В зале Аластало
Alastalon salissa ( «В гостиной Аластало ») — знаковый финский роман Вольтера Килпи, вышедший в 1933 году . Двухтомный рассказ объемом более 800 страниц охватывает период всего шесть часов и частично написан в стиле потока сознания , похожем на Джеймса Джойса «Улисса» , хотя некоторые финские критики утверждают, что отрывки из потока сознания не являются ни тем, ни другим. столь же радикален и не столь обширен, как роман Джойса, и на самом деле роман Килпи ближе по стилю и духу к » Марселя Пруста « В поисках утраченного времени . [ 1 ]
Центральное повествование «Аласталона Салиссы» описывает встречу группы богатых людей из Кустави в Архипелаговом море в Западной Финляндии в октябрьский четверг 1860-х годов. Мужчины пытаются решить, стоит ли инвестировать в судостроительное предприятие, предложенное одним из них, Германом Маттссоном, хозяином Аластало. Длина романа обусловлена многочисленными отступлениями, внутренними монологами и подробным описанием мыслительных процессов каждого персонажа. В одной известной сцене путешествие персонажа к каминной полке за трубкой описано на более чем семидесяти страницах.
Полный английский перевод не опубликован; но в начале 1990-х годов редакция Books From Finland [ 2 ] попросил Дэвида Барретта (1914–1998) перевести «Аластало» Килпи на английский язык; переведя всего несколько абзацев, Барретт отклонил приглашение:
С неохотой (я действительно пытался) я был вынужден прийти к выводу, что Alastalon salissa непереводима, разве что фанатичным энтузиастом Вольтером Килпи, который готов посвятить этому всю жизнь. Упомянем лишь одну из трудностей: не существует английского эквивалента стилю финских «пословиц» (реальных или воображаемых), которыми так густо пропитаны мысли главного героя Аластало. Добавьте к этому богатство и, да, эксцентричность словарного запаса Килпи, а также незнакомость большей части предмета, сосредоточенного на интересах морского сообщества, которое почти больше не существует, даже на островах. и у вас есть текст, полный подводных камней для переводчика. Что касается юмора, то, к сожалению, он настолько зависит от идиомы и подачи, что вообще не проявляется. Если бы я сделал что-то еще, боюсь, это был бы просто утомительный перефраз, и я не думаю, что смогу сделать его эффективным или даже удобочитаемым на английском языке. [ 3 ]
Там же опубликован перевод Барретта «непереводимых» первых страниц романа. Перевод полутора страниц из первой главы романа — первого крупного отрывка потока сознания — см. на стр. 247–49 книги Дугласа Робинсона «Алексис Киви и/как мировая литература» .
Томас Уорбертон перевел роман на шведский язык под названием «I Salen på Alastalo – en skärgårdsskildring» (1997). Стефан Мостер опубликовал немецкий перевод Im Saal von Alastalo в 2021 году. [ 4 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Курикка, Кайса. «Новый подход к языку: Аласталон Салисса Вольтера Килпи (1933)». В книге Бенедикта Хьяртарсона, Андреа Кольниц, Пера Стоунбьерга и Тани Орум , ред., «Культурная история авангарда в скандинавских странах 1925–1950» , 761–69. Лейден и Бостон: Брилл.
- Робинсон, Дуглас . Алексис Киви и/как Всемирная литература , 244-60. Лейден и Бостон: Брилл.
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ на английском языке написано очень мало О зале Аластало ; однако см. Кайсу Курикку «Новый подход к языку: Аласталон Салисса » Вольтера Килпи (1933)».
- ^ О непереводе Вольтера Килпи.
- ^ «Простое плавание» . Книги из Финляндии (1/1996).
- ^ «Я Саал фон Аластало» .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Вольтер Килпи» в онлайн-энциклопедии Britannica
- «Вольтер Килпи» на странице «375 гуманистов», поддерживаемой факультетом искусств Хельсинкского университета.