Маленький контрабандист
«Маленький контрабандист» ( польск . Mały szmugler ) — известное стихотворение польской поэтессы Генрики Лазовертовны (1909–1942). Написанный в Варшавском гетто во время Холокоста , он рассказывает историю маленького ребенка, который поддерживает свою голодающую семью, незаконно, по разрешению нацистов, привозя продовольствие с «арийской стороны» , тем самым позволяя своей семье выжить в то время как в Варшавском гетто во время Холокоста. при этом рискуя собственной жизнью. Действительно, последняя строфа стихотворения выражает страх героического ребенка — не перед собственной смертью, а перед смертью его матери, которая в случае потери ребенка останется без ежедневного пропитания.
в Варшаве , с начертанным на трёх языках текстом «Малыго шмуглера».

в Варшаве , с начертанным на трёх языках текстом «Малыго шмуглера».
Предыстория и история стихотворения
[ редактировать ]Варшавское гетто
[ редактировать ]В 1941 году официальные дневные продовольственные пайки , распределяемые на основе карточек, распределяли нацисты по следующей этнически дифференцированной шкале: немцам полагалось 2613 калорий в день, полякам — 669, а лицам еврейского происхождения — только 184. калорий в день, диета недостаточна для выживания. [ 1 ] Следовательно, в Варшавском гетто почти восемьдесят процентов всей потребляемой еды приходилось ввозить контрабандой. [ 2 ] Только те, кто имел доступ к контрабандным продуктам питания, и очень богатые люди, которые могли позволить себе покупать продукты на черном рынке внутри гетто по непомерным ценам, имели шанс на выживание. Для большинства дети были лучшей надеждой на доставку припасов с «арийской стороны», поскольку они могли незамеченными проскользнуть через небольшие отверстия и канализационные трубы по пути в гетто и обратно. Эти дети-герои, как отмечает историк Ричард К. Лукас , спасли или продлили жизни бесчисленному количеству взрослых людей. [ 3 ] Но сами они в большом количестве стали жертвами пуль немецкой полиции. [ 4 ]
Уже во время Холокоста поэма «Малый шмуглер» пользовалась достаточной степенью известности и популярности, чтобы быть переведенной с польского на идиш и положенной на музыку исполненной с большим успехом Дианой Блюменфельд . [ 5 ] Стихотворение, прочитанное самой Лазовертовной в августе 1941 года, настолько глубоко тронуло сердца ее современных слушателей, что Эмануэль Рингельблюм может передать голоса тех, кто настаивал на том, что, как только гетто будет освобождено после войны, в нем должен быть установлен памятник. посвящен Неизвестному контрабандисту, изображенному в стихотворении. [ 6 ]
Однако Варшавское гетто так и не было освобождено; он был «ликвидирован» нацистами на различных этапах в течение нескольких месяцев, начиная с июля 1942 года, в результате чего сотни тысяч жителей, которые ранее не умирали от голода или болезней — мужчин, женщин и детей — были методично убиты. в организованном геноциде, в то время как фактическая муниципальная структура всего округа была сровнена с землей. [ 7 ] Автор стихотворения Генрика Лазовертова вместе со своей матерью Блюмой Лазовертовой сами были убиты в газовых камерах лагеря смерти Треблинка . [ 8 ]
Состав
[ редактировать ]Как отмечают литературоведы, образ Маленького Контрабандиста в стихотворении Лазовертовной идеализирован. [ 9 ] Эта тема также рассматривалась в трудах Богдана Войдовского (1930–1994). [ 10 ]
Сегодняшний день
[ редактировать ]Отрывок из трех строф оригинального текста стихотворения вместе с переводами на английский и иврит сегодня начертан на Мемориале детям-жертвам Холокоста (на фото справа; см. Также Pomnik Pamięci Dzieci ) в Варшаве — служит эпитафией миллионам детей, убитых во время Холокоста. По словам Дженни Робертсон, тысячи людей ежегодно посещают Мемориал и читают отрывок из высеченной там знаменитой работы, которая, как и другие работы Лазовертовной , обращалась непосредственно к сердцам ее зрителей во время существования Варшавского гетто. [ 11 ]
Первая публикация
[ редактировать ]Стихотворение, написанное в неизвестную дату ок. В 1941 году получил свою первую публикацию в антологии стихов о еврейском опыте в условиях нацистской оккупации, составленной польским поэтом Михалом Максимилианом Борвичем (1911–1987), которая вышла через два года после окончания войны , в 1947 году, под названием Pieśśń ujdzie. cało... («Песня сохранится нетронутой...»; см. Библиографию ). Борвич в то время был главой в Кракове базирующейся Centralna Żydowska Komisja Historyczna (Центральной еврейской исторической комиссии), под эгидой которой он опубликовал книгу. В том же году (год окончательного коммунистического переворота в Польше) он эмигрировал во Францию и провел остаток жизни в Париже . [ 12 ]
Текст и перевод
[ редактировать ]Сквозь стены, дыры, охрану |
Сквозь стены, сквозь дыры, через сторожевые посты, |
—Перевод Патрисии Хеберер, от детей во время Холокоста [ 13 ] |
Другой перевод первой и третьей строф, менее буквальный и более адаптивный, чем приведенный выше, но лучше отражающий ритм оригинала, представлен в книге Ричарда К. Лукаса и выглядит следующим образом.
