Живая вода (роман)
![]() Лиспектор в 1972 году, за год до публикации Água Viva. | |
Автор | Кларис Лиспектор |
---|---|
Язык | португальский |
Дата публикации | 1973 |
Живая вода ( Португальский: [ˌa.ɡwɐˈvi.vɐ] ) — роман бразильской писательницы Кларис Лиспектор , вышедший в 1973 году . Роман имеет нетрадиционную форму и не использует никакой другой формы структуры, кроме двойных разрывов абзаца, без глав и разделов. [ 1 ] В нем также нет традиционного сюжета или имен персонажей, и он оформлен как бесцельный монолог художника, который, возможно, обращается к возлюбленному, публике или самому произведению. В романе Лиспектор заявляет, что ее цель — пустить «стрелу, которая попадет в нежный и невралгический центр слова». [ 2 ]
Фон
[ редактировать ]
Кларис Лиспектор — бразильская писательница, наиболее известная своим загадочным и мистическим романом 1964 года «Страсти по мнению Г.Х.». [ 2 ] По мнению критика Александрино Северино, Água Viva возникла из более раннего проекта Objeto Gritante (Громкий предмет) 1971 года, который Лиспектор отредактировал для ясности, хотя академик Соня Ронкадор считала, что эти два произведения следует рассматривать отдельно как законченные литературные произведения сами по себе. верно. [ 1 ]
В 1966 году Лиспектор попала в результате пожара в своем доме в Рио-де-Жанейро, в результате чего она получила серьезные ранения. [ 3 ]
Некоторые литературные критики, в первую очередь Бенджамин Мозер , утверждали, что несчастная жизнь ее родителей-евреев-беженцев, в частности, изнасилование ее матери Мании во время погромов после Первой мировой войны на территории нынешней Украины, бросили длинную тень на ее историю. ее работа. По словам одного критика, ее произведения становятся «личными, отчаянными и, в конечном счете, клаустрофобными» в свете этой семейной травмы. [ 2 ] Этот акцент оспаривается другими учеными, особенно в Бразилии. Тьяго Кавальканте Херонимо, например, утверждал в эссе 2018 года, что изнасилование матери Лиспектора и его длительное эмоциональное воздействие были «интерпретативным предположением» Мозера и стали «происшествием, «доказанным без доказательств» биографом». кто-выдумывает». [ 4 ]
Содержание
[ редактировать ]"Это от такого глубокого счастья. Такая аллилуйя. Аллилуйя, - кричу я, аллилуйя, сливающаяся с самым темным человеческим воем боли разлуки, но с криком дьявольской радости. Потому что никто не может удержать меня теперь. Я все еще могу рассуждать - я изучал математику, а это безумие разума — но теперь я хочу плазму — я хочу есть прямо из плаценты. Мне немного страшно: боюсь сдаться полностью, потому что следующее мгновение — это. неизвестно. В следующее мгновение я это сделаю или оно сделает это вместе с нашим дыханием и с чутьем тореадора на ринге».
- Кларис Лиспектор (перевод Стефана Тоблера)
На португальском языке Água Viva буквально означает «живая вода», это значение некоторые критики связывают с плавной прозой романа, но обычно обозначает океаническое животное, известное на английском языке как медуза . [ 5 ] В своем первом переводе на английский язык, опубликованном в 1989 году, он назывался «Поток жизни».
Прием
[ редактировать ]Элен Сиксу перевела «Água viva» на французский язык в 1980 году, и она стала неотъемлемой частью ее семинаров в Париже VIII . Сиксу утверждал, что в романе «Лиспектор» «даёт нам не книги, а живых, спасённых от книг, от повествований, от репрессивных конструкций». [ 6 ]
Эрл Фитц и Элизабет Лоу, последняя из которых знала Лиспектора лично, были первыми, кто перевел Água Viva на английский язык в 1989 году для University of Minnesota Press . [ 4 ]
Другой перевод романа Стефана Тоблера на английский язык был опубликован New Directions Publishing в 2012 году, а затем издательством Penguin Books в 2014 году и Água Viva и с тех пор привлек значительное литературное внимание, проследив путь самой автора от «практически неизвестного англоязычному миру». читателей при ее жизни, чтобы стать чем-то вроде иконы». [ 2 ]
Шеннон Бернс написала в « Сиднейском обзоре книг» , что роман был «чудом лирического выражения, музыкальными размышлениями», которые, несмотря на «напряженные хайдеггеровские» неологизмы», является «чистым колдовством». [ 2 ] Адди Лик утверждала, что это «нежно блестящая паутина мыслей, внутренний монолог в его самом экспериментальном проявлении». [ 5 ]
У самой Лиспектор были сомнения по поводу романа, а Роб Дойл, пишущий в The Irish Times , считает, что «в каком-то смысле она права – это чертовски ужасно. Проза бьет через нефильтрованные эмоции, так что не знаешь, куда смотреть. тем не менее, чтение этих затаивших дыхание, судорожно связных фрагментов, каждый из которых направлен в тщетном стремлении запечатлеть живой момент обнаженного существования, вызывает волнение». [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Ронкадор, Соня (1998). «НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О ГЕНЕАЛОГИИ CLARICE LISPECTOR «ÁGUA VIVA» » (PDF) . Романтические заметки . Проверено 7 июля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Бернс, Шеннон (22 августа 2014 г.). «Чудовищное материнство: О Кларисе Лиспектор» . Сиднейский обзор книг . Проверено 7 июля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Дойл, Роб (29 июня 2019 г.). «Старые фавориты: Água Viva (1973) Кларис Лиспектор» . Ирландские времена . Проверено 7 июля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Каррера, Елена. Прием Кларис Лиспектор через Элен Сиксу: Чтение из чрева кита (PDF) . Проверено 3 ноября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Утечка, Адди (14 октября 2013 г.). «АГУА ВИВА» Кларисы Лиспектор . Обзор Айовы .
- ^ Армбрустер, Кэрол (1983). «Элен-Кларис: Новый голос» (PDF) . Современная литература . Проверено 7 июля 2021 г.