Элизабет Хейворд
Элизабет Хейворд | |
---|---|
Рожденный | 8 октября 1919 г. |
Умер | 29 июля 2007 г. Нью-Йорк | (87 лет)
Занятие | Устный переводчик ![]() |
Элизабет Хейворд была одной из участвовавших переводчиков во время Нюрнбергского процесса (1945–1949), проходившего в городе Нюрнберг , Германия , после Второй мировой войны . [ 1 ] Она была женой Дика Хейворда , бывшего старшего заместителя исполнительного директора ЮНИСЕФ . [ 2 ] [ 3 ] Ее сын — бывший президент CBS News Эндрю Хейворд .
Биография
[ редактировать ]Исход из России
[ редактировать ]Элизабет Хейворд родилась 8 октября 1919 года в Санкт-Петербурге , Россия . Примерно через год после ее рождения семья Хейворд покинула Санкт-Петербург. В 1920 году она была среди массы русских мигрантов, расходившихся в Берлин . Четыре года спустя семья Хейворда покинула Германию и поселилась в Париже , Франция . Через несколько лет после Первой мировой войны – в возрасте пяти лет – перед Хейвордом стояла непростая задача – посещать школу в Париже, поначалу не зная французского языка . Дома Хейворд говорила со своими родителями по-русски, хотя они свободно говорили по -немецки, поскольку прожили в Берлине четыре года. [ 1 ]
Во Франции
[ редактировать ]Поскольку большая часть воспитания Элизабет прошла во Франции, образование Хейворд было почти исключительно французским, и позже она поступила в учебное заведение, предлагающее углубленное обучение в области торговли и коммерции. Хотя они заявили, что в среде ее образования доминировали мужчины, Хейворд закончила школу с отличными достижениями и свободно говорила по-английски, фактически выиграв первый приз во время конкурса по английскому языку. Однако в то время французское правительство не смогло признать это выдающееся языковое достижение, поскольку Хейворд еще не получил французского гражданства . [ 1 ]
После Второй мировой войны Хейворд смогла продемонстрировать свой невероятный талант полиглота, работая в France Presse информационном агентстве . Опыт Хейворд в France Presse в конечном итоге привел к ее карьере переводчика, сначала во время Нюрнбергского процесса, а затем в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке . [ 1 ] [ 4 ]
Отрывки из книги
[ редактировать ]Элизабет Хейворд была буквально брошена в самую гущу событий. В день прибытия в Нюрнберг она зашла в галерею для посетителей и была поражена, увидев и услышав синхронный перевод. На следующий день в зале суда ей пришлось самой заняться синхронным переводом. Это «боевое крещение» она пережила наиболее успешно... Изрядное число тех, кто работал переводчиками в Нюрнберге, стали и остались профессиональными переводчиками. – из книги Франчески Гайбы «Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс», 1988 г. [ 5 ]
В Нью-Йорке
[ редактировать ]В штаб-квартире ООН в Нью-Йорке Хейворд присоединился к французскому отделу Службы устного перевода, работая с английского и русского языков. Позже она занимала пост главы французской секции до выхода на пенсию в 1981 году. Официально покинув ООН в качестве постоянного сотрудника, Хейворд продолжала работать переводчиком - фрилансером до 17 апреля 2004 года. [ 1 ] [ 4 ] [ 5 ] Она умерла 29 июля 2007 года в Нью-Йорке.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Байгорри-Халон, Хесус. Перевод на конференциях: рождение профессии – от Парижа до Нюрнберга. Издательство Комарес: 2000 г. ISBN 84-8444-055-9
- ↑ UNICEFUSA.org «Архив 2005 г.: ЮНИСЕФ оплакивает смерть Дика Хейворда – любимого и влиятельного старшего государственного деятеля ЮНИСЕФ, умершего в возрасте 90 лет», Нью-Йорк, 4 августа 2005 г. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine , получено 30 мая 2007 г.
- ^ UNICEF.org «Пресс-релиз: ЮНИСЕФ оплакивает смерть Дика Хейворда - любимого и влиятельного старшего государственного деятеля ЮНИСЕФ, умершего в возрасте 90 лет», 4 августа 2005 г. , получено 30 мая 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б Байгорри-Джалон, Иисус. Барр, Энн (английский перевод с испанского). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история. Издания Университета Саламанки: 2 - ISBN 84-7800-643-5
- ^ Перейти обратно: а б Моррис, Рут. «Правосудие на четырех языках, или «Переводчики и любовницы»: обзор истоков синхронного перевода: Нюрнбергский процесс, Франческа Гайба, 1998 г.». Архивировано 21 мая 2007 г. в Wayback Machine , общайтесь! , выпуск «Юридический и судебный перевод», сентябрь 2000 г.; дата получения: 28 мая 2007 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Веб-сайт Службы устного перевода Организации Объединенных Наций, дата обращения: 28 мая 2007 г.
- Переводчики: Эльза Б. Эндрст «В стеклянной будке», The UN Chronicle, United Nations Publications (1991), Gale Group (2004), дата получения: 28 мая 2007 г. Архивировано 8 декабря 2007 г. в Wayback Machine.
- Переводчики Организации Объединенных Наций
- Нюрнбергский процесс
- 1919 рождений
- смертей в 2007 г.
- Американцы русского происхождения
- Американцы французского происхождения
- Французы русского происхождения
- Переводчики 20-го века
- Российские представители ООН
- Советские эмигранты в Германии
- Советские эмигранты во Франции
- Французские эмигранты в США