Формула

Османский кодекс публичных законов , также известный как Дюстур , Дестур или Дустур , представлял собой свод законов Османской империи . [ 1 ] Название на османском турецком языке происходит от персидского слова «Destur», обозначающего сборник законов. [ 2 ] Он включает уголовный кодекс , а также некоторые гражданские и коммерческие законы. Персидское и турецкое использование этого слова также повлияло на арабское слово Дустур ( араб . دستور), которое является буквальным переводом Конституции .
Первый том на османском турецком языке был опубликован в 1862 году, а второй — в 1865 году. Сериализация началась в 1872 году. [ 3 ] а первый том под названием «Дестур» был опубликован в 1873 году. [ 2 ] Последний том был опубликован в 1886 году. [ 4 ]
М. Сафа Сарачоглу, автор книги «Экономический интервенционизм, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи», заявил, что его стиль и структура аналогичны стилю и структуре юридического сборника 1851 года «Мекмуа-йи Каванин» . [ 5 ]
Содержание
[ редактировать ]Дюстур был призван обеспечить основу для управления и обозначить права и обязанности как правительства, так и его подданных. Он был направлен на установление конституционной монархии в Османской империи, предоставляя определенные права гражданам и ограничивая власть правящего султана.
Дюстур состоял из двух частей: Основного закона (Kanun-ı Esasi) и Постановления Совета министров. Основной закон изложил основополагающие принципы правительства, включая разделение властей, права граждан и структуру законодательной и исполнительной ветвей власти. Постановление Совета Министров определило функционирование и обязанности Совета.
Введение Дюстура стало значительным шагом на пути к конституционализму в Османской империи. Это создало основу для более представительного правительства: Генеральная Ассамблея (Меклис-и Умуми) была создана как законодательный орган, представляющий различные регионы и общины внутри империи.
Однако реализация и обеспечение соблюдения Düstur столкнулись с проблемами и неудачами. Политическая нестабильность, конфликты и сопротивление консервативных сил препятствовали его полной реализации. Султан и некоторые фракции внутри империи не решались отказаться от власти, и за время своего существования Дюстур несколько раз приостанавливал свою деятельность.
В конечном итоге Дюстур сыграл роль в более широком историческом развитии Османской империи и в конечном итоге в установлении более современной конституционной системы. Хотя его реализация была ограниченной и влияние было различным, оно послужило основой для последующих конституционных реформ в империи. Более поздние тома включают копию кодекса провинциального совета 1849 года. [ 5 ] [ 6 ]
Переводы
[ редактировать ]Греческий
[ редактировать ]
Деметриус Николаидес опубликовал первый греческий перевод Ὀθωμανικοὶ Κώδηκες («Othōmanikoi kōdēkes», что означает «Османские кодексы», с демотическим греческим использованием «Οθωμανικοί Κώδικες») в 1871 году, что сделало его первой версией Дестура нет ни в одной разновидности турецкого языка. [ 7 ] издательскую компанию Эпталофоса . Николаидес использовал для этого [ 8 ] и связал экземпляры со своими газетами. [ 9 ] Он рекламировал перевод в приложениях своих газет и лично. [ 10 ] Одно время цена составляла 400 пиастров . [ 11 ]
Николаидес, который указал в обращениях в османскую пресс-службу, что намерен помочь повысить производительность труда служащих османского правительства, принадлежавших к « Ромовому просу» (как и в случае с грекоязычными сотрудниками), [ 12 ] заявил, что даже полного собрания таких законов на османском турецком языке не существует и что его единственное полное собрание. Он получил благосклонность от османского правительства в качестве награды за свою работу, и это обогатило его. [ 7 ] давая ему деньги, используемые для работы его газет. [ 10 ]
