Название Арубы
Карта-портолан известного мира (1516 г.) изображает восточные побережья от Америки до Индии. | |
Произношение | / ə ˈ r uː b ə / |
---|---|
Язык(и) | Испанизированный аравак |
Происхождение и значение названия Аруба неясны из-за ограниченных знаний о языке какетио, на котором говорят люди какетио , жившие на острове до европейской колонизации. Однако название « Аруба » считается латиноамериканским коренным названием аравакского происхождения. [1] [2]
Йохан Хартог упоминает в книге «Аруба: прошлое и настоящее — от времен индейцев до наших дней», что название острова впервые появляется, насколько нам известно, в Historia Natural y General de las Indias, vol. XX , написанное в 1526 году Фернандесом де Овьедо . Овьедо пишет: [а]
К западу от острова Авес лежит остров Бойнаре ; дальше на запад находится еще один остров, называемый Корозанте ; еще дальше на запад находится остров под названием Аруба . Многие новые космографы на некоторых картах пишут эти имена по-разному. [3]
На самом деле, похоже, это происходило очень часто. Частое использование привело к тому, что название Аруба со временем приобрело известность.
Когда испанцы впервые прибыли на остров, ок. В 1500 году они называли его Оруа, Оруба и Оруба . Позже стали использоваться такие названия, как Курава , Уруба , Аруба и Аруба. [3]
известного Карта-портолан мира ( Неаполь , 1516 г.) генуэзского картографа Весконте Маджиоло [4] это самая старая карта, на которой упоминается название «Аруба».
Этимология
[ редактировать ]Важно отметить, что следующие теории и объяснения основаны на ограниченной исторической информации, а истинное значение и происхождение названия «Аруба» все еще могут оставаться неопределенными.
Арувейра
[ редактировать ]Во вторник, 5 ноября 1493 года, Христофор Колумб высадил две лодки на берег острова, который он назвал Санта-Мария-де-Гуадалупе ( Гваделупа ). Целью было захватить несколько коренных жителей, которые могли бы предоставить информацию об окружающей местности, включая направление и расстояние до Эспаньолы . Согласно рассказам женщин из числа коренного населения, выяснилось, что на юге находится множество островов, некоторые из которых обитаемы, а некоторые необитаемы. Эти острова назывались Джарамачи, Каирато, Уино, Буриари, Арувейра, Сиксбей . Кроме того, упоминалось, что материк был огромным по размеру. [5]
Уруба, Кураба
[ редактировать ]В ранний колониальный период Аруба, Бонэйр и Кюрасао считались единым целым. Порядок их упоминания был разным, но в документах того времени они рассматривались как единое целое. Аруба и Бонайре назывались островами Адьясентес , или прилегающими островами Кюрасао. Первоначальное упоминание об этих островах произошло в содержании Королевского указа от 24 ноября 1525 года: « Real Cedula a los Oidores de Santo Domingo para que amparan a Juan de Ampiés en la seceion de las de las de Curacao, Curaba y Buynare, que le habian » (Королевский указ аудиторам Санто-Доминго об охране Хуана де Ампуэса во владении островами Кюрасао , Кураба и Буйнаре ). пожалованными ему [6] [7] [8] [9] Однако в документе от 15 ноября 1526 года Карл V впервые упомянул Арубу как « Ouruba y Curacao y Buynare que estan en comarce de la tierra Firme » ( Оруба , Кюрасао и Буйнаре, которые расположены в материковом регионе). Дальнейшие ссылки в том же письме неизменно показывают следующий порядок и написание: « Corazao y Oruba y Buynare ». [10]
Оруа, Оруба
[ редактировать ]

Происхождение «Арубы» часто связывают с наличием на острове золота, главным образом благодаря ранним испанским писаниям, в которых она упоминается как Оруа и Оруба. Некоторые предполагают, что последнее название могло быть сокращением от orohubo , что означает «когда-то было золото», что привело к предположению, что Аруба была землей, богатой золотом. Однако это название было бы неверным, поскольку нет никаких свидетельств того, что испанские колонизаторы обнаружили на острове золото. Фактически, письмо Хуана де Ампьеса, лорда Кюрасао, Арубы и Бонайре, императору Карлу V в 1528 году подразумевает, что на Арубе не было золота до того, как остров был назван. В письме Ампьес сообщил королю, что острова, находящиеся под его юрисдикцией, уже были объявлены адмиралом Диего Колумбом «бесполезными островами» (islas inútiles) в 1513 году на основании полученной информации. [11]
