Jump to content

Конь Галлфакси и меч Ганнфодер

« Конь Гуллфакси и меч Гуннфедер » [ а ] — исландская сказка , включенная Эндрю Лэнгом в «Багровую книгу сказок» (1903). [ 1 ] Он был адаптирован из « коня Гуллфакси и меча Гуннфьёдура », немецкого перевода Йозефа Поэстиона [ де ] в его «Исландских сказках» (1884). [ 2 ] Поэстион получил исландский текст от своего знакомого, «профессора Штейнгрима Торстейнссона ». [ 3 ]

Сигурд встречает Хельгу, играющую в лодке. илстр. от Х. Дж. Форда

Этот рассказ был единственным в книге Поэстиона, который он не заимствовал из » Йона Арнасона . « Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri Vol. 2 (1862–64), [ 4 ] и, следовательно, единственный, полученный не из устных источников. Исландский текст « Sagan af hestinum Gullfaxa og sverðinu Gunnfjöður » находился в рукописи JS 287 4to, датированной 1857–1870 годами, которая сейчас находится в распоряжении Национальной и университетской библиотеки Исландии . [ 5 ] [ 6 ] Исландский текст был в конечном итоге опубликован в четвертом томе (1956 г.) полного расширенного издания сборника Йона Арнасона. [ 7 ]

В коллекции есть ряд других образцов исландских сказок, в которых фигурируют лошади или мечи с похожими именами: Glófaxi og Gunnfjöður , [ 8 ] История коня Гулльско и меча Гулфьёдура , [ 9 ] Торстейн Карлссон и конь Гулльскор , [ 10 ] Конь Гулльскор и меч Динфьёдур . [ 11 ] В вариантах указаны разные имена главных героев, изображенные мотивы и т. д.

Пересказ Рут Мэннинг-Сандерс под названием «Сигурд, сын короля» находится в ее антологии « Книга огров и троллей » (1972). [ 12 ] Автор Ангус В. Холл также адаптировал сказку под роль Сигурда в «Исландских сказках» , где лошадь зовут Гуллфакси («Золотая грива»), а меч — Гуннфьёден («Боевой клинок»). [ 13 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Жил-был король [ б ] чья королева родила ему сына по имени Сигурд ( исландский : Sigurður ), но умерла, когда принцу было десять лет. Король долго горевал о своей утрате, пока однажды на могиле королевы (или хаугре , кургане) он не завязал дружбу с женщиной по имени Ингибьорг ( Ingibjörg ), а через несколько дней король женился на ней. Сигурд очень полюбил свою мачеху.

Однажды вечером Ингиборг поговорила с Сигурдом и посоветовала ему на следующий день сопровождать короля на охоте. Когда Сигурд отказался, Ингиборг предсказала, что из его отказа не выйдет ничего хорошего, и спрятала Сигурда под кроватью на время отсутствия короля. Через какое-то время великанша (или по-исландски : tröllkona «женщина-тролль» в оригинале) пришла в гости, обратившись к Ингиборге как к своей сестре и настойчиво желая узнать, дома ли Сигурд. Ингиборга развлекала великаншу, но упорно отрицала присутствие Сигурда. Процесс повторяется на следующий день, когда другая великанша безуспешно просит Сигурда. Великанша, пришедшая в третий раз, тоже, казалось, ушла с пустыми руками, но ей ловко удалось наложить заклинание, которое, по ее словам, подействовало бы на Сигурда, если бы он был в пределах слышимости. Заклинание оставило его ужасно изуродованным, наполовину обожженным, наполовину иссохшим, с неудержимым желанием разыскать великаншу, чтобы обрести душевное спокойствие.

Победа над тремя великаншами

Ингиборг вытащила Сигурда из его укрытия под кроватью и отругала его за упрямство, но прописала способ исправить ситуацию. Она дала ему клубок (или « клубок » хнода ) из веревки и три золотых кольца. Если бы он позволил клубку веревки катиться, это привело бы его к великанше. [ с ] и хотя она грозилась съесть его в горшке и схватить багром, [ д ] он должен подкупить ее подарком одного из колец. Затем она предлагала бороться с ним, пока у него не иссякнут силы, и предлагала ему рог, из которого он мог пить. [ и ] что он должен принять, поскольку это сделает его достаточно сильным, чтобы победить ее. Он должен был повторить процесс с двумя другими ее сестрами-великаншами. Но если перед ним появится собака Ингиборги со слезами на глазах, это будет признаком того, что ее жизнь находится в непосредственной опасности, и он должен вернуться, чтобы помочь мачехе . [ ж ]

Он последовал ее указаниям и нашел по очереди всех трех великанш, причем следующая великанша становилась все больше и ужаснее. Сигурду приходилось предлагать кольцо большего размера в качестве взятки на каждом ходу, но он также становился более могущественным благодаря рогу для питья, предложенному каждой из великанш.

Подружиться с Хельгой, дочерью великана

Последняя великанша, после своего поражения в конце их боя, теперь направила Сигурда к новому приключению, объявив его «сильнее, чем вы когда-либо были» (то есть, он больше не увядал и полностью восстановил здоровье « orðinn frískur aftur »). ), и желаю ему удачи. Он должен был пойти к ближайшему озеру, найти маленькую девочку (по имени Хельга), играющую с лодкой, и подружиться с ней, подарив маленькое золотое кольцо, подаренное последней великаншей. Сигурд стал товарищем девочки по играм в течение дня, а когда наступил вечер, убедил Хельгу отвезти его к себе домой, несмотря на ее первоначальные возражения, поскольку ее отец был «свирепым великаном». [ г ]

Но как только они подошли к двери, [ ч ] Хельга взмахнула над ним своей перчаткой ( glófi ), превратив его в пучок шерсти (или « моток , или моток» шерсти, ullar-hönk ), который она бросила на свою кровать. Ее отец вернулся, обыскивая каждый угол, [ я ] и заявил: «Здесь пахнет мужчинами. Что ты бросила на кровать, Хельга?» (Он начинает свою строку с исландского эквивалента « Fee-fi-fo-fum ..» в оригинальном тексте. [ Дж ] ) Но Хельга смогла объяснить, что он пах просто шерстью. На следующий день Хельга вернулась к озеру с мотком шерсти и вернула форму Сигурду с помощью своей перчатки, и весь день они играли на озере. На третий день ее отец собирался в город, [ к ] это означало, что дом весь день был в их распоряжении, а поскольку все ключи были переданы ей на хранение, они играли в игры, открывая каждую комнату. [ л ] Но Сигурд заметил один ключ, которым она не пользовалась, и спросил ее об этом. Она покраснела и не ответила. [ м ] Он пытался уговорить ее показать ему закрытую комнату, когда мельком увидел железную дверь, и уговаривал ее открыть ее, на что она согласилась сделать это лишь частично. [ н ]

Замечательный конь и меч
Сигурд верхом на Галлфакси отбивает преследующего гиганта с помощью «Смертельного града», илстр. от Х. Дж. Форда

Внутри была лошадь по имени Гуллфакси ( исландский : чайка [kʏtl̥]). [ 14 ] + факс [факсːsɪ] [ 15 ] ) «Золотая Грива» и меч по имени Гуннфодер ( исландский : Gunnfjödur ) «Боевой-Плюм». [ о ] Меч был богато украшен, [ п ] имелась надпись: На рукояти «Тот, кто едет на этой лошади и носит этот меч, обретет счастье» ( исландский : Hver sem á þessum hesti situr og með þessu sverði gyrðir sig mun gæfumaður verða ). Сигурд хотел проехаться на лошади со всеми ее атрибутами один круг, но Хельга сначала отказалась, но в конце концов уступила и раскрыла имя лошади и меча. Большая часть диалогов, вставленных сюда Лангом, является его украшениями (например: «Мой отец — король, но у него нет такого прекрасного меча. Да ведь драгоценности в ножнах более великолепны, чем большой рубин в у его короны есть имя? У некоторых мечей, знаешь ли.") Хельга дала ему "палку, камень и ветку", которые были в комплекте с остальными. [ q ] Тот, кто сидит на спине лошади, может бросить ветку, и огромный лес помешает его преследователю. Если врагу не удалось помешать, он может ударить (или уколоть) камень палкой, и град убьет врага. [ р ]

