OpenLogos
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
OpenLogos — программа с открытым исходным кодом, которая переводит с английского и немецкого на французский , итальянский , испанский и португальский языки . Он принимает различные форматы документов и сохраняет формат исходного документа при переводе. OpenLogos не претендует на замену переводчиков-людей; скорее, он направлен на улучшение рабочей среды переводчика-человека.
Программа OpenLogos основана на системе машинного перевода Logos, одной из первых коммерческих машинного перевода программ . Исходная программа была разработана компанией Logos Corporation в США с дополнительными группами разработчиков в Германии и Италии.
История
[ редактировать ]Корпорация Logos была основана Бернардом (Бадом) Скоттом в 1970 году, который работал над своей системой машинного перевода Logos до ее роспуска в 2000 году . War ), а позже был разработан как многоцелевое решение для перевода с английским и немецким языками в качестве исходных языков. Недавно Немецкий исследовательский центр искусственного интеллекта работал над OpenLogos, Linux -совместимой версией оригинальной программы Logos, выпущенной под лицензией GNU GPL .
Языки
[ редактировать ]В настоящее время OpenLogos переводит с немецкого и английского на французский, итальянский, испанский и португальский языки. В долгосрочной перспективе целью разработчиков OpenLogos является поддержка двунаправленного перевода между этими языками.
Исторические конкуренты
[ редактировать ]- SYSTRAN Технологии языкового перевода
- SDL International и его бесплатный переводчик
- Интерграф
- Сименс ' МЕТАЛЛ МТ
См. также
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]- Анабела Баррейро, Йоханна Монти, Бриджит Орлиак, Сюзанна Пройс, Куц Аррьета, Ван Линг, Фернандо Батиста, Изабель Транкозо, «Лингвистическая оценка опорных глагольных конструкций с помощью OpenLogos и Google Translate» , В материалах девятой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC'14), Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA), страницы 35–40, Рейкьявик, Исландия, май 2014 г.
- Анабела Баррейро, Фернандо Батиста, Рикардо Рибейро, Хелена Мониш, Изабель Транкозо, «Семантико-синтаксические двуязычные словари OpenLogos с богатыми знаниями» , В материалах девятой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC'14), Европейская ассоциация языковых ресурсов ( ELRA), страницы 3774–3781, май 2014 г.
- Анабела Баррейро, Бернард Скотт, Уолтер Каспер, Бернд Кифер. «Машинный перевод OpenLogos на основе правил: философия, модель, ресурсы и настройка» . Машинный перевод, том 25, номер 2, страницы 107–126, Springer, Гейдельберг, 2011. ISSN 0922-6567 , дои : 10.1007/s10590-011-9091-z
- Бернард Скотт, Аннабель Барбер. «OpenLogos MT и язык представления SAL » В материалах первого международного семинара по бесплатному машинному переводу с открытым исходным кодом, основанному на правилах. Аликанте, Испания: Университет Аликанте. Кафедра компьютерных языков и систем. 2–3 ноября 2009 г., стр. 2–3. 19–26
- Бернард Скотт: «Модель логоса: историческая перспектива» , в машинном переводе , том. 18 (2003), стр. 1–72.
- Бернард Скотт. Лингвистические и вычислительные мотивы для системы машинного перевода LOGOS
- OpenLogos Введение Бернарда (Бада) Скотта в OpenLogos Mt-list (список рассылки)
- Бернард Скотт. Перевод, мозги и компьютер. Нейролингвистическое решение проблемы двусмысленности и сложности машинного перевода . Машинный перевод: технологии и приложения 2, Springer 2018, ISBN 978-3-319-76628-7 , стр. 3–241
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт
- Демо-версия OpenLogos
- Страница проекта SourceForge
- Технический обзор автора по состоянию на 26 февраля 2012 г. (Wayback Machine, по состоянию на 17 апреля 2021 г.)