Залив Оруба
[ редактировать ]Одна теория предполагает, что испанцы, возможно, назвали остров Исла-де-Оруба , возможно, связанный с заливом Оруба, расположенным в озере Маракайбо . Испанцы знали об этом названии и применили его к острову, когда услышали похожее по звучанию название. Они знали, что то же самое коренное население, живущее на Орубе, также населяло залив Оруба и разделяло те же обычаи. [12] Кроме того, «Аруба» может происходить от местного слова «оруба», что означает «хорошо расположенный» или «хорошо расположенный». [13]
Ойрубеа
[ редактировать ]Считается, что название «Аруба», которое также пишется как Оруба или Оруа , происходит от слова тупи-гуаран í oirubea , что означает «спутник». [14] Это говорит о том, что Аруба рассматривалась как спутник других близлежащих мест, таких как Парагуана или Кюрасао. Карибские жители были мореплавателями и, вероятно, оказали множество языковых влияний на карибское побережье Южной Америки и регионы Аравака на северо-западе Венесуэлы . На аравакский и карибский языки значительное влияние оказал язык (языки) тупи-гуарани. [б]
В книге Arte, y bocobulario de la lengua guarani отца Руиса де Монтойи слово ñoiru/yru упоминается , что означает acompañado (сопровождаемый). суффикс -bae, причастие, означающее -ing, получается слово «oirubae», что означает «сопровождение». Когда добавляется [15] [16]
Ора Убао
[ редактировать ]Оруба, возможно, имеет связь с карибским словом oraoubao . [12] Французско-доминиканские миссионеры Бретон , Лабат и Дю Терте предполагают, что слова «ора», что означает «ракушка», и «убао», что означает «остров», можно объединить, чтобы образовать «остров-ракушка». [17]
В 1665 году, находясь на острове Вайтукубули ( Доминика ), Бретон создал французский перевод островно-карибского словаря под названием Dictionnaire caraïbe-français . Этот словарь в основном состоит из аравакских слов, но также включает карибские элементы. [18] термин oüatabüi óra В этом словаре упоминается , который можно перевести как la coquille de Lambis или «раковина королевы раковины ». [19] Хотя убао означает «остров», значение слова Калина расширилось и теперь включает в себя острова Антильских островов или Карибского региона . [20]
Ороба
[ редактировать ]В книге Beschrijving van het eiland Curaçao en de daar onder hoorende eilanden («Описание острова Кюрасао и принадлежащих ему островов») 1773 года остров упоминается как Ороба , и упоминается, что он также известен как Оруба или Аруба. В книге дано описание географического положения Оробы и его значения. Вот отрывок из книги, где упоминается Ороба:
Ороба, другими словами Оруба или Аруба, расположенная в семи или восьми милях к западу от Кюрасао, меньше Бон-Айра, но ближе к испанскому побережью. Оно служит той же цели, что и первое, и обеспечивает пропитание как Жителям, так и Славянам; также населены некоторыми индейцами, и в роте также есть командир под командованием и несколько солдат.
Нам нигде не приходило в голову, что французы в своих начинаниях против Кюрасао уделяли этим двум островам хотя бы малейшее внимание; несомненно, посчитав, что посадка не стоит труда; Однако в то же время они оба очень необходимы Кюрасао. [21]Ороба, также известная как Оруба или Аруба, расположена в семи или восьми милях к западу от Кюрасао. Он меньше Бонэйра, но ближе к испанскому побережью. Он выполняет ту же функцию, что и предыдущий остров, обеспечивая едой как жителей, так и рабов. В нем также проживают коренные жители, и у роты есть командир и несколько солдат.
Нам не известно ни одного случая, чтобы французы в своих операциях против Кюрасао уделяли хотя бы малейшее внимание этим двум островам. Несомненно, они считают, что на них не стоит садиться. Однако оба острова по-прежнему имеют большое значение для Кюрасао.
