Бартоломью Янг
Батоломью Янг или Йонг ( 1577–1598 ) был переводчиком Монтемайора испанского пасторального романа «Диана» на английский язык.
Перевод
[ редактировать ]Согласно родословной в Harleian MS 1754, Янг был сыном Грегори Янга из Йоркшира . Он описывает себя как представителя Миддл-Темпла и принимал участие в качестве французского оратора в «публичном представлении», устроенном в Миддл-Темпле, когда леди Рич , вероятно, сестра Эссекса , была среди публики. Около 1577 года он два года находился в Испании. Вернувшись домой, он провел «около трех лет в серьезных исследованиях и определенных делах», не используя испанский язык. В этот момент он попал в компанию и познакомился с «моим особенно хорошим другом Эдвардом Банистером из Айдесворта в графстве Саутгемптон, Эскьером». Монтемайора Банистер дал ему первую и вторую части «Дианы» для перевода на английский, чтобы он не потерял свой испанский. Он не публиковал свой перевод шестнадцать лет. Тем временем еще один перевод был завершен Томасом Уилсоном (1560?–1629) . Завещание Эдварда Банистера датировано 27 марта 1600 года. Оно оставляет собственность трем друзьям, одним из которых является Янг, «чтобы подарить ее на благо его души», а каждому другу - четыре ангела за кольца. Оно начинается так: «Первый лист моего завещания написан моим любящим другом мистером Бартоломью Янгом, который он написал для меня во время моей болезни». Завещание датировано 24 ноября 1606 года.
Личность Янга
[ редактировать ]Энтони Вуд думал, что Бартоломью Янг был тем самым, кто жил в Эшхерсте в Кенте и умер там в 1621 году. Джозеф Хантер отождествил его с Бартоломью Янгом, чье имя встречается в реестре захоронений Сент-Данстан-на-Западе 25 числа. Сентябрь 1612 года. Поскольку посвящение Дианы леди Рич происходит из Хай-Онгара , Эссекс , Хантер предположил, что он был родственником Фрэнсиса Янга из Брента. Пелема , которому Энтони Мандей в 1602 году посвятил Пальмерина Англии .
Полные сочинения
[ редактировать ]Янг был автором:
- «Цивильная беседа» М. Стивена Гуаццо , написанная сначала на итальянском языке, разделенная на четыре книги, первые три из которых переведены с французского Дж. Петти... В четвертой она представляет собой форму «Гражданской беседы» на примере Банкет, устроенный в Кассале, между шестью лордами и четырьмя дамами. А теперь переведено с итальянского на английский Бартом. Янг из Миддл Темпла, Гент. Отпечатано в Лондоне Томасом Истом , 1586 г., 4to.
- Влюбчивая Фьяметта . Здесь приводится список всех и отдельных страстей любви и ревности, случившихся с влюбленной молодой благородной женщиной, с заметным предостережением всем женщинам избегать обманчивой и порочной любви, на очевидном примере неаполитанской дамы, ее одобренных и долгих страданий. и со многими громкими упреками от того же самого. Впервые написано на итальянском языке мастером Джоном Бокаче , ученым флорентийцем и поэтом-лауреатом. Теперь переведено на английский язык Б. Джовано дель М. Темп. [Б. Молодые из Миддл Темпл]. С примечаниями на полях и с таблицей в конце важнейших материалов, содержащихся в ней. В Лондоне. Напечатано IC для Томаса Габбина и Томаса Ньюмана. Anno 1587,' бл, 4то. Это посвящено сэру Уильяму Хаттону.
- Диана Джорджа Монтемайора , переведенная с испанского на английский Бартоломью Йонгом из Миддл Темпл, джентльмен. В Лондоне, напечатано Edm. Bollifant, impensis GB, '1598, л. Посвящение леди Рич, датированное 28 ноября из Хай-Онгера в Эссексе. 1598 г.», за которым следует «Предисловие к различным ученым джентльменам и другим моим любящим друзьям»;
Они содержат некоторые биографические сведения об авторе. Он хвалит рукописный перевод «Дианы», сделанный как Эдвардом Пастоном, лучший, чем его собственный, но, к сожалению, неполный. Янг переводит первую часть « Дианы» «Джорджа Монтемайора»; вторая часть Алонсо Переса; и третья часть, более правильно названная первой частью « Влюбленной Дианы» , Гаспара Жиля Поло . В этих произведениях разбросано множество текстов, которые Янг перевел на английский стихами. Двадцать пять из этих текстов приведены в «Геликоне Англии» , 1600 год. Шекспир использовал « Историю пастушки Фелисмены» при написании « Двух джентльменов из Вероны» . Он был перепечатан Хэзлиттом в «Библиотеке Шекспира» (I. i. 275–312; доказательство того, что Шекспир использовал Диану либо в рукописи Янга, либо в какой-либо другой форме, см. особенно стр. 55 печатного перевода Янга).
Современные издания
[ редактировать ]- « Гражданский разговор М. Стивена Гуаццо» , первые три книги, переведенные Джорджем Петти , около 1581 года, а четвертая — Бартом. Янг, год 1586; со вступительным словом сэра Эдварда Салливана, бармена, Constable and Co., Ltd.; А. А. Кнопф, 1925 г.
Ссылки
[ редактировать ] В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : « Молодой Варфоломей ». Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.