Jump to content

Элизабет Хейворд

Элизабет Хейворд
Рожденный 8 октября 1919 г.
Россия Россия Франция
Умер 29 июля 2007 г. ( 30 июля 2007 г. ) (87 лет)
Нью-Йорк
Занятие Устный переводчик Объединенные Нации

Элизабет Хейворд была одной из участвовавших переводчиков во время Нюрнбергского процесса (1945–1949), проходившего в городе Нюрнберг , Германия , после Второй мировой войны . [ 1 ] Она была женой Дика Хейворда , бывшего старшего заместителя исполнительного директора ЮНИСЕФ . [ 2 ] [ 3 ] Ее сын — бывший президент CBS News Эндрю Хейворд .

Биография

[ редактировать ]

Исход из России

[ редактировать ]

Элизабет Хейворд родилась 8 октября 1919 года в Санкт-Петербурге , Россия . Примерно через год после ее рождения семья Хейворд покинула Санкт-Петербург. В 1920 году она была среди массы русских мигрантов, расходившихся в Берлин . Четыре года спустя семья Хейворда покинула Германию и поселилась в Париже , Франция . Через несколько лет после Первой мировой войны – в возрасте пяти лет – перед Хейвордом стояла непростая задача – посещать школу в Париже, поначалу не зная французского языка . Дома Хейворд говорила со своими родителями по-русски, хотя они свободно говорили по -немецки, поскольку прожили в Берлине четыре года. [ 1 ]

Во Франции

[ редактировать ]

Поскольку большая часть воспитания Элизабет прошла во Франции, образование Хейворд было почти исключительно французским, и позже она поступила в учебное заведение, предлагающее углубленное обучение в области торговли и коммерции. Хотя они заявили, что в среде ее образования доминировали мужчины, Хейворд закончила школу с отличными достижениями и свободно говорила по-английски, фактически выиграв первый приз во время конкурса по английскому языку. Однако в то время французское правительство не смогло признать это выдающееся языковое достижение, поскольку Хейворд еще не получил французского гражданства . [ 1 ]

После Второй мировой войны Хейворд смогла продемонстрировать свой невероятный талант полиглота, работая в France Presse информационном агентстве . Опыт Хейворд в France Presse в конечном итоге привел к ее карьере переводчика, сначала во время Нюрнбергского процесса, а затем в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке . [ 1 ] [ 4 ]

Отрывки из книги

[ редактировать ]

Элизабет Хейворд была буквально брошена в самую гущу событий. В день прибытия в Нюрнберг она зашла в галерею для посетителей и была поражена, увидев и услышав синхронный перевод. На следующий день в зале суда ей пришлось самой заняться синхронным переводом. Это «боевое крещение» она пережила наиболее успешно... Изрядное число тех, кто работал переводчиками в Нюрнберге, стали и остались профессиональными переводчиками. – из книги Франчески Гайбы «Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс», 1988 г. [ 5 ]

В Нью-Йорке

[ редактировать ]

В штаб-квартире ООН в Нью-Йорке Хейворд присоединился к французскому отделу Службы устного перевода, работая с английского и русского языков. Позже она занимала пост главы французской секции до выхода на пенсию в 1981 году. Официально покинув ООН в качестве постоянного сотрудника, Хейворд продолжала работать переводчиком - фрилансером до 17 апреля 2004 года. [ 1 ] [ 4 ] [ 5 ] Она умерла 29 июля 2007 года в Нью-Йорке.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и Байгорри-Халон, Хесус. Перевод на конференциях: рождение профессии – от Парижа до Нюрнберга. Издательство Комарес: ​​2000 г. ISBN   84-8444-055-9
  2. UNICEFUSA.org «Архив 2005 г.: ЮНИСЕФ оплакивает смерть Дика Хейворда – любимого и влиятельного старшего государственного деятеля ЮНИСЕФ, умершего в возрасте 90 лет», Нью-Йорк, 4 августа 2005 г. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine , получено 30 мая 2007 г.
  3. ^ UNICEF.org «Пресс-релиз: ЮНИСЕФ оплакивает смерть Дика Хейворда - любимого и влиятельного старшего государственного деятеля ЮНИСЕФ, умершего в возрасте 90 лет», 4 августа 2005 г. , получено 30 мая 2007 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б Байгорри-Джалон, Иисус. Барр, Энн (английский перевод с испанского). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история. Издания Университета Саламанки: 2 - ISBN   84-7800-643-5
  5. ^ Перейти обратно: а б Моррис, Рут. «Правосудие на четырех языках, или «Переводчики и любовницы»: обзор истоков синхронного перевода: Нюрнбергский процесс, Франческа Гайба, 1998 г.». Архивировано 21 мая 2007 г. в Wayback Machine , общайтесь! , выпуск «Юридический и судебный перевод», сентябрь 2000 г.; дата получения: 28 мая 2007 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c89dfeb9e22a1353aef4c17b64056186__1719506880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/86/c89dfeb9e22a1353aef4c17b64056186.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Elisabeth Heyward - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)