вызывался в том же контексте , в котором он был закодирован. Это называется контекстно-зависимой памятью . Если бы двуязычный человек выучил испанскую песню в испаноязычной стране, а затем вернулся на родину, ему было бы трудно запомнить эту песню. Однако, как только они снова погрузятся в испанский контекст, вспоминать будет гораздо легче. [12] Исследования показали, что автобиографические воспоминания становятся более доступными на языке, на котором они были созданы. Другими словами, воспоминания становятся богаче и сложнее, когда их вспоминают на языке, на котором произошло событие, а не на другом доступном им языке. [12] Это также можно назвать принципом специфичности кодирования , согласно которому воспоминания кодируются специфичным для языка способом. [4] События более ранних воспоминаний, происходящие в молодости и закодированные на первом и доминирующем языке, более эмоционально заряжены, имеют более высокое качество деталей и их больше по количеству, чем те воспоминания, которые вспоминаются на втором языке. [13] Можно также утверждать, что язык, на котором говорят и вспоминают чаще, будет иметь больше ассоциаций с множеством обстоятельств и, следовательно, с большей вероятностью запомнится. [4] Проблемы могут возникнуть, если язык, который приходит на ум «внутренне», не является тем языком, на котором говорят снаружи. Например, если кто-то вспомнил событие на испанском языке, но затем сообщил о нем на английском. Эта смена языков, скорее всего, связана с содержимым самой памяти. [12] Было доказано, что припоминание информации, специфичной для конкретного языка, при зондировании или подсказке на соответствующем языке вспоминается ярко, с гораздо большей проработкой и деталями. Также было показано, что каждый язык, которым владеет билингв, может представлять свой опыт несколько по-разному. [4]
Двуязычная рабочая память
[ редактировать ]
Рабочая память — активная часть системы памяти, которая временно сохраняет и обрабатывает информацию во время мыслительных операций. [14] Понятия внимания и исполнительного контроля тесно связаны между собой. [15] Основная функция системы рабочей памяти — сохранение и обработка вербальной информации. [15] Модель рабочей памяти Бэддели предполагает фонологическую петлю, ведомую систему, которая отвечает за повторение вербальной информации и участвует в овладении языком. [16]
Показатели вербальной рабочей памяти позволяют прогнозировать владение вторым языком. [14] а объем рабочей памяти сильно коррелирует со способностями к первому и второму языку. [15] Несмотря на эти корреляции, исследования влияния двуязычия на рабочую память оказались в основном безрезультатными. [14] На двуязычную эффективность выполнения задач на рабочую память могут влиять языковое доминирование, владение языком и характер задачи — переменные, которые трудно контролировать и оценивать. [14] Однако самые последние исследования показывают, что между одноязычными и двуязычными людьми нет различий в отношении производительности рабочей памяти. [14] [17] хотя для каких-либо окончательных утверждений все еще необходимы дополнительные исследования. Данные свидетельствуют о том, что эффективность рабочей памяти имеет более сильную связь с общим знанием языка, чем с освоением второго языка. [14] Также было замечено, что у билингвов нет существенных межъязыковых различий, что дополнительно подтверждает гипотезу о том, что рабочая память не зависит от языка. [14] Однако говорящие на двух языках более точно оценивают свои способности к металингвистическому чтению и рабочей памяти по сравнению с носителями одного языка. [18]
Диапазон цифр
[ редактировать ]Исследования показали, что существуют межлингвистические различия в тесте на кратковременную память, известном как задача на диапазон цифр . Например, у носителей китайского языка по сравнению с носителями английского языка был больший диапазон цифр. [19] Объяснение этого наблюдения заключается в том, что цифры в английском языке требуют больше времени для произнесения и субвокальной репетиции в фонологической петле , компоненте модели рабочей памяти Баддели. Было высказано предположение, что, поскольку память на короткие слова лучше, чем на длинные слова (феномен, известный как эффект длины слова) , в задаче на диапазон цифр существуют межлингвистические различия. [19] Эта разница также наблюдалась у валлийско-английских билингвов, которые считали себя более владеющими валлийским языком, но имели больший диапазон цифр в английском языке из-за более коротких имен. [19] Однако исследования показали, что знакомство и долговременная память могут играть важную роль и что различия не являются строго результатом частоты субвокальных повторений. [19]