Сейчас
[ редактировать ]В газетной статье De Curaçaosche Courant 1835 года упоминается, что итальянский историк шестнадцатого века, находившийся на службе испанской короны , Петр Мученик (также известный как Пьетро Мартир д'Ангиера ), заявил, что Дариенский залив первоначально назывался Залив Ураба , что означает «залив каноэ». Термин Уру на языке народа Ураба означает «каноэ». [22] а ба — предлог, означающий «из», поэтому Уруба означает «из каноэ». [23] Предполагается, что Аруба может иметь аналогичное значение. [14]
Арубаэс
[ редактировать ]В 1607 году в отчете, подписанном кабильдо ( муниципальным советом ) Маракайбо упоминаются , Алилес, Тоа, Сапара и Аруба как коренные народы, объединившиеся против испанцев. Этот отчет называется «Информация о Нуэва Самора», составленный капитаном Хуаном Пачеко Мальдонадо и опубликованный в « Географических отношениях Венесуэлы» . Арубаэс относится к населению Какетио на Арубе. [24]
Джосси Мансур , историк-любитель из Арубы, предположил, что «Аруба» могла также иметь свое происхождение от этнонима коренного населения, проживавшего на острове, известного как Аруба ( арубаны в 18 веке). [с] Однако остается неясным, были ли эти коренные жители коренными жителями острова Какетио, когда испанцы впервые прибыли на Арубу. К 1526 году, когда остров первоначально назывался своим первоначальным названием «Аруба», народ какетио уже был депортирован, и те, кто позже вернулся, не обязательно были коренными жителями. Более поздние жители Арубы стали известны как Арубаэс и Арубанас. Поэтому неясно, была ли Аруба названа в честь жителей или жители были названы в честь Арубы. [25]
Примечания
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Ангиера, премьер-министр д'(1912). «Библиотека колледжа Уэлсли». De orbe novo, восемь десятилетий Петра Мученика Ангерского . Нью-Йорк, Лондон: Сыновья ГП Патнэма.
- Бретон, Р. (1991). Картала (ред.). Карибско-французский словарь 1665 (PDF) (на французском языке). ISBN 978-2-86537-907-1 .
- Буурт, Г. ван; Жубер, С. (1997). Голоса из прошлого: индийские слова на папиаменту . Виллемстад, Кюрасао: Жубер. ISBN 99904-0-145-4 . OCLC 68282509 .
- Кампос Рейес, Д.В. (2004). «Происхождение и выживание языка таино» (PDF) . Проблемы исследований индейцев Карибского бассейна . Проверено 1 июля 2023 г.
- Колон, Ф.; Роман, Ф. (1892). «Робартс - Университет Торонто». История адмирала дона Христофора Колумба, в которой дается подробное и правдивое описание его жизни и деяний, а также открытия Вест-Индии, называемой Новым Светом; написано доном Фернандо Колоном, его сыном (на испанском языке). Мадрид [Печать. Т. Минуэса].
- Дейкхофф, RCAF (1997). Танки Флип / Энрикес: стоянка раннего Урумако на Арубе (Диссертация). Лейденский университет . Проверено 4 июля 2023 г.
- Гослинга, CC (1956). «Хуан Де Ампуэс: Мирный индейский охотник» . Путеводитель по Вест-Индии . 37 : 169–187. дои : 10.1163/22134360-90000037 . JSTOR 41835651 .
- Гослинга, CC (1971). Голландцы в Карибском море и на Диком побережье, 1580-1680 гг . Ассен: Ван Горкум. ISBN 978-90-232-0141-0 .
- Хамельберг, JHJ (1898). «2-й годовой отчет Исторического, лингвистического, земельного и этнографического общества». Историко-языковое, географическое и этнологическое общество . Амстердам.
Данные относительно Хуан де Ампуэс.
- Хартог, Дж. (1961). Аруба: прошлое и настоящее: со времен индейцев до наших дней . Перевод Дж. А. Верлеуна. Ораньестад: DJ de Wit.
- Геринг, Дж. Х. (1779). островов , Бон-Айре, Ороба и Кляйн- Кюрасао Описание острова Кюрасао и связанных с ним . Амстердам . Проверено 10 июня 2023 г.
- Хойер, WM (1938). «Имя Аруба» . Новый путеводитель по Вест-Индии / Новый путеводитель по Вест-Индии . 20 (1): 370–371. