Записки о московских делах
Записки о московских делах ( Rerum Moscoviticarum Commentarii ) (1549) — латинская книга барона Сигизмунда фон Герберштейна по географии, истории и обычаям Великого княжества Московского . Книга была основным ранним источником знаний о России в Западной Европе.
Фон
[ редактировать ]Герберштейн был австрийским дипломатом, которого дважды посылали в Россию в качестве австрийского посла, в 1517 и 1526 годах. Родившийся в Випаве ( нем. Виппах ), Карниола , он был знаком со словенским языком , что стало важным позже во время его миссии в России, когда он смог общаться с простыми россиянами , поскольку словенский и русский являются славянскими языками .
Эти визиты произошли в то время, когда о России за пределами региона было известно очень мало. Немногочисленные опубликованные описания России в некоторых случаях были совершенно неточными.
Историческая справка о Московии и России.
[ редактировать ]Московия в 16 веке была одним из русских государств, возникших после распада Киевской Руси под давлением Золотой Орды . Начиная с конца 15 века, московские князья начали заявлять о своих притязаниях как единственные наследники наследия Киевской Руси. Московия аннексировала многие другие русские княжества и, превратилась в Российскую империю при Петре Великом начиная с конца 17 века, . Россия была регионом, Московия была государством до тех пор, пока в нее уже не входила только Москва. Московией тогда управляла Московская монархия, начиная с Ивана III (1462–1505), расширившего Московию, и кончая Иваном IV , претендовавшим на титул «Царь Российский».
В этой статье Россия и Московия рассматриваются как схожие образования. нет большой разницы По площади территории между Московией и Россией к западу от Уральских гор . Герберштейн писал о Московии (регионе, основанном на Москве), потому что именно так она тогда называлась на Западе. Мы знаем этот регион как Россию , поэтому здесь его так и называют.
Исследовать
[ редактировать ]Герберштейн проявил живой интерес ко всему русскому и исследовал несколько направлений:
- используя свои знания славянского языка, он расспрашивал самых разных людей по широкому кругу тем.
- тщательный обзор существующих публикаций о России, сравнение прочитанного с собственными наблюдениями. К большинству публикаций он относился скептически, так как знал, что большинству авторов не довелось побывать в России.
- подтверждение. Он был осторожен и не принимал ничего, что не было хорошо подтверждено. Как он писал, он «не полагался на рассказы того или иного человека, а доверял только неизменным утверждениям многих».
- расследование русских письменных изданий, которое предоставило ему сведения о русской культуре, совершенно недоступные в то время в Европе.
Содержание
[ редактировать ]В результате Герберштейну удалось создать первую подробную этнографию очевидца России, энциклопедическую по своим масштабам, дающую весьма точное для того времени представление о торговле, религии, обычаях, политике, истории и даже теории русской политической культуры. .
Книга во многом способствовала формированию европейского взгляда на Россию, которого придерживались на протяжении нескольких столетий, как деспотической абсолютной монархии. Эта точка зрения не была новой, но предыдущие авторы представляли идеализированную точку зрения. Герберштейн повлиял на развитие своей точки зрения двумя способами:
- Он еще больше, чем предыдущие работы, подчеркивал абсолютную власть монархии. Описывая русского царя, Герберштейн писал, что «по власти, которую он имеет над своим народом, правитель Московии превосходит всех монархов мира».
- Он представил взгляд на российскую политическую культуру, совершенно противоположный тому, который высказывали другие писатели. Хотя другие утверждали, что русские были фанатично преданы своему правителю и относились к ним с большой справедливостью, Герберштейн видел и писал иначе.
Его расследования показали, что Московия, вопреки мнению фанатичной лояльности, пережила жестокую политическую борьбу и что Московия лишь совсем недавно стала доминирующей силой в регионе. Помимо человека, добившегося объединения Московии, Ивана III Герберштейн охарактеризовал как жестокого тирана, пьяницу и женоненавистника, далекого от того, чтобы быть правителем большой справедливости и равенства.
Он описал кампанию объединения Ивана как серию изгнаний и принудительного переселения целого населения, чтобы сломить власть региональных правителей. Кульминацией этого стал «план Ивана изгнать всех князей и других из гарнизонов и укрепленных мест», и все ранее независимые князья России «либо тронутые величием его достижений, либо охваченные страхом, подчинились ему». Все это сильно расходилось с прежней реальностью, но было гораздо ближе к ныне понимаемой российской истории. Точно так же ранее рекламируемый идеал справедливости Московской монархии контрастировал с изображением Герберштейна крестьян как находящихся в «очень плачевном состоянии, поскольку их товары подвергаются разграблению со стороны дворянства и солдат».
Царь против Царя
[ редактировать ]И последнее, чем были отмечены Герберштейн и его книга, хотя и не получившие широкого понимания, — это его вклад в путаницу в правописании, которая возникла только в конце XIX века и до сих пор вызывает разногласия: он записал написание слова « царь » (русское царь , произносится [t͡sɑrʲ]) как царь . Сегодня это может вызвать путаницу, поскольку диграф ⟨cz⟩ сегодня используется только в польском языке и там произносится как [t͡ʃ]. Однако в раннем современном немецком языке (как на нем говорил и писал Герберштайн), а также в венгерском языке до 20 века или в « мазуризирующих » диалектах польского языка ⟨cz⟩ использовалось для [ts͡s]. Вопреки тому, что можно предположить по ⟨cz⟩ , во всех славянских языках титул «царь» произносится с помощью [t͡s], который всегда пишется с простым ⟨c⟩ , в славянских языках с латинским письмом, а также в транслитерации кириллицы. пишущие. английский и французский языки перешли от написания ⟨cz⟩ к написанию ⟨ts⟩ В 19 веке .
английские переводы
[ редактировать ]Маршалл По , который много писал о Герберштейне и истории России в целом, последовательно использует английское название «Записки о москвичах» при переводе латинского названия. Несколько более точным английским переводом латинского названия было бы «Записки о московских делах» , использованное в этой статье. Существует один частичный и два полных английских перевода этой работы, последний из которых, выполненный Дж.Б.С. Гранди, основан на немецкой версии.
- Заметки о России: перевод самого раннего отчета об этой стране, озаглавленного «Rerum moscoviticarum commentarii», написанного бароном Сигизмундом фон Герберштейном. Переведено и отредактировано Р. Х. Мейджором, Лондон: Общество Хаклюитов, 1851–1852, 2 тома; переиздание, Нью-Йорк: Б. Франклин, 1963.
- Описание Москвы и Московии, 1557 год, Зигмунд фон Герберштейн . Под редакцией Бертольда Пикарда, перевод JBC Grundy, Лондон: Дент, Нью-Йорк: Barnes & Noble, 1966.
Внешние ссылки и ссылки
[ редактировать ]Интернет-издания:
- Цифровая репродукция английского перевода Р. Х. Мейджора, 1851–1852 гг.
- Цифровая репродукция латинского издания 1571 года.
- Цифровая репродукция немецкого издания 1557 года.
- Цифровая репродукция итальянского издания 1550 года.
- Латинский текст Rerum Moscoviticarum Commentarii вместе с ранней немецкой версией.
- Русский текст книги Герберштейна см. http://stepanov01.narod.ru/library/herb/herb00.htm.
- Для поиска цифровых перепечаток и других онлайн-версий соответствующих исходных материалов и карт посетите проект «Встреча на границах» в Библиотеке Конгресса.
Другие:
- Основным английским источником информации о Rerum Moscoviticarum Commentarii и Герберштейне являются публикации Маршалла По , в частности «Герберштейн» и «Происхождение европейского образа московского правительства» , в которых цитируются многие другие современные публикации, такие как Джорджио, Фабри и Кампенсе. См. также примечания выше в разделе « Переводы на английский язык» .
- Вывод слова «царь» и вклад Герберштейна в слово «царь» см. в Оксфордском словаре английского языка , 2-е издание, статья о царе.