Сакребле
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на испанском языке . (Июль 2024 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Sacrebleu или Sacre bleu — французское выражение, обозначающее крик удивления, раздражения или неудовольствия. Это клятвы измельченная форма священного слова «священный Бог», которое в некоторых религиях считается нечестивым из-за одной из Десяти заповедей Библии . , которая гласит: « Не произноси имени Господа твоего» Боже, напрасно ».
Использование
[ редактировать ]Сегодня это выражение не используется во Франции. В англоязычном мире хорошо известно, возможно, из книг Агаты Кристи о вымышленном бельгийском сыщике Эркюле Пуаро , [1] и фильмы Диснея «Коты-аристократы» , «Спасатели» , «Русалочка» и «Красавица и чудовище» , в которых фигурируют французские персонажи, использующие это выражение. Выражение используется в песне 1993 года « Black No. 1 (Little Miss Scare-All) » готик-метал-группы Type O Negative .
Источник
[ редактировать ]Фраза произошла от слов « Sacre Dieu» . В разные периоды истории это считалось напрасным употреблением имени Бога, что запрещено Десятью заповедями . Затем оно было изменено на bleu (синий), что рифмуется с Dieu . [2]
Другие источники предполагают, что это произошло из-за старых кощунственных проклятий, касающихся Бога. [3] использовался с позднего средневековья (некоторые из них засвидетельствованы еще в 11 веке) до 14-го века (самое позднее), со многими вариантами: morbleu или mordieu , corbleu , palsambleu , jarnidieu , tudieu , соответственно обозначающие mort [de] Dieu (смерть Бога), corps [de] Dieu (тело Бога), par le sang [de] Dieu (кровью Бога, два последних, возможно, относятся к евхаристическому хлебу и вину), je renie Dieu (я отрицаю Бога), tue Dieu (убей Бога) ... Эти проклятия можно сравнить с архаичным английским [God'] sdeath , sblood , struth или zounds (раны Бога). Их считали настолько оскорбительными , что Dieu сублимировали в похожий по звучанию нейтральный слог bleu . Глагол Sacer имеет несколько значений, в том числе короновать, помазывать, называть кого-то [чемпиона, лучшего актера и т. д.], а в прошлом редко во Франции, но чаще во французской Канаде, ругаться, проклинать. Следовательно, в современном французском языке Sacrebleu может быть Je jure par Dieu , а в английском языке я проклинаю Богом или, что более распространено, я клянусь Богом .
Самое древнее происхождение можно найти в Книге Исход, где синий цвет много раз встречается в описании святилищ и священнических одежд, например, в Исходе 39:1: «Из голубой, пурпуровой и червленой нитей сделали они одежды из служения, для служения во святилище, и сделал Аарону священные одежды, как повелел Господь Моисею» и Исход 39:22 «Он сделал одежду ефода тканой работы, всю из синей ткани».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Суруге, Леа (2 сентября 2014 г.). « Сакре блю!» Неужели французы действительно так говорят?» . TheLocal.fr . Проверено 1 августа 2019 г.
- ^ Этимол. и Хист. 1. 1552 Sacre Dieu (Рабле, Quart Livre, гл. 47, изд. Р. Маришаль, стр. 268), аттест. изолированный; снова. в 19 веке. 1828–29 Сакралье (Видок, Mém., т. 3, стр. 160); 2. 1642 г. – коронация! (Ж. Брюне, Новый век Людовика XIV, 8 ds Quem. DDL, т. 19); 1745 Сакребле (Годар д'Окур, Военная академия, I, 49, там же). Я комп. священного3* и Бога; 2 изменения п. эвфем. священного места; ср. 1757 год священный! (Ж.-Ж. Ваде, Œuvres posth., стр. 254) и священнослужитель 1750 года! (Там же, «Пачка носовых платков», стр. 44).
- ^ Тэсси, Дж. С. (1961). «Использование кощунства в речи французской Канады», American Speech , 36.1