Внутренняя речь
[ редактировать ]Наши мысли часто возникают как внутренняя речь нашего естественного языка. Внутренняя речь используется для таких вещей, как повторение фактов, мысленный разговор с самим собой, счет и многое другое. [20] Свободное владение более чем одним языком может влиять на внутреннюю речь разными способами. Исследования показали, что билингвы, свободно говорящие на двух языках, используют свой естественный язык для мысленного представления точных чисел, однако нечисловые факты извлекаются на обоих языках с одинаковой легкостью. [21] Двуязычные люди сообщают, что чувствуют и действуют по-разному, когда имеют разное языковое мышление, и способны переключаться между ними со стратегической целью активации различной (зависящей от контекста/языка) информации. [22] По мере того как воспринимаемое владение вторым языком увеличивается, использование этого второго языка для внутренней речи становится более привычным. [20] Кроме того, сообщалось, что билингвы, страдающие психозом, испытывают галлюцинации или снижают языковую компетентность только на одном языке. [23]
Двуязычная семантическая память
[ редактировать ]Семантическая память — это термин, придуманный Тульвингом и тесно связанный с эпизодической памятью. Это своего рода мысленный словарь, содержащий все атрибуты бессобытийного знания. [9] Оно относится к общим фактам о мире (например, небо голубое, 2+2=4). [10] и оно не имеет никакого отношения ко времени и пространству. [1] Семантическая память не требует сознательного мышления, поскольку обычно она является автоматической; это не связано, за исключением случаев, когда темы связаны с интересом. Было высказано предположение, что сигналы поиска семантических данных сами по себе являются семантическими. [11]
Недавние исследования показали, что знание второго языка расширяет семантическую память и другие когнитивные способности. [1] поскольку они задействуют различные когнитивные операции. Показано, что он увеличивает нормальную работоспособность и знакомит человека с новыми ситуациями и различными способами организации мыслей. Они учатся включать различные концепции и информацию, специфичную для языка. [3] Обнаружение положительного эффекта двуязычия на семантическую память подтверждает роль организации в двуязычии. [1] Семантическая память двуязычия и монолингвизма часто проверяется с помощью тестов на беглость слов, чтобы оценить, насколько хорошо эти люди организуют свои мысли. Эти тесты показали, что тип материала не обязательно имеет значение, а, скорее, более важна умственная деятельность. Также обнаружено, что эффект двуязычия больше наблюдается при автоматической обработке, чем при преднамеренной обработке. [1]
Существуют две преобладающие модели двуязычной памяти: иерархическая модель и модель концептуальных особенностей. Иерархическая модель предполагает три связанных компонента: лексикон первого языка, лексикон второго языка и концептуальное хранилище, содержащее семантические референты. [10] Связи между словами в лексиконе первого языка и их значениями в базовом концептуальном хранилище будут сильными для билингвов. Для новых билингвов связи, идущие от лексикона второго языка к концептуальному хранилищу, будут относительно слабыми, если вообще будут присутствовать, связи от лексикона второго языка к лексикону первого языка будут сильными. Таким образом, двуязычный человек переведет слово со второго языка на первый язык и оттуда получит доступ к концептуальному хранилищу (от «Шеваль» к «лошади» к базовой идее лошади против «Шеваль» к базовой идее лошади). Свободно говорящие билингвы имеют более сильные и прямые связи с концептуальным хранилищем обоих языков. В модели концептуальных характеристик, когда слова имеют высокопрототипические, конкретные референты (стол, сок), переводы на оба языка активируют один и тот же набор основных семантических узлов. В более концептуальных и абстрактных референтах (бедность, интеллект) эквиваленты перевода активируют разные, но перекрывающиеся наборы семантических узлов. [10]
В двуязычной памяти как Колин М. МакЛауд [9] обнаружил, что два переведенных слова (например, «Хорс» и «Шеваль») не сохраняются как синонимы, они имеют одно и то же супралингвистическое семантическое представление в памяти (супралингвистическое понятие — это абстракция значения, более примитивная, чем само слово, оно не может быть определено). Он хранится в своеобразном теге на свободном от языка семантическом представлении мира, где входной язык сохраняется как семантический след.