Публикация приложения («парартема») началась в 1874 году. [ 7 ] Издатели «Фракии» (« Фракии »), другого издания Николаида, опубликовали дополнительные «Приложения к законам», переведенные Коном. Г. Ваяннис с 1879 по 1881 год. [ 13 ]
Николаидес обратился к правительству Османской империи с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную греческую версию, и государство позволило ему сделать это при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущую. [ 11 ] С 1889 по 1891 год вышло второе издание в четырех томах. [ 12 ] Чтобы окупить свои расходы и распространить знания о кодексах, он попросил православных греческих членов местных и региональных органов власти купить греческий Düstur. [ 11 ] Султан Османской империи Абдул-Хамид II передал Николаиду через фонд внутренних дел Османской империи 5000 пиастров за перевод юридических документов. В 1893 году он обратился к правительствам вилайетов с просьбой снова купить книги, а также к грекам, работавшим в частных компаниях. [ 14 ] Цена греческого дюстура снизилась до 300 пиастров после того, как Николаидес успешно обратился к правительству с просьбой сделать это в 1892 году. [ 11 ] После того, как в 1894 году стихийное бедствие разрушило один из его домов, Николаидес попросил министерства правительства Османской империи купить или рекламировать книгу, чтобы помочь погасить его долги. [ 15 ]
Авторство греческой версии
[ редактировать ]Главный драгоман посольства Греции в Константинополе (ныне Стамбул ) Д. Разес перевел османские земельные и налоговые кодексы на греческий язык, и эти кодексы были использованы в греческом « Дюстур» . Иоганн Штраус, автор книги «Конституция многоязычной империи: переводы Kanun-ı Esasi и других официальных текстов на языки меньшинств» , писал, что французская версия земельных кодексов в другом сборнике законов, Législation ottomane , была позже пересмотрена с помощью Имея в виду версию Разеса: «Эта греческая версия, очевидно, пользовалась таким большим уважением». [ 16 ]
Николаидес также включил греческий перевод Указа о реформе Османской империи 1856 года , сделанный на основе официальной французской версии Османской империи, с несколькими примечаниями из другого французского перевода указа, сделанного Франсуа Белином . 1860 года Николаидес включил дополнительные примечания, в том числе берат на греческом языке, и удалил некоторые примечания Белина; Иоганн Штраус утверждал, что они были вырезаны «вероятно, потому, что [Николаидес] считал их слишком критическими». [ 16 ]
Османский торговый кодекс (Ticaret kanunu) был примерно таким же, как французский Кодекс торговли , а версия греческого сборника была переведена с французского, причем в переводе это прямо указывалось. [ 16 ] К документу имеется приложение на греческом языке, в котором объясняется, чем отличаются турецкая и французская модели. [ 17 ]
Прием к греческой версии
[ редактировать ]Британский юрист Джон Александр Стрейчи Бакнилл написал, что Николаидесу «заслуживают высокой похвалы, поскольку это точный и полезный перевод». [ 2 ] Джордж Янг, автор книги Corps de droit ottoman , заявил, что в переводе были несоответствия и что в работе отсутствовал указатель. [ 18 ]
Французский
[ редактировать ]
Французская версия Düstur была включена в Législation ottomane , тома с первого по пятый, а пятый назывался Doustour-i-hamidie . [ 19 ] Л. Рота, адвокат, который, по словам Штрауса, «вероятно левантийского происхождения », проживает в Константинополе, перевел несколько текстов из османского сборника Législation. Мигран Чиринян, этнический армянин, помогал ему в переводах содержания томов 1-3 и 5. [ 20 ]
Николаидес обратился к правительству Османской империи с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную французскую версию, и государство позволило ему сделать это при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущую. В 1887 году Османское имперское командование выплатило ему 100 османских лир в качестве награды за перевод кодов на французский язык. [ 11 ]
болгарский
[ редактировать ]
