Jump to content

Формула

Османско-турецкая версия Дюстура.

Османский кодекс публичных законов , также известный как Дюстур , Дестур или Дустур , представлял собой свод законов Османской империи . [ 1 ] Название на османском турецком языке происходит от персидского слова «Destur», обозначающего сборник законов. [ 2 ] Он включает уголовный кодекс , а также некоторые гражданские и коммерческие законы. Персидское и турецкое использование этого слова также повлияло на арабское слово Дустур ( араб . دستور), которое является буквальным переводом Конституции .

Первый том на османском турецком языке был опубликован в 1862 году, а второй — в 1865 году. Сериализация началась в 1872 году. [ 3 ] а первый том под названием «Дестур» был опубликован в 1873 году. [ 2 ] Последний том был опубликован в 1886 году. [ 4 ]

М. Сафа Сарачоглу, автор книги «Экономический интервенционизм, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи», заявил, что его стиль и структура аналогичны стилю и структуре юридического сборника 1851 года «Мекмуа-йи Каванин» . [ 5 ]

Содержание

[ редактировать ]

Дюстур был призван обеспечить основу для управления и обозначить права и обязанности как правительства, так и его подданных. Он был направлен на установление конституционной монархии в Османской империи, предоставляя определенные права гражданам и ограничивая власть правящего султана.

Дюстур состоял из двух частей: Основного закона (Kanun-ı Esasi) и Постановления Совета министров. Основной закон изложил основополагающие принципы правительства, включая разделение властей, права граждан и структуру законодательной и исполнительной ветвей власти. Постановление Совета Министров определило функционирование и обязанности Совета.

Введение Дюстура стало значительным шагом на пути к конституционализму в Османской империи. Это создало основу для более представительного правительства: Генеральная Ассамблея (Меклис-и Умуми) была создана как законодательный орган, представляющий различные регионы и общины внутри империи.

Однако реализация и обеспечение соблюдения Düstur столкнулись с проблемами и неудачами. Политическая нестабильность, конфликты и сопротивление консервативных сил препятствовали его полной реализации. Султан и некоторые фракции внутри империи не решались отказаться от власти, и за время своего существования Дюстур несколько раз приостанавливал свою деятельность.

В конечном итоге Дюстур сыграл роль в более широком историческом развитии Османской империи и в конечном итоге в установлении более современной конституционной системы. Хотя его реализация была ограниченной и влияние было различным, оно послужило основой для последующих конституционных реформ в империи. Более поздние тома включают копию кодекса провинциального совета 1849 года. [ 5 ] [ 6 ]

Переводы

[ редактировать ]

Греческий

[ редактировать ]
Греческая версия

Деметриус Николаидес опубликовал первый греческий перевод Ὀθωμανικοὶ Κώδηκες («Othōmanikoi kōdēkes», что означает «Османские кодексы», с демотическим греческим использованием «Οθωμανικοί Κώδικες») в 1871 году, что сделало его первой версией Дестура нет ни в одной разновидности турецкого языка. [ 7 ] издательскую компанию Эпталофоса . Николаидес использовал для этого [ 8 ] и связал экземпляры со своими газетами. [ 9 ] Он рекламировал перевод в приложениях своих газет и лично. [ 10 ] Одно время цена составляла 400 пиастров . [ 11 ]

Николаидес, который указал в обращениях в османскую пресс-службу, что намерен помочь повысить производительность труда служащих османского правительства, принадлежавших к « Ромовому просу» (как и в случае с грекоязычными сотрудниками), [ 12 ] заявил, что даже полного собрания таких законов на османском турецком языке не существует и что его единственное полное собрание. Он получил благосклонность от османского правительства в качестве награды за свою работу, и это обогатило его. [ 7 ] давая ему деньги, используемые для работы его газет. [ 10 ]

Публикация приложения («парартема») началась в 1874 году. [ 7 ] Издатели «Фракии» Фракии »), другого издания Николаида, опубликовали дополнительные «Приложения к законам», переведенные Коном. Г. Ваяннис с 1879 по 1881 год. [ 13 ]

Николаидес обратился к правительству Османской империи с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную греческую версию, и государство позволило ему сделать это при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущую. [ 11 ] С 1889 по 1891 год вышло второе издание в четырех томах. [ 12 ] Чтобы окупить свои расходы и распространить знания о кодексах, он попросил православных греческих членов местных и региональных органов власти купить греческий Düstur. [ 11 ] Султан Османской империи Абдул-Хамид II передал Николаиду ​​через фонд внутренних дел Османской империи 5000 пиастров за перевод юридических документов. В 1893 году он обратился к правительствам вилайетов с просьбой снова купить книги, а также к грекам, работавшим в частных компаниях. [ 14 ] Цена греческого дюстура снизилась до 300 пиастров после того, как Николаидес успешно обратился к правительству с просьбой сделать это в 1892 году. [ 11 ] После того, как в 1894 году стихийное бедствие разрушило один из его домов, Николаидес попросил министерства правительства Османской империи купить или рекламировать книгу, чтобы помочь погасить его долги. [ 15 ]