Мимо завалов, забора, колючей проволоки
Мимо солдат, охраняющих Стену,
Голодный, но все еще непокорный,
Я мягко прокрадываюсь мимо них всех.
Сжимая мешок мешковины,
Одев одни лохмотья,
С конечностями, онемевшими от зимы,
И сердца оцепенели от отчаяния. [ 3 ]
Название стихотворения в английском переводе
[ редактировать ]Первоначальное название стихотворения «Mały szmugler» буквально переводится как «Маленький контрабандист», при этом все значения и коннотации прилагательного «маленький» почти точно отражены в оригинальном польском термине mały . В одном англоязычном источнике название переведено как «Детскому контрабандисту», но это вносит определенную семантическую точность, полученную задним числом из основной части текста стихотворения, которой нет в самом оригинальном польском названии. Добавление предлога «Кому», переходного и посвятительного по своему воздействию, кроме того, опровергает тот факт, что стихотворение написано от первого лица как (будущая) запись личного, непереходного опыта автора. [ 15 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Энциклопедия Холокоста , изд. И. Гутман, вып. 2, Нью-Йорк , издательство Macmillan, 1995, с. 1163, полк. 1. ISBN 0028960904 .
- ^ Энциклопедия Холокоста , изд. И. Гутман, вып. 2, Нью-Йорк , издательство Macmillan, 1995, с. 1163, полк. 1. ISBN 0028960904 . См. Ричард К. Лукас , Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945 , Нью-Йорк , Hippocrene Books, 1994, стр. 31. ISBN 0781802423 .
- ^ Jump up to: а б Ричард К. Лукас , Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945 , Нью-Йорк , Hippocrene Books, 1994, стр. 31. ISBN 0781802423 .
- ^ Архив Рингельблюма: Конспиративный архив Варшавского гетто , том 2 ( Дети - тайное обучение в Варшавском гетто ), изд. Р. Саковская, Варшава , Еврейский исторический институт ИН-Б [Научно-исследовательский институт], 2000, стр. 26. ISBN 8385888462 .
- ^ Сэмюэл Д. Кассов, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег Шабес , Блумингтон (Индиана) , Indiana University Press, 2007, стр. 182. ISBN 9780253349088 , ISBN 0253349087 .
- ^ Эмануэль Рингельблюм , Хроника Варшавского гетто: сентябрь 1939 г. – январь 1943 г. , изд. и вступление. А. Эйзенбах и др. , тр. с идиша А. Рутковский, Варшава , Чительник, 1983, с. 306–307. См. Петр Матывецкий , Каменная граница , Варшава , Латона, 1994, стр. 233. ISBN 8385449205 .
- ^ О Варшавском гетто см. совсем недавно: Мемориального музея Холокоста США Энциклопедию лагерей и гетто , 1933–1945 , изд. Джеффри П. Мегарджи , том. 2 ( Гетто в оккупированной немцами Восточной Европе ), изд. М. Дин, Блумингтон (Индиана) , Издательство Университета Индианы ( совместно с в Мемориальным музеем Холокоста США Вашингтоне , округ Колумбия ), 2012, стр. 358 и далее. ISBN 9780253355997 .
- ^ Энциклопедия Холокоста , изд. И. Гутман, вып. 4, Нью-Йорк , издательство Macmillan Publishing Company, 1995, с. 884, полк. 1. ISBN 0028960904 . (См. онлайн.) См. Антология гетто: всеобъемлющая хроника истребления евреев в нацистских лагерях смерти и гетто в Польше , комп. и ред. Р. Могиланский, преп. и ред. Б. Грей, Лос-Анджелес , Американский конгресс евреев из Польши и выживших в концентрационных лагерях, 1985, стр. 40 и 50. ISBN 978-0-9616450-0-7 .
- ^ Современная еврейская письменность в Польше: Антология , изд. А. Полонский и М. Адамчик-Гарбовска, Линкольн (Небраска) , University of Nebraska Press, 2001, с. xxviii. ISBN 0803237219 , ISBN 0803287674 .
- ^ См . Богдан Войдовский , Хлеб для усопших , тр. М. Г. Левин, Эванстон , издательство Северо-Западного университета, 1997. ISBN 0810114550 , ISBN 0810114569 . См. Современная еврейская письменность в Польше: Антология , под ред. А. Полонский и М. Адамчик-Гарбовска, Линкольн (Небраска) , University of Nebraska Press, 2001, с. xxvii. ISBN 0803237219 , ISBN 0803287674 . Войдовский покончил жизнь самоубийством в 51-ю годовщину восстания в Варшавском гетто ( «Современная еврейская письменность в Польше: Антология» , стр. 208).
- ^ Дженни Робертсон, «Не ходи на свадьбу дяди»: Голоса из Варшавского гетто , Лондон , Лазурный, 2000, с. 18. ISBN 1902694112 .
- ^ См. Михала Максимилиана Борвича .
- ^ См . Библиографию .
- ^ Песня ускользнет...: антология стихов о евреях, находящихся под немецкой оккупацией , сборник, изд. и вв. М. М. Борвич , Варшава , [нп], 1947, стр. 115–116.
- ^ См. Сэмюэл Д. Кассов, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег Шабес , Блумингтон (Индиана) , Indiana University Press, 2007, стр. 107–114. 182 & ISBN 9780253349088 , ISBN 0253349087 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Песня ускользнет...: антология стихов о евреях в условиях немецкой оккупации , сост., изд. и вв. Михал Максимилиан Борвич , Варшава , [np], 1947. (Первая публикация стихотворения: страницы 115–116.) (См. в Google Books.)
- Эмануэль Рингельблюм , «Дети Варшавского гетто», Конгресс, выходящий раз в две недели , том. 30, № 7, 1 апреля 1963 г., Нью-Йорк , Американский еврейский конгресс , 1963 г., стр. 13–18. (Стихотворение обсуждается на стр. 16.)
- Ричард К. Лукас , Плакали ли дети?: Война Гитлера против еврейских и польских детей, 1939–1945 , Нью-Йорк , Hippocrene Books, 1994. ISBN 0781802423 . (Включает вольный, но очень меткий перевод двух строф стихотворения, стр. 31.)
- Дженни Робертсон, «Не ходи на свадьбу дяди»: Голоса из Варшавского гетто , Лондон , Лазурный берег, 2000. ISBN 1902694112 . (Включает английский перевод стихотворения белым стихом, стр. 18–19.)
- Диана Плоткин, «Контрабанда в гетто: рассказы выживших из Варшавского, Лодзинского и Краковского гетто»; в: Жизнь в гетто во время Холокоста , под ред. Э. Дж. Стерлинг, Сиракузы (Нью-Йорк) , издательство Сиракузского университета, 2005 г., стр. 84 и далее. ISBN 0815608039 .
- Сэмюэл Д. Кассов, Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег Шабес , Блумингтон (Индиана) , Indiana University Press, 2007. ISBN 9780253349088 , ISBN 0253349087 . (Включает английский перевод первых двух строф стихотворения белым стихом, стр. 182.)
- Барбара Энгелькинг и Яцек Леочяк , Варшавское гетто: Путеводитель по погибшему городу , тр. Э. Харрис, Нью-Хейвен (Коннектикут) , издательство Йельского университета, 2009 г., пасс . ISBN 9780300112344 , ISBN 0300112343 . (Включает английский перевод стихотворения белым стихом, стр. 448–449.)
- Патрисия Хеберер, «Дети во время Холокоста» , вступительная статья. Nechama Tec , консультативный комитет Кристофер Р. Браунинг и др. , Лэнхэм (Мэриленд) , AltaMira Press (совместно с Мемориальным музеем Холокоста США ), 2011 г., страницы 342 и далее. ISBN 9780759119840 , ISBN 0759119848 . (Включает дословный английский перевод стихотворения белым стихом, стр. 343.)