В целом положительный эффект билингвизма на семантическую память более выражен у детей старшего возраста, чем у детей младшего возраста. [3] Поскольку двуязычные дети активно практикуют два языка в раннем возрасте, они лучше обращают внимание на отдельные части информации и подавляют другие части. В целом у них лучше запоминаются и распознаются беглые буквы, особенно когда они старше и более образованны, но большее сходство между их двумя языками уменьшает это преимущество, поскольку, когда они очень близки, информация больше пересекается.
Двуязычный ментальный лексикон
[ редактировать ]Ментальный лексикон относится к постоянному запасу слов в памяти человека и считается организованным в семантическую сеть . [ нужна ссылка ] Эта сеть связана с моделью активации распространения, разработанной Коллинзом и Лофтусом, поскольку при активации одного слова (узла) также будут активированы слова, которые семантически и лексически связаны. [2]

Были найдены доказательства, подтверждающие точку зрения о том, что двуязычный человек имеет одну и ту же концептуальную систему для обоих своих языков. [24] Донг, Гуй и Маквинни продемонстрировали конвергенцию нового языка в уже существующий ментальный лексикон в своей статье «Общие и отдельные значения в двуязычном ментальном лексиконе». [24] Когда человек впервые изучает второй язык, этот язык имеет свою собственную концептуальную систему и во многом зависит от первого языка для понимания и значения новых слов. [24] Например, изучающий испанский язык изучает слово gato и вернется к своему исходному языку (например, английскому), чтобы перевести его на «кошка», чтобы получить значение, связь и контекстную информацию, окружающую это слово. Однако чем более продвинутым становится человек в освоении определенного языка, тем две концептуальные системы в конечном итоге сливаются в одну, где один язык влияет на другой, и наоборот. [24]
Кончик языка у билингвов
[ редактировать ]Было обнаружено, что билингвы более восприимчивы к кончику языка в тех случаях, когда фонология слова в обоих языках различна. Например, при запоминании такого слова, как «волосы» на английском языке, больше мешает французское слово cheveux , потому что они звучат и пишутся по-разному. Однако, когда слово фонологически похоже на обоих языках, билингвы совершают меньше ошибок, чем люди, владеющие одним языком. Например, слово «шоколад» похоже на переведенное на французском языке слово « шоколад» . В целом билингвы испытывают феномен кончика языка больше, чем люди, владеющие одним языком. Это подтверждается данными о том, что билингвы менее способны запоминать слова или инициировать представления слов, которые различны в каждом языке. [25]
Феномен кончика языка возникает из-за временного сбоя фонологического кодирования в процессе лексического поиска. [26] Хотя «на кончике языка» обычно происходит со словами, билингвы могут испытывать больше ошибок при воспроизведении, чем монолингвы, но когда дело доходит до имен собственных, билингвы, как правило, сообщают о меньшем количестве случаев «на кончике языка», чем те, кто говорит только на одном языке. . [26] Одно исследование показало, что, хотя билингвы испытывают больше кончиков языка, чем монолингвы, когда дело доходит до запоминания определенных слов, в повседневной речи они не ощущают больше кончиков языка, чем монолингвы. [26]
Существует две гипотезы относительно того, почему феномен кончика языка может чаще возникать у билингвов. [27] Первая называется гипотезой более слабых связей. [27] и говорит, что, поскольку билингвы распределяют свое время между двумя языками, процесс поиска слов используется не так часто, как для монолингвов. [27] Меньшее использование каждого языка может привести к слабой связи между семантической и фонологической системой. [27] Результаты нескольких исследований показали, что кончик языка возникает из-за менее частого использования слов на каждом языке. [27] Вторая гипотеза называется конкуренцией за гипотезу выбора. [27] Согласно этой гипотезе, существуют альтернативные слова, которые конкурируют за выбор в процессе производства билингва. [27]
Теория двойного кодирования