Авторство греческой версии

[ редактировать ]

Главный драгоман посольства Греции в Константинополе (ныне Стамбул ) Д. Разес перевел османские земельные и налоговые кодексы на греческий язык, и эти кодексы были использованы в греческом « Дюстур» . Иоганн Штраус, автор книги «Конституция многоязычной империи: переводы Kanun-ı Esasi и других официальных текстов на языки меньшинств» , писал, что французская версия земельных кодексов в другом сборнике законов, Législation ottomane , была позже пересмотрена с помощью Имея в виду версию Разеса: «Эта греческая версия, очевидно, пользовалась таким большим уважением». [ 16 ]

Николаидес также включил греческий перевод Указа о реформе Османской империи 1856 года , сделанный на основе официальной французской версии Османской империи, с несколькими примечаниями из другого французского перевода указа, сделанного Франсуа Белином . 1860 года Николаидес включил дополнительные примечания, в том числе берат на греческом языке, и удалил некоторые примечания Белина; Иоганн Штраус утверждал, что они были вырезаны «вероятно, потому, что [Николаидес] считал их слишком критическими». [ 16 ]

Османский торговый кодекс (Ticaret kanunu) был примерно таким же, как французский Кодекс торговли , а версия греческого сборника была переведена с французского, причем в переводе это прямо указывалось. [ 16 ] К документу имеется приложение на греческом языке, в котором объясняется, чем отличаются турецкая и французская модели. [ 17 ]

Прием к греческой версии

[ редактировать ]

Британский юрист Джон Александр Стрейчи Бакнилл написал, что Николаидесу «заслуживают высокой похвалы, поскольку это точный и полезный перевод». [ 2 ] Джордж Янг, автор книги Corps de droit ottoman , заявил, что в переводе были несоответствия и что в работе отсутствовал указатель. [ 18 ]

Французский

[ редактировать ]
Часть французской версии Düstur в Législation ottomane , опубликованная Григорием Аристархом и отредактированная Деметриусом Николаидесом.

Французская версия Düstur была включена в Législation ottomane , тома с первого по пятый, а пятый назывался Doustour-i-hamidie . [ 19 ] Л. Рота, адвокат, который, по словам Штрауса, «вероятно левантийского происхождения », проживает в Константинополе, перевел несколько текстов из османского сборника Législation. Мигран Чиринян, этнический армянин, помогал ему в переводах содержания томов 1-3 и 5. [ 20 ]

Николаидес обратился к правительству Османской империи с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную французскую версию, и государство позволило ему сделать это при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущую. В 1887 году Османское имперское командование выплатило ему 100 османских лир в качестве награды за перевод кодов на французский язык. [ 11 ]

болгарский

[ редактировать ]
Том 1 болгарской версии

Christo S. Arnaudov ( Bulgarian : Христо С. Арнаудовъ ; Post-1945 spelling: Христо С. Арнаудов) published the Bulgarian version, titled "Complete Collection of the State Laws, Regulations, Instructions, and High Orders of the Ottoman Empire” (Пълно събрание на държавните закони, устави, наставления и високи заповеди на Османската империя Pălno săbranie na dăržavnyte Zakoni, Ustavy, Nastavleniya i Vysoky Zapovedi na Osmanskata Imperia ). Volumes one through three were published in Constantinople in 1871, 1872, and 1873 while volume four was published in Sofia , Bulgaria in 1886. [ 21 ]

Штраус пришел к выводу, что болгарская версия, вероятно, произошла от греческой версии Николаидеса из-за «поразительного сходства» между ними. [ 21 ] хотя в болгарском говорится, что это была совместная работа, которая была напрямую переведена с османского турецкого языка. Штраус заявил, что введение было «в основном буквальным переводом» греческого и что примечания «почти идентичны». [ 21 ] Николаидес фактически написал документ, в котором заявил, что перевел тома « Дустюр» и « Мецелле» на болгарский язык. [ 22 ] Ему не хватало средств на публикацию всего сборника; Лидеры совета вилайета согласились профинансировать распространение этих томов. Он перевел два тома, которые Дюстура и Мецелле . на тот момент содержали половину законов [ 11 ]

Болгарская версия включает материалы, отсутствующие в османско-турецкой версии, включая копии договоров, заключенных с другими странами. [ 21 ]

Моис дель Медико (он же «Моиз Бей Далмедико», 1848–1937) и Давид Фреско (1850–1933) опубликовали Сборник законов, постановлений, постановлений и инструкций Османской империи , перевод Дюстура на иудео-испанский (ладино). , в 1881 году. [ 23 ]

В конечном итоге «Дюстур» был опубликован на арабском языке. [ 24 ] хотя Зия-паша написал сатирическую статью о сложности ее перевода на арабский язык, предполагая, что османский турецкий язык необходимо изменить, чтобы облегчить управление. [ 25 ]

Евангелинос Мисалаидис с 1861 по 1871 год выпустил перевод на турецкий караманли (турецкий греческими буквами). [ 9 ]