Christo S. Arnaudov ( Bulgarian : Христо С. Арнаудовъ ; Post-1945 spelling: Христо С. Арнаудов) published the Bulgarian version, titled "Complete Collection of the State Laws, Regulations, Instructions, and High Orders of the Ottoman Empire” (Пълно събрание на държавните закони, устави, наставления и високи заповеди на Османската империя Pălno săbranie na dăržavnyte Zakoni, Ustavy, Nastavleniya i Vysoky Zapovedi na Osmanskata Imperia ). Volumes one through three were published in Constantinople in 1871, 1872, and 1873 while volume four was published in Sofia , Bulgaria in 1886. [ 21 ]
Штраус пришел к выводу, что болгарская версия, вероятно, произошла от греческой версии Николаидеса из-за «поразительного сходства» между ними. [ 21 ] хотя в болгарском говорится, что это была совместная работа, которая была напрямую переведена с османского турецкого языка. Штраус заявил, что введение было «в основном буквальным переводом» греческого и что примечания «почти идентичны». [ 21 ] Николаидес фактически написал документ, в котором заявил, что перевел тома « Дустюр» и « Мецелле» на болгарский язык. [ 22 ] Ему не хватало средств на публикацию всего сборника; Лидеры совета вилайета согласились профинансировать распространение этих томов. Он перевел два тома, которые Дюстура и Мецелле . на тот момент содержали половину законов [ 11 ]
Болгарская версия включает материалы, отсутствующие в османско-турецкой версии, включая копии договоров, заключенных с другими странами. [ 21 ]
Другие
[ редактировать ]Моис дель Медико (он же «Моиз Бей Далмедико», 1848–1937) и Давид Фреско (1850–1933) опубликовали Сборник законов, постановлений, постановлений и инструкций Османской империи , перевод Дюстура на иудео-испанский (ладино). , в 1881 году. [ 23 ]
В конечном итоге «Дюстур» был опубликован на арабском языке. [ 24 ] хотя Зия-паша написал сатирическую статью о сложности ее перевода на арабский язык, предполагая, что османский турецкий язык необходимо изменить, чтобы облегчить управление. [ 25 ]
Евангелинос Мисалаидис с 1861 по 1871 год выпустил перевод на турецкий караманли (турецкий греческими буквами). [ 9 ]
Кроме того, он был издан на армянском и армяно-турецком языках (турецкий, написанный армянскими буквами). [ 24 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Балта, Евангелия; Айше Кавак (28 февраля 2018 г.). «Издатель газеты Константинуполис на протяжении полувека. По следам Димитриса Николаидиса в османских архивах». В Сагастере, Бёрте; Теохарис Ставридес; Биргит Хоффманн (ред.). Пресса и массовые коммуникации на Ближнем Востоке: Festschrift Мартина Штромайера (PDF) . Университет Бамберга Пресс . стр. 33 -. ISBN 9783863095277 . - Том 12 «Бамбергских востоковедения» - размещен в Kooperativer Bibliotheksverbund Berlin-Brandenburg (KOBV)
- Штраус, Иоганн (2010). «Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств» . В Херцоге, Кристоф; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург . стр. 21–51.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) ( информационная страница книги в Университете Мартина Лютера )
Справочные примечания
[ редактировать ]- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 23 (PDF стр. 25)
- ^ Jump up to: а б с Бакнилл, Джон А. Стрейчи ; Хайф Аписогом С. Утиджян (1913). Имперский Уголовный кодекс Османской империи: перевод турецкого текста с последними дополнениями и поправками вместе с аннотациями и пояснительными комментариями к тексту и содержащим приложение, посвященное специальным поправкам, действующим на Кипре, и судебным решениям кипрских судов . Хамфри Милфорд, Издательство Оксфордского университета . стр. XIV. - PDF стр. 13/263
- ^ Сарачоглу, М. Сафа (07 января 2016 г.). «Экономический интервенционизм, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи». В Шулле, Кент Ф.; М. Сафа Сараджоглу; Роберт Ф. Зенс (ред.). Право и законность в Османской империи и Турецкой Республике . Издательство Университета Индианы . стр. 65–. ISBN 9780253021007 . , Цитируется: с. 67 .