[ редактировать ]Теория двойного кодирования была впервые постулирована Пайвио и Дерошерсом в 1980 году и указывает на то, что за кодирование и извлечение информации из памяти отвечают две системы. [28] Вербальная репрезентативная система кодирует вербальную информацию, например слова. В то время как система образов кодирует и извлекает невербальные объекты, такие как изображения и сцены. [29] Теория двойного кодирования утверждает, что эти две системы могут работать как независимо, так и взаимозависимо. Следовательно, вербальные сигналы могут активироваться независимо от изображений, и наоборот. Однако вербальные сигналы могут также стимулировать изображения посредством ассоциативных отношений, в то время как изображения также могут стимулировать вербальные элементы посредством ассоциативных связей. [29] Это неудивительно, поскольку человек часто может описать образ с помощью вербального поведения, что указывает на взаимосвязь двух систем. Эта тема продолжается в двуязычной адаптации теории двойного кодирования, которая указывает на то, что вербальные репрезентативные системы человека для двух языков действуют независимо друг от друга, но также имеют ассоциативные связи друг с другом. [29] [30] Например, придумывание синонимов слова «жестокий» с использованием английских слов затрагивает только систему английского языка. Но если от человека потребуется перевести слово «свирепый» на французский вариант, это повлечет за собой возникновение ассоциативных связей между двумя языковыми системами. Указывая на то, что две языковые системы могут действовать независимо друг от друга и что каждая языковая система имеет свои собственные внутриязыковые связи. [28] [29] [30]
Были выявлены некоторые недостатки теории двуязычного двойного кодирования. Один из них связан с постоянным обнаружением того, что переведенные элементы запоминаются лучше, чем слова, которые вспоминаются напрямую или для которых требуется создание синонимов. [28] [30] Первоначально считалось, что переведенные слова лучше запоминаются, поскольку задействуют обе системы памяти, по сравнению с синонимами, которые требуют использования только одной системы памяти. Имея это в виду, также считалось, что между языковыми системами существуют более сильные ассоциации, по сравнению с внутриязыковыми системами. Это означает, что для переведенных слов существуют хорошо развитые ассоциации, поскольку между двумя языками существуют более сильные ассоциации по сравнению со связями внутри одного языка, как это видно на примере синонимов. [30] Для объяснения этого явления также были исследованы другие объяснения: одно из них заключается в том, что переведенные слова запоминаются лучше, поскольку они более глубоко обрабатываются, чем слова, которые людей просто просят вспомнить или создать синонимы для них. [30] Это соответствует уровням эффекта обработки , когда в соответствии с теорией двуязычного двойного кодирования слова, синонимы которых участники должны придумать, запоминаются лучше, чем слова, которые их просто попросили скопировать. Это связано с тем, что создание синонимов требует более глубокой обработки, чем просто дублирование слова. Аналогично, слова, которые участники должны перевести, будут запоминаться лучше, чем слова, для которых они создали синонимы. [28] [30]
Языкозависимый отзыв
[ редактировать ]Языкозависимое воспроизведение — это явление, которое означает, что воспоминания лучше всего вспоминаются, когда язык при кодировании совпадает с языком во время воспроизведения. [31] Это связано с принципом специфичности кодирования, сформулированным Талвингом и Томпсоном, который гласит, что припоминание происходит лучше, когда контекст извлечения аналогичен контексту, в котором было закодировано воспоминание. [32]
Запоминание, зависящее от языка, также в значительной степени связано с контекстно-зависимой памятью . С точки зрения двуязычия, контекстно-зависимая память указывает на то, что язык, на котором говорят во время кодирования события, действует как внешний контекст. Тогда как язык, на котором человек думает, репетирует и ведет внутреннюю речь, составляет внутреннюю среду. Поэтому важно восстановить эти внутренние и внешние контексты, в которых человек кодирует воспоминания, чтобы улучшить воспоминания. [31]
Следовательно, это оказывает серьезное влияние на двуязычных людей, которые могут взаимозаменяемо кодировать одно воспоминание, например, на английском языке, а другое воспоминание - на французском языке из-за их разнообразных языковых способностей. Пример контекстно-зависимой памяти при билингвизме можно увидеть на примере Виорики и Каушанской. Они задали участникам такой вопрос: «Назовите статую человека, стоящего с поднятой рукой и смотрящего вдаль». Этот запрос был задан на двух разных языках: английском и китайском. Когда задавали вопрос на китайском языке, люди чаще говорили «Статуя Мао». Однако на вопрос по-английски участники ответили: «Статуя Свободы». [33] Более того, когда человек кодирует воспоминание на английском языке, но его спрашивают об этом воспоминании на французском языке, его внутренняя вербализация воспоминаний совпадает с таковой во время кодирования (т. е. он вспоминает событие на том языке, на котором оно было закодировано). Это указывает на важность восстановления внутреннего и внешнего контекста во время извлечения, чтобы соответствовать контексту во время кодирования.