Кроме того, он был издан на армянском и армяно-турецком языках (турецкий, написанный армянскими буквами). [ 24 ]

См. также

[ редактировать ]
  • Балта, Евангелия; Айше Кавак (28 февраля 2018 г.). «Издатель газеты Константинуполис на протяжении полувека. По следам Димитриса Николаидиса в османских архивах». В Сагастере, Бёрте; Теохарис Ставридес; Биргит Хоффманн (ред.). Пресса и массовые коммуникации на Ближнем Востоке: Festschrift Мартина Штромайера (PDF) . Университет Бамберга Пресс . стр. 33 -. ISBN  9783863095277 . - Том 12 «Бамбергских востоковедения» - размещен в Kooperativer Bibliotheksverbund Berlin-Brandenburg [ de ] (KOBV)
  • Штраус, Иоганн (2010). «Конституция многоязычной империи: переводы Канун-и Эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств» . В Херцоге, Кристоф; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург . стр. 21–51. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) ( информационная страница книги в Университете Мартина Лютера )

Справочные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 23 (PDF стр. 25)
  2. ^ Jump up to: а б с Бакнилл, Джон А. Стрейчи ; Хайф Аписогом С. Утиджян (1913). Имперский Уголовный кодекс Османской империи: перевод турецкого текста с последними дополнениями и поправками вместе с аннотациями и пояснительными комментариями к тексту и содержащим приложение, посвященное специальным поправкам, действующим на Кипре, и судебным решениям кипрских судов . Хамфри Милфорд, Издательство Оксфордского университета . стр. XIV. - PDF стр. 13/263
  3. ^ Сарачоглу, М. Сафа (07 января 2016 г.). «Экономический интервенционизм, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи». В Шулле, Кент Ф.; М. Сафа Сараджоглу; Роберт Ф. Зенс (ред.). Право и законность в Османской империи и Турецкой Республике . Издательство Университета Индианы . стр. 65–. ISBN  9780253021007 . , Цитируется: с. 67 .
  4. ^ Янг, Джордж (1905). Османский юридический орган; сборник наиболее важных кодексов, законов, постановлений, постановлений и актов внутреннего права, а также исследования обычного права Османской империи (на французском языке). Полет. 1. Кларендон Пресс . п. xiv .
  5. ^ Jump up to: а б Сарачоглу, М. Сафа (07 января 2016 г.). «Экономический интервенционизм, исламское право и провинциальное правительство в Османской империи». В Шулле, Кент Ф.; М. Сафа Сараджоглу; Роберт Ф. Зенс (ред.). Право и законность в Османской империи и Турецкой Республике . Издательство Университета Индианы . стр. 65–. ISBN  9780253021007 . , Цитируется: с. 66 - 67 .
  6. ^ Херцог, Кристоф; Шариф, Малик (2010). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург: Эргон Верлаг. ISBN  9783899137453 .
  7. ^ Jump up to: а б с Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 29 (PDF стр. 31)
  8. ^ Балта и Кавак, с. 36
  9. ^ Jump up to: а б Балта и Кавак, с. 50 .
  10. ^ Jump up to: а б Балта и Кавак, с. 40
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж Балта и Кавак, с. 52 .
  12. ^ Jump up to: а б Балта и Кавак, с. 51 .
  13. ^ Балта и Кавак, с. 50-51 51.
  14. ^ Балта и Кавак, с. 53 .
  15. ^ Балта и Кавак, с. 54 .
  16. ^ Jump up to: а б с Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 30 (PDF стр. 32)
  17. ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 30–31 (PDF стр. 32–33)
  18. ^ Янг, Джордж (1905). Османский юридический орган; сборник наиболее важных кодексов, законов, постановлений, постановлений и актов внутреннего права, а также исследования обычного права Османской империи (на французском языке). Полет. 1. Кларендон Пресс . п. xiv . [...] под названием «Кодикес Оттоманикои». Тот же недостаток метода заметен и в этой работе, например, текст, достаточно хорошо переведенный в одном томе, встречается в плохом переводе в следующем томе и т. д., при этом нет ни указателя, ни перекрестных ссылок.
  19. ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 27 (PDF стр. 29)
  20. ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 28 (PDF стр. 30)
  21. ^ Jump up to: а б с д Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 31 (PDF стр. 33)
  22. ^ Балта и Кавак, с. 51-52 52.
  23. ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 23 (PDF, стр. 25), с датой рождения и смерти Фреско на стр. 24 (PDF стр. 26)
  24. ^ Jump up to: а б Штраус, «Конституция многоязычной империи», с. 24 (PDF стр. 26)
  25. ^ Штраус, «Конституция многоязычной империи», стр. 21 (PDF стр. 23)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Б. Льюис (1965). «Дустур II – Турция». Энциклопедия ислама, новое издание . Лейден-Лондон: Брилл .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e6e217c6c77aae9afcbedff0d23d435c__1716790740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e6/5c/e6e217c6c77aae9afcbedff0d23d435c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Düstur - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)