Хельга наконец уступила при условии, что Сигурд проедет только один круг, но в конце круга Сигурд уехал. Отец Хельги вернулся и обнаружил кражу и побежал за Сигурдом, уезжающим на Галлфакси. (В сказке Ланга отец назван великаном, но в оригинале он упоминается просто как человек или «карл». [ 16 ] ). Сигурд бросил ветку, чтобы появился густой лес, надеясь заблокировать своего преследователя, но великан достал топор, чтобы срубить его, и был у него на хвосте. Итак, Сигурд ударил (или ткнул) в камень, вызвав град, убивший гиганта. Если бы Сигурд ударился о камень, не перевернув его на другую сторону, он сам был бы поражен и убит градом.

Когда Сигурд ехал к своему дому, за ним прибежала собака мачехи. [ ж ] и он поспешил обратно и нашел девять слуг (или þrælar « рабов »), готовых сжечь Ингиборга на костре. имя Гуннфьёдур Он в гневе нанес удар и убил их всех своим мечом (в исландском оригинале здесь явно указано ). Затем он успокоил своего больного отца, который по ошибке возложил на Ингиборгу ответственность за убийство его сына. [ с ] Сигурд привел Хельгу домой, и они устроили большой брачный пир. [ т ]

Пересказанная версия Мэннинг-Сандерса

[ редактировать ]

В пересказе «Сигурд, сын короля» [ 12 ] [ 17 ] король встретил в лесу женщину (по имени «Ингеборг»), которая предупредила его, что она ; дочь тролля тем не менее он влюбился с первого взгляда и настоял на том, чтобы жениться на ней.

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Имя лошади, чайка- факси имеет произношение [kʏtlfaxsɪ] , в современной исландской лингвистике , хотя сейчас факси обычно произносится как [факсɪ] , как и в водопаде Факси . Оригинальное исландское название меча — Gunn fjöður .
  2. ^ или исландский : smákóngur «мелкий король».
  3. ^ см . Индекс мотива Стита-Томпсона D1313.1.1. «Волшебный клубок ниток указывает дорогу»
  4. ^ крок-стяки а, м. багор (словарь Клисби-Вигфуссона).
  5. Ланг говорит, что это «вино», но в немецких или исландских оригиналах это не указано.
  6. ^ Jump up to: а б Ланг превращает собаку Ингбьёрга в кобеля («слезы текут по его лицу»), но в конце исландской версии собаку называют «сукой» ( tíkin ).
  7. ^ В исландском оригинале ни здесь, ни где-либо еще не говорится, что он гигант, а вместо этого говорится следующее: «потому что ее отец может обнаружить присутствие в доме любых посторонних», því faðir sinn viti ef nokkur framandi komi í húsið .
  8. ^ В исландском оригинале есть гостиница fyrr en hann gengur «до того, как они вошли»; В немецком тр. есть « но прежде, чем они войдут в дом».
  9. ^ lyktar og leitar "нюхать и искать" в оригинале
  10. ^ Исландский: Fussum fei, mannaþefur í helli vorum «Фу, тьфу, в этой пещере пахнет мужчиной». (ср. словарь Клисби-Вигфуссона: fussa «говорить тьфу»; fussum «между тьфу»; ДОПОЛНЕНИЕ fei, fei , «тьфу, тьфу!»)
  11. ^ или киркью «церковь» (согласно киркья ); Немецкий: kirche
  12. ^ В исландском оригинале они открывают каждый «дом» в пещерном жилище. В немецкой версии Poestion это переработано, открывая каждую «комнату» Циммера в Haus , и история Ланга следует этому примеру.
  13. ^ Hún segir það vera aukalykil «Она ответила, что это запасной ключ»; Немецкий: besonderer Schlüssel «специальный ключ».
  14. В «Лэнге» она говорит: «Если она и открыла дверь, то это должна быть лишь очень маленькая щель»; по-исландски í hálfa gátt «полуоткрытый».
  15. Английский перевод названий лошади «Золотая Грива» и меча «Боевое Перо», приведенных здесь, точно так, как добавлено в текст Лэнгом. Немецкий тр. Poestion. также в скобках дал значение имен как «Гольдмахне» и «Кампффедер».
  16. ^ или gull-búið «украшенный золотом» (средняя форма от gull-búinn ). У немецкого тр. имеется также меч, богато украшенный золотом».
  17. ^ sem með fylgja имеет значение «принадлежать»; Немецкий zu dem Übringen gehören.
  18. Согласно исландской и немецкой версиям, всадник должен «проколоть другую сторону камня, которая белая», чтобы правильно вызвать град против своего врага, вместо того, чтобы самому подвергнуться атаке, нанесенной самому себе. Лэнг приукрашивает, что град размером с «голубиное яйцо» убивает всех «в двадцати милях вокруг».
  19. ^ Исландский : префикс «убийство, покушение»
  20. В исландском оригинале не упоминается свадебный пир, но говорится, что Сигурд и Хельга позже стали королем и королевой.
Цитаты
  1. ^ Ланг (1903) , стр. 314–325.
  2. ^ Poestion (1884) , стр. 143–152. Ланг называет Islandische Märchen своим источником. В конце рассказа
  3. ^ Jump up to: а б Поэстион (1884) , с. XXI
  4. ^ Poestion говорит в разделе 8: [ 3 ] то есть «8-й класс; Приключение», Джон Арнасон (1864) , Том. 2, стр. 305–544.
  5. ^ Джон Арнасон и др. (1956) , Том. 6, стр.61
  6. ^ Национальная и университетская библиотека Исландии (2009–2013 гг.). «JS 287 4to» . Handrit.is . Проверено 11 августа 2017 г. Рукопись называется « Þjóðsögur 1. hefti (Народные сказки, 1-я книга)
  7. ^ Джон Арнасон и др. (1956) , Том. 4, стр.565-
  8. ^ Джон Арнасон и др. (1956) , Том. 4, стр.572-
  9. ^ Джон Арнасон и др. (1956) , Том 4, стр. 585-
  10. ^ Джон Арнасон и др. (1956) , Том. 5, стр.147-
  11. ^ Джон Арнасон и др. (1956) , Том. 5, стр.154-
  12. ^ Jump up to: а б Мэннинг-Сандерс (1972) , стр. 53–65.
  13. ^ Холл, Ангус В. Исландские сказки . Лондон, Нью-Йорк: Ф. Уорн и компания. 1897. стр. 73–94.
  14. ^ Мэннинг-Ласс, Роджер (1997). «2.2 Слышать неслышное» . Историческая лингвистика и изменение языка . Лондон: Издательство Кембриджского университета. п. 59. ИСБН  9780521459242 .
  15. ^ Мэлоун, Кемп (1952), «Фонемы современного исландского языка» , Исследования в честь Альберта Мори Стертеванта , Публикации Канзасского университета: Гуманистические исследования 29, Лоуренс, Канза, стр. 13
  16. ^ Исландский : Карлинн . Lang следует за немецким tr. что обозначает его как «гиганта» Ризена .
  17. ^ Wordpress (22 октября 2012 г.). «Сказочный вторник №12 – Сигурд, королевский сын» . За чертой мечты . Проверено 2 июля 2013 г.
Библиография
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 114fb27d9b37251d6e3dbf644a9c2c7a__1706781720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/7a/114fb27d9b37251d6e3dbf644a9c2c7a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Horse Gullfaxi and the Sword Gunnfoder - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)