- ^ Янг, Джордж (1905). Османский юридический орган; сборник наиболее важных кодексов, законов, постановлений, постановлений и актов внутреннего права, а также исследования обычного права Османской империи (на французском языке). Полет. 1. Кларендон Пресс . п. xiv .
- ^ Jump up to: а б Сарачоглу, М. Сафа (07 января 2016 г.). «Экономический интервенционизм, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи». В Шулле, Кент Ф.; М. Сафа Сараджоглу; Роберт Ф. Зенс (ред.). Право и законность в Османской империи и Турецкой Республике . Издательство Университета Индианы . стр. 65–. ISBN 9780253021007 . , Цитируется: с. 66 - 67 .
- ^ Херцог, Кристоф; Шариф, Малик (2010). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург: Эргон Верлаг. ISBN 9783899137453 .
- ^ Jump up to: а б с Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 29 (PDF стр. 31)
- ^ Балта и Кавак, с. 36
- ^ Jump up to: а б Балта и Кавак, с. 50 .
- ^ Jump up to: а б Балта и Кавак, с. 40
- ^ Jump up to: а б с д и ж Балта и Кавак, с. 52 .
- ^ Jump up to: а б Балта и Кавак, с. 51 .
- ^ Балта и Кавак, с. 50-51 51.
- ^ Балта и Кавак, с. 53 .
- ^ Балта и Кавак, с. 54 .
- ^ Jump up to: а б с Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 30 (PDF стр. 32)
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 30–31 (PDF стр. 32–33)
- ^ Янг, Джордж (1905). Османский юридический орган; сборник наиболее важных кодексов, законов, постановлений, постановлений и актов внутреннего права, а также исследования обычного права Османской империи (на французском языке). Полет. 1. Кларендон Пресс . п. xiv .
[...] под названием «Кодикес Оттоманикои». Тот же недостаток метода заметен и в этой работе, например, текст, достаточно хорошо переведенный в одном томе, встречается в плохом переводе в следующем томе и т. д., при этом нет ни указателя, ни перекрестных ссылок.
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 27 (PDF стр. 29)
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 28 (PDF стр. 30)
- ^ Jump up to: а б с д Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 31 (PDF стр. 33)
- ^ Балта и Кавак, с. 51-52 52.
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 23 (PDF, стр. 25), с датой рождения и смерти Фреско на стр. 24 (PDF стр. 26)
- ^ Jump up to: а б Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 24 (PDF стр. 26)
- ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 21 (PDF стр. 23)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Б. Льюис (1965). «Дустур II – Турция». Энциклопедия ислама, новое издание . Лейден-Лондон: Брилл .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- «Девиз: больше и больше слушайте девиз журнала, в который включены правила и положения» . 1863 г. - Оригинальная османско-турецкая версия.
- Французская версия: Аристарх Грегуар бей (1873, 1874, 1878, 1881) Османское законодательство: или Сборник законов, постановлений, постановлений, договоров, капитуляций и других официальных документов Османской империи . Константинополь: Типография Братьев Николаидес (на французском языке)
- Национальная библиотека Франции (BnF) Галлика: тома 1 , 2 , 3 , 4 , 5
- Также в Университете Крита
- Также в HeinOnline
- Греческая версия
- Оригинал 1869 года и приложение 1873 года , каждое в двух томах, в цифровой библиотеке Верия.
- Переиздание 1890 года - Цифровая библиотека Верия
- Оригинальная греческая версия в Критском университете вместе с приложением.
- Греческая версия, второе издание в Критском университете.
- Оригинальная греческая версия в Греческом национальном центре документации (EKT, греческий : Национальный ) фонд греческих исследований — см. страницу профиля.
- Приложение (Парламентский кодекс Османского тона) в Google Книгах