Jump to content

Перевод (социология)

В теории актер-сети (ANT) перевод — это процесс, который позволяет сети быть представленной единым объектом, который сам по себе может быть отдельным человеком или другой сетью. Оно охватывает все переговоры, интриги, расчеты и акты убеждения, благодаря которым актор (или актант) получает полномочия говорить или действовать от имени других акторов. [1] Согласно ANT, актор — это актант , нечто, созданное для действия, поэтому он включает в себя как человеческие, так и нечеловеческие сущности. Нелюди могут иметь интересы, они могут вовлекать других точно так же, как это делают люди. [2]

Понятие перевода было разработано французским философом Мишелем Серром . [1] [3] а затем применён к социологии Мишелем Каллоном . [1] [4]

Некоторые элементы перевода

[ редактировать ]

В 1984 году Каллон опубликовал влиятельную статью «Некоторые элементы социологии перевода», в которой прогрессивное развитие новых социальных отношений рассматривается через призму формирования предполагаемого научного знания. [5] В связи с сокращением популяции гребешков во Франции в начале 1970-х годов трое морских биологов разработали стратегию сохранения с намерением сохранить приручение гребешков. Исследователи привлекли к своему исследованию трех других участников, а именно своих научных коллег, рыбаков из залива Сен-Брие и гребешков. Прогрессивное развитие социальных отношений между этими акторами состоит из четырех фаз («моментов перевода»), которые в совокупности составляют перевод:

  1. Проблематизация - определение субъектом (группой или отдельным лицом) характера проблемы в конкретной ситуации и последующее установление зависимости.
  2. Заинтересованность - «запирание» других актеров в те роли, которые им предложены в актерском подходе к решению этой проблемы.
  3. Зачисление – определение и взаимосвязь ролей, которые были отведены другим актерам на предыдущем этапе.
  4. Мобилизация – обеспечение того, чтобы предполагаемые представители соответствующих коллективных образований надлежащим образом представляли всех членов сети, действующих как единый агент.

В социологии перевод — это процесс, который создает ситуацию, когда одни акторы контролируют других вследствие перемещений и трансформаций, производимых актором. Например, трое исследователей зарекомендовали себя как обязательная точка перехода в сети отношений, которую они выстраивали, что делало их незаменимыми в сети. Это этап проблематизации. В данном случае интерес — это деятельность, осуществляемая тремя исследователями с целью навязать и стабилизировать идентичность других акторов. В случае успеха это подтверждает обоснованность фазы проблематизации, а также альянсов, которые она подразумевает. В идеале заинтересованность приводит к вовлечению, при котором трое исследователей определяют и связывают между собой различные роли, которые они отводят другим участникам. Наконец, альянсы мобилизуются, когда участие в программе превращается в активную поддержку. [5]

Социологический перевод — это процесс, который никогда не завершается полностью и который может перерасти в борьбу за власть, в которой немногие будут занимать центральное место, а другие будут молчать. [5] В статье Каллона из-за обязательного проходного пункта все действующие лица в конечном итоге представлены тремя исследователями, которые действуют и говорят от их имени. Таким образом, трое исследователей исказили других действующих лиц. Неудовлетворенность других акторов затем приводит к разногласиям , которые изменили личность и характеристики акторов и, в результате, построенная сеть отношений распалась. [5]

  1. ^ Jump up to: а б с Каллон М. и Латур Б., 1981. «Раскручивание большого Левиафана: как актеры макроструктурируют реальность и как социологи помогают им в этом» . В К. Кнорр-Цетине и А. В. Сикуреле, ред. Достижения социальной теории и методологии: на пути к интеграции микро- и макросоциологии. Бостон: Рутледж и Кеган Пол, стр. 277–303.
  2. ^ Сисмондо, Серджио (2009). Введение в исследования науки и технологий . John Wiley And Sons Ltd., стр. 81–92. ISBN  9781405187657 .
  3. ^ Серрес, Мишель (1974). Гермес III, перевод . Издания de Minuit. ISBN  9782707338761 .
  4. ^ Каллон, Мишель (1975). «Операция символического перевода». Влияние общественных отношений на научно-техническое развитие – через CNRS.
  5. ^ Jump up to: а б с д Каллон, М., 1984. «Некоторые элементы социологии перевода: приручение гребешков и рыбаки залива Сен-Брие». Социологическое обозрение . 32 (1_приложение): 196–233. doi :10.1111/j.1467-954X.1984.tb00113.x. ISSN 0038-0261.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 120e16346cd9c55bd0c1b54929f3bf34__1709562420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/12/34/120e16346cd9c55bd0c1b54929f3bf34.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translation (sociology) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)