Османское законодательство

Османское законодательство, или Сборник законов, постановлений, постановлений, договоров, капитуляций и других официальных документов Османской империи, представляет собой сборник османских законов, опубликованный Грегори Аристархом (как Грегуар Аристарх ) и отредактированный Деметриусом Николаидесом (как Деметриус Николаидес ). Тома издавались с 1873 по 1888 год.
Législation Ottomane был одним из первых сборников османских законов в семи томах на французском языке . [ 1 ] [ 2 ] Аристархис упоминается в большинстве томов, за исключением 6–7. [ 3 ] который, по словам Штрауса, «похоже, редактировал исключительно Деметриус Николаидес». [ 4 ] Коллекция предназначалась для иностранцев, проживающих в империи, в том числе для сотрудников министерств иностранных дел. Штраус назвал его «самым известным примером» сборника османских законов. [ 3 ]
Том 1 был опубликован в 1873 году, тома 2–4 — в 1874 году, том 5 — в 1878 году, том 6 — в 1881 году, а том VII — в 1888 году.
Эта публикация, наряду с греческой версией Османского кодекса публичных законов ( Düstur ), обогатила Николаидеса финансово. [ 5 ] давая ему деньги, используемые для работы его газет. Он рекламировал перевод в приложениях своих газет и лично. [ 6 ]
Содержание и происхождение
[ редактировать ]Введение написал житель Константинополя Н. Петракидес, юрист греческого происхождения. Редактор Николаидес написал посвящение на османском турецком и французском языках. Разные люди писали разные разделы, а сам Аристарх не делал никакого фактического перевода. [ 3 ] По словам Иоганна Штрауса, автора книги «Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств», по-видимому, никто из участников не говорил по-французски и не был выходцем из Франции. [ 7 ]
В томах 1–5 есть « Дюстур» , пятый из которых называется « Dustour-i-hamidie» . [ 3 ] Британский юрист Джон Александр Стрейчи Бакнилл написал, что второй том был «французским парафразом» «Имперского уголовного кодекса». [ 8 ] Корпус включает в себя « Эдикт Гюльхане» , взятый из сборника 1865 года «Manuale di diritto publico e privato ottomano» , написанного Доменико Гаттески, юристом Италии Верховного апелляционного суда . [ 3 ] Перевод книги Османского указа о реформе 1856 года ( Islâhat Fermânı на современном турецком языке) был сделан французским дипломатом Франсуа Беленом , который также приложил свои собственные примечания; его перевод был опубликован сначала в журнале Asiatique , а затем в его опубликованной в 1862 году книге Etude sur la propriété foncière en pays musulman et spécialement en Turquie , а также в « Manuale» . Белин также перевел земельные кодексы Османской империи, использованные в этом томе, и включил примечания. Однако позже перевод несколько раз пересматривался, чтобы соответствовать греческой версии, выполненной драгоманом Д. Разесом, и, по словам Штрауса, перевод имел «такое высокое уважение». [ 9 ] Таквор Эфенди Багчебаноглу, судья уголовного суда Пера ( Бейоглу ) армянского происхождения, до сих пор опубликовал законы, представленные в томах 4 и 5 («du Transport de Dette» и «du Gage» соответственно). [ 7 ]
В коллекции также есть Mecelle в томах 6–7. [ 3 ] Г. Синапян, тюрколог и юрист армянского происхождения, перевел восемь глав «Мецелле» в седьмом томе. Для «Livre des Preuves» он взял за основу труд Оганнеса бея Алексаняна. [ 7 ]
Л. Рота, адвокат, который, по словам Штрауса, «вероятно левантийского происхождения », находящийся в Константинополе, перевел четырнадцать текстов из всего сборника. Мигран Чиринян, этнический армянин, и Александр Адамидес, этнический грек, помогали ему в переводах содержания томов 1–3, 5 и 6 соответственно. [ 7 ]
По словам Штрауса, поскольку «характерно для греческого языка трактовка турецкого языка», а в начальном разделе несколько технических слов из османского турецкого языка были «почти рабски [транскрибированы] с греческого», некоторые переводы в сборнике фактически произошли с греческого, а не с османского языка. на турецком языке и были выполнены переводчиками, не знающими об османских турецких конвенциях. [ 7 ]
Прием
[ редактировать ]Д.Г. Хогарт в обзоре Corps de droit ottomane для The English Historical Review охарактеризовал Législation ottomane как «хорошо известный», но в то же время «столь же неточный, сколь и неполный». [ 10 ]
В журнале Law Quarterly Review , в котором также рассматривается Corps de droit ottomane , говорится, что Législation ottomane был одним из «самых известных» сборников османского законодательства. [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Штраус, Иоганн (2010). «Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств» . В Херцоге, Кристоф; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург . стр. 21–51.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) ( информационная страница книги в Университете Мартина Лютера ) - Цитируется:
Примечания
[ редактировать ]- ^ Синан Кунеральп (2000) Османская дипломатия и споры по поводу интерпретации статьи 4 Турко-американского договора 1830 года. Турецкий ежегодник , том. 31, стр. 13, 14. Доступно онлайн в формате pdf.
- ↑ Sacramento Daily Union, Том 2, номер 154, 21 августа 1876 г. — ВНЕШНЯЯ ВОЙНА. [СТАТЬЯ]
- ^ Jump up to: а б с д и ж Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 27 (PDF стр. 29)
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 27–28 (PDF стр. 29–30)
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 29 (PDF стр. 31)
- ^ Балта, Евангелия; Айше Кавак (28 февраля 2018 г.). «Издатель газеты Константинуполис на протяжении полувека. По следам Димитриса Николаидиса в османских архивах». В Сагастере, Бёрте; Теохарис Ставридес; Биргит Хоффманн (ред.). Пресса и массовые коммуникации на Ближнем Востоке: Festschrift Мартина Штромайера . Университет Бамберга Пресс . стр. 33 -. ISBN 9783863095277 . - Том 12 Бамбергских востоковедения - старый ISBN 3863095278 // с. 40
- ^ Jump up to: а б с д и Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 28 (PDF стр. 30)
- ^ Бакнилл, Джон А. Стрейчи ; Хайф Аписогом С. Утиджян (1913). Имперский Уголовный кодекс Османской империи: перевод турецкого текста с последними дополнениями и поправками вместе с аннотациями и пояснительными комментариями к тексту и содержащим приложение, посвященное специальным поправкам, действующим на Кипре, и судебным решениям кипрских судов . Хамфри Милфорд, Издательство Оксфордского университета . стр. xiii, xv. - PDF стр. 12-14/263
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 30 (PDF стр. 32)
- ^ Хогарт, Д.Г. (январь 1906 г.). « Рецензируемая работа: Корпус османского права Джорджа Янга». Английский исторический обзор . 21 (81). Издательство Оксфордского университета : 186–189. дои : 10.1093/ehr/XXI.LXXXI.186 . JSTOR 549456 .
- ^ «Корп османского права». Ежеквартальный обзор права . 21 . Стивенс и 443–444 . сыновья : Октябрь 1905 г. - Номер LXXXIV.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Аристарх Грегуар-бей (1873, 1874, 1878, 1881) Османское законодательство: или Собрание законов, постановлений, постановлений, договоров, капитуляций и других официальных документов Османской империи . Константинополь: Типография Братьев Николаидес (на французском языке)
- Национальная библиотека Франции (BnF) Галлика: тома 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 и 7.
- Также в Университете Крита
- Также в HeinOnline