Соответственно, автобиографические воспоминания и семантические знания могут быть нарушены, если язык во время вспоминания (например, английский) не соответствует языку во время кодирования (например, французский). Однако совпадение контекстов дает несколько преимуществ. Например, Виорика и Фаузи обнаружили, что когда лингвистика при кодировании совпадает с лингвистикой во время поиска, это увеличивает скорость, точность и эмоциональную интенсивность памяти. Таким образом, можно предположить, что язык влияет на сигналы, которые участвуют в восстановлении двуязычных воспоминаний. [32]
В исследовании Луны Филипович была проверена двуязычная память, чтобы увидеть, используют ли билингвы оба языка для доступа к воспоминаниям. [34] Было обнаружено, что когда носители испанского и английского языков говорили на двух языках, они, скорее всего, использовали оба своих языка как в отношении грамматических, так и концептуальных различий. [34] Однако результаты этого исследования также показали, что носители одного языка как на испанском, так и на английском языке склонны по-разному описывать и запоминать информацию. [34] Например, говорящие по-испански, как правило, использовали две разные конструкции для описания и припоминания информации: одну для преднамеренных событий, а другую для непреднамеренных событий. [34] Преднамеренные события, как правило, описываются одинаково как на испанском, так и на английском языках, однако непреднамеренные события описываются по-разному. [34]
Преимущества двуязычной памяти
[ редактировать ]Было обнаружено, что двуязычие может иметь множество преимуществ, в том числе преимущества в когнитивных способностях и памяти. [35] Хотя эта тема остается несколько спорной, большое количество исследований указывает на идею о том, что двуязычие на самом деле имеет когнитивные преимущества, несмотря на более ранние исследования, в которых говорилось, что билингвы могут иметь когнитивные недостатки. [35]
Преимущества в рабочей памяти, исполнительном контроле и изучении слов
[ редактировать ]Те, кто владеет двумя языками, показали себя более эффективными в своих исполнительных функциях. Они более эффективно используют ресурсы, способствующие концентрации внимания. [36] Они также показали, что нерелевантная информация с меньшей вероятностью повлияет на них. В исследовании, проведенном Каушанской, было обнаружено, что билингвы лучше усваивают новые, новые слова, чем монолингвы. [35] Частично это может быть связано с опытом билингвов в изучении новых слов. [36] В эксперименте с участием носителей английского и хинди было обнаружено, что билингвы демонстрируют преимущества в рабочей памяти. [36] Они также имели большее преимущество, чем монолингвы, когда дело дошло до торможения реакции. [36] В исследовании, в котором сравнивались 18-месячные дети-билингвы с 18-месячными детьми, владеющими одним языком, было обнаружено, что билингвы, как правило, значительно лучше справляются с запоминанием по подсказкам и обобщением памяти, чем их одноязычные коллеги. [37]
Преимущества зрительно-пространственной и фонологической кратковременной памяти.
[ редактировать ]Есть свидетельства того, что билингвы имеют тенденцию иметь более высокий рейтинг зрительно-пространственной памяти, чем монолингвы. [38] В одном исследовании участников попросили обнаружить изменения в одних и тех же визуальных сценах, и оно показало, что билингвы превосходят монолингвов в том, насколько быстро они способны обнаружить эти изменения. [38] Это показало, что билингвы имеют преимущество в невербальном рассуждении. [38] Это также можно объяснить способностью билингвов гибко управлять своим вниманием при выполнении различных задач. [38]
В одном исследовании 83 англо-китайских билингва выполняли задачи невербального исполнительного контроля после языковых задач на понимание. [39] В этом исследовании было обнаружено, что билингвы обладают большими ресурсами, связанными с смешиванием задач и рабочей памятью, что помогает предотвратить снижение производительности. [39]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Корми-Нури, Реза; Монири, Садеге; Нильссон, Ларс-Горан (февраль 2003 г.). «Эпизодическая и смысловая память у двуязычных и одноязычных детей». Скандинавский журнал психологии . 44 (1): 47–54. дои : 10.1111/1467-9450.00320 . ПМИД 12603003 .
- ^ Jump up to: а б Суонсон, Эми П. (20 августа 2010 г.). Семантическая неоднозначность в лексическом доступе глаголов: как данные одноязычных и двуязычных людей формируют общую модель ментального лексикона (Тезис). hdl : 2142/16779 .
- ^ Jump up to: а б с Корми-Нури, Реза; Шоджаи, Разие-Садат; Монири, Садеге; Голами, Али-Реза; Моради, Али-Реза; Акбари-Зардхане, Саид; Нильссон, Ларс-Йоран (апрель 2008 г.). «Влияние детского двуязычия на задачи эпизодической и семантической памяти». Скандинавский журнал психологии . 49 (2): 93–109. дои : 10.1111/j.1467-9450.2008.00633.x . ПМИД 18352979 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Голато, Питер (ноябрь 2007 г.). «Справочник по двуязычию. Под редакцией Теджа К. Бхатиа и Уильяма К. Ричи». Мировые англичане . 26 (4): 534–536. дои : 10.1111/j.1467-971X.2007.00527.x .
- ^ Горал, Мира; Леви, Эрика С.; Облер, Лорейн К. (22 июля 2016 г.). «Нейролингвистические аспекты билингвизма». Международный журнал двуязычия . 6 (4): 411–440. дои : 10.1177/13670069020060040301 . S2CID 144711989 .
- ^ Jump up to: а б Моретти, Рита; Торре, Паола; Антонелло, Родольфо М.; Каццато, Джузеппе; Бава, Антонио (2003). «Субкортикально-кортикальные поражения и двухступенчатая афазия у двуязычного пациента». В Шохове Серж П. (ред.). Достижения в области психологических исследований . Том. 23. Нова Сайенс. стр. 33–44. ISBN 978-1-59033-693-9 .
- ^ Маранголо, Паоло; Рицци, Кристина; Перан, Патрис; Пирас, Фабрицио; Сабатини, Умберто (2009). «Параллельное восстановление у двуязычных афазиков: нейролингвистическое исследование и фМРТ». Нейропсихология . 23 (3): 405–409. дои : 10.1037/a0014824 . ПМИД 19413453 .
- ^ Ковельман, Юлия; Бейкер, Стефани А.; Петитто, Лаура-Энн (январь 2008 г.). «Сравнение двуязычного и одноязычного мозга: исследование синтаксической обработки с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии и возможная «нейронная сигнатура» двуязычия» . Журнал когнитивной нейронауки . 20 (1): 153–169. дои : 10.1162/jocn.2008.20011 . ПМЦ 2643466 . ПМИД 17919083 .
- ^ Jump up to: а б с д Маклауд, Колин М. (август 1976 г.). «Двуязычная эпизодическая память: приобретение и забывание». Журнал вербального обучения и вербального поведения . 15 (4): 347–364. дои : 10.1016/S0022-5371(76)90031-1 . S2CID 5858167 . ПроКвест 1297355244 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Шрауф, Роберт В.; Павленко, Анета; Деваэле, Жан-Марк (22 июля 2016 г.). «Двуязычная эпизодическая память» (PDF) . Международный журнал двуязычия . 7 (3): 221–233. дои : 10.1177/13670069030070030101 . S2CID 143050851 .
- ^ Jump up to: а б Мюррей, Дэвид (1985). «Обзор элементов эпизодической памяти». Канадская психология . 26 (3): 235–238. дои : 10.1037/h0084438 .
- ^ Jump up to: а б с Мариан, Виорика; Нейссер, Ульрик (2000). «Языкозависимое воспроизведение автобиографических воспоминаний». Журнал экспериментальной психологии: Общие сведения . 129 (3): 361–368. дои : 10.1037/0096-3445.129.3.361 . ПМИД 11006905 .
- ^ Шрауф, Роберт В. (24 июля 2016 г.). «Двуязычная автобиографическая память: экспериментальные исследования и клинические случаи». Культура и психология . 6 (4): 387–417. дои : 10.1177/1354067X0064001 . S2CID 143571285 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Гутьеррес-Кллен, Вера Ф.; Кальдерон, Джанет; Вейсмер, Сьюзан Эллис (август 2004 г.). «Вербальная рабочая память у двуязычных детей». Журнал исследований речи, языка и слуха . 47 (4): 863–876. дои : 10.1044/1092-4388(2004/064) . ПМИД 15324291 . S2CID 13842805 . ПроКвест 232333683 .
- ^ Jump up to: а б с Намази, Махчид; Тордардоттир, Элин (сентябрь 2010 г.). «Рабочая память, а не двуязычное преимущество, в контролируемом внимании». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 13 (5): 597–616. дои : 10.1080/13670050.2010.488288 . S2CID 144317436 .
- ^ Бэддели, Алан; Гатеркоул, Сьюзен; Папаньо, Костанца (1998). «Фонологическая петля как средство изучения языка». Психологический обзор . 105 (1): 158–173. CiteSeerX 10.1.1.464.9511 . дои : 10.1037/0033-295x.105.1.158 . ПМИД 9450375 . S2CID 15650449 . ПроКвест 214220164 .
- ^ Энгель де Абреу, Паскаль MJ (июль 2011 г.). «Рабочая память у многоязычных детей: существует ли двуязычный эффект?» . Память . 19 (5): 529–537. дои : 10.1080/09658211.2011.590504 . ПМИД 21864216 . S2CID 12312200 . ПроКвест 901183359 .
- ^ Рэнсделл, Сара; Барбье, Мари-Лора; Ниит, Тоомас (22 декабря 2008 г.). «Метапознания о языковых навыках и рабочей памяти среди одноязычных и двуязычных студентов колледжей: когда многоязычие имеет значение?». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 9 (6): 728–741. дои : 10.2167/beb390.0 . S2CID 143947476 .
- ^ Jump up to: а б с д Торн, Аннабель СК; Гатеркоул, Сьюзен Э. (июнь 2001 г.). «Языковые различия в вербальной кратковременной памяти возникают не только в процессе субвокальной репетиции» . Психономический бюллетень и обзор . 8 (2): 357–364. дои : 10.3758/BF03196173 . ПМИД 11495126 .
- ^ Jump up to: а б Ларсен, Стин Фолк; Шрауф, Роберт В.; Фромхолт, Пиа; Рубин, Дэвид К. (январь 2002 г.). «Внутренняя речь и двуязычная автобиографическая память: польско-датское кросс-культурное исследование». Память . 10 (1): 45–54. дои : 10.1080/09658210143000218 . hdl : 10161/10132 . ПМИД 11747575 . S2CID 16109197 .
- ^ Каррутерс, Питер (11 августа 2003 г.). «Когнитивные функции языка». Поведенческие и мозговые науки . 25 (6): 657–674. CiteSeerX 10.1.1.405.4491 . дои : 10.1017/S0140525X02000122 . ПМИД 14598623 . S2CID 7737830 . ПроКвест 212317857 .
- ^ Шрауф, Роберт В. (11 августа 2003 г.). «Двуязычная внутренняя речь как средство кроссмодулярного поиска в автобиографической памяти». Поведенческие и мозговые науки . 25 (6): 698–699. дои : 10.1017/s0140525x02480120 . S2CID 145417876 . ПроКвест 212295845 .
- ^ Хенсер, Стив (11 августа 2003 г.). «Релятивистские последствия формата мышления, основанного на естественном языке». Поведенческие и мозговые науки . 25 (6): 688–689. дои : 10.1017/S0140525X02380129 . S2CID 143703023 . ПроКвест 212296538 .
- ^ Jump up to: а б с д Донг, Яньпин; Гуй, Шичунь; Маквинни, Брайан (15 ноября 2005 г.). «Общие и отдельные значения в двуязычном ментальном лексиконе» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 8 (3): 221–238. дои : 10.1017/S1366728905002270 . S2CID 145521383 . ПроКвест 199745449 . Архивировано из оригинала (PDF) 12 февраля 2020 года.
- ^ Голлан, Тамар Х.; Асенас, Лори-Энн Р. (2004). «Что такое TOT? Влияние родственных связей и перевода на состояния кончика языка у испанско-английских и тагальско-английских билингвов». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 30 (1): 246–269. дои : 10.1037/0278-7393.30.1.246 . ПМИД 14736310 . S2CID 5991249 .
- ^ Jump up to: а б с Экке, Питер (декабрь 2004 г.). «Слова на кончике языка: исследование ошибок лексического поиска у испано-английских билингвов» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . 23 (2): 33–63. S2CID 140843514 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Голлан, Тамар Х.; Сильверберг, Нина Б. (24 мая 2001 г.). «Состояния на кончике языка у ивритско-английских билингвов». Двуязычие: язык и познание . 4 (1): 63–83. дои : 10.1017/s136672890100013x . S2CID 145762131 .
- ^ Jump up to: а б с д Арнедт, К. Сюзанна; Джентиле, Дж. Рональд (1986). «Тест теории двойного кодирования для двуязычной памяти». Канадский журнал психологии . 40 (3): 290–299. дои : 10.1037/h0080100 .
- ^ Jump up to: а б с д Пайвио, Аллан; Кларк, Джеймс М.; Ламберт, Уоллес Э. (1988). «Теория двуязычного двойного кодирования и влияние семантического повторения на запоминание». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание . 14 (1): 163–172. дои : 10.1037/0278-7393.14.1.163 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Вайд, Джьотсна (1988). «Двуязычное представление памяти: дальнейшее испытание теории двойного кодирования». Канадский журнал психологии . 42 (1): 84–90. дои : 10.1037/h0084176 .
- ^ Jump up to: а б Мариан, Виорика; Нейссер, Ульрик (2000). «Языкозависимое воспроизведение автобиографических воспоминаний». Журнал экспериментальной психологии: Общие сведения . 129 (3): 361–368. дои : 10.1037/0096-3445.129.3.361 . ПМИД 11006905 .
- ^ Jump up to: а б Мариан, Виорика; Фоси, Кейтлин М. (декабрь 2006 г.). «Языкозависимая память при двуязычном обучении». Прикладная когнитивная психология . 20 (8): 1025–1047. дои : 10.1002/acp.1242 .
- ^ Мариан, Виорика; Каушанская, Маргарита (октябрь 2007 г.). «Языковой контекст определяет содержание памяти» . Психономический бюллетень и обзор . 14 (5): 925–933. дои : 10.3758/bf03194123 . ПМИД 18087961 .
- ^ Jump up to: а б с д и Филипович, Луна (19 июня 2019 г.). «Преимущество двуязычной памяти: билингвы используют общий языковой образец, чтобы помочь вспомнить воспоминания» (PDF) . Международный журнал двуязычия . 24 (3): 542–555. дои : 10.1177/1367006918814381 . S2CID 195576643 .
- ^ Jump up to: а б с Каушанская, Маргарита; Мариан, Виорика (август 2009 г.). «Преимущество двуязычия в изучении новых слов» . Психономический бюллетень и обзор . 16 (4): 705–710. дои : 10.3758/pbr.16.4.705 . ПМИД 19648456 .
- ^ Jump up to: а б с д Уормингтон, Миша А.; Кандру-Потинени, Свати; Хитч, Грэм Дж. (5 июля 2018 г.). «Изучение новых слов, исполнительный контроль и рабочая память: двуязычное преимущество» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 22 (4): 763–782. дои : 10.1017/s136672891800041x . S2CID 48363591 .
- ^ Барр, Рэйчел; Руснак, Сильвия Н.; Брито, Натали Х.; Ньюджент, Кортни (4 июля 2019 г.). «Действия говорят громче, чем слова: различия в гибкости памяти у одноязычных и двуязычных 18-месячных детей» . Наука развития . 23 (2): e12881. дои : 10.1111/дес.12881 . ПМИД 31206995 .
- ^ Jump up to: а б с д Керриган, Люси; Томас, Майкл С.К.; Брайт, Питер; Филиппи, Роберто (11 февраля 2016 г.). «Доказательства преимущества зрительно-пространственной памяти у двуязычных по сравнению с одноязычными» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 20 (3): 602–612. дои : 10.1017/s1366728915000917 . S2CID 36318520 .
- ^ Jump up to: а б Йоу, В. Куин; Ли, Сяоцянь (26 февраля 2015 г.). «Сбалансированный двуязычие и раннее овладение вторым языком как основные механизмы преимущества двуязычного исполнительного контроля: почему различия в двуязычном опыте имеют значение» . Границы в психологии . 6 : 164. doi : 10.3389/fpsyg.2015.00164 . ПМЦ 4341428 . ПМИД 25767451 .