Перевод (социология)
В теории актер-сети (ANT) перевод — это процесс, который позволяет сети быть представленной единым объектом, который сам по себе может быть отдельным человеком или другой сетью. Оно охватывает все переговоры, интриги, расчеты и акты убеждения, благодаря которым актор (или актант) получает полномочия говорить или действовать от имени других акторов. [1] Согласно ANT, актор — это актант , нечто, созданное для действия, поэтому он включает в себя как человеческие, так и нечеловеческие сущности. Нелюди могут иметь интересы, они могут вовлекать других точно так же, как это делают люди. [2]
Понятие перевода было разработано французским философом Мишелем Серром . [1] [3] а затем применён к социологии Мишелем Каллоном . [1] [4]
Некоторые элементы перевода
[ редактировать ]В 1984 году Каллон опубликовал влиятельную статью «Некоторые элементы социологии перевода», в которой прогрессивное развитие новых социальных отношений рассматривается через призму формирования предполагаемого научного знания. [5] В связи с сокращением популяции гребешков во Франции в начале 1970-х годов трое морских биологов разработали стратегию сохранения с намерением сохранить приручение гребешков. Исследователи привлекли к своему исследованию трех других участников, а именно своих научных коллег, рыбаков из залива Сен-Брие и гребешков. Прогрессивное развитие социальных отношений между этими акторами состоит из четырех фаз («моментов перевода»), которые в совокупности составляют перевод:
- Проблематизация - определение субъектом (группой или отдельным лицом) характера проблемы в конкретной ситуации и последующее установление зависимости.
- Заинтересованность - «запирание» других актеров в те роли, которые им предложены в актерском подходе к решению этой проблемы.
- Зачисление – определение и взаимосвязь ролей, которые были отведены другим актерам на предыдущем этапе.
- Мобилизация – обеспечение того, чтобы предполагаемые представители соответствующих коллективных образований надлежащим образом представляли всех членов сети, действующих как единый агент.
В социологии перевод — это процесс, который создает ситуацию, когда одни акторы контролируют других вследствие перемещений и трансформаций, производимых актором. Например, трое исследователей зарекомендовали себя как обязательная точка перехода в сети отношений, которую они выстраивали, что делало их незаменимыми в сети. Это этап проблематизации. В данном случае интерес — это деятельность, осуществляемая тремя исследователями с целью навязать и стабилизировать идентичность других акторов. В случае успеха это подтверждает обоснованность фазы проблематизации, а также альянсов, которые она подразумевает. В идеале заинтересованность приводит к вовлечению, при котором трое исследователей определяют и связывают между собой различные роли, которые они отводят другим участникам. Наконец, альянсы мобилизуются, когда участие в программе превращается в активную поддержку. [5]
Социологический перевод — это процесс, который никогда не завершается полностью и который может перерасти в борьбу за власть, в которой немногие будут занимать центральное место, а другие будут молчать. [5] В статье Каллона из-за обязательного проходного пункта все действующие лица в конечном итоге представлены тремя исследователями, которые действуют и говорят от их имени. Таким образом, трое исследователей исказили других действующих лиц. Неудовлетворенность других акторов затем приводит к разногласиям , которые изменили личность и характеристики акторов и, в результате, построенная сеть отношений распалась. [5]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Каллон М. и Латур Б., 1981. «Раскручивание большого Левиафана: как актеры макроструктурируют реальность и как социологи помогают им в этом» . В К. Кнорр-Цетине и А. В. Сикуреле, ред. Достижения социальной теории и методологии: на пути к интеграции микро- и макросоциологии. Бостон: Рутледж и Кеган Пол, стр. 277–303.
- ^ Сисмондо, Серджио (2009). Введение в исследования науки и технологий . John Wiley And Sons Ltd., стр. 81–92. ISBN 9781405187657 .
- ^ Серрес, Мишель (1974). Гермес III, перевод . Издания de Minuit. ISBN 9782707338761 .
- ^ Каллон, Мишель (1975). «Операция символического перевода». Влияние общественных отношений на научно-техническое развитие – через CNRS.
- ^ Jump up to: а б с д Каллон, М., 1984. «Некоторые элементы социологии перевода: приручение гребешков и рыбаки залива Сен-Брие». Социологическое обозрение . 32 (1_приложение): 196–233. doi :10.1111/j.1467-954X.1984.tb00113.x. ISSN 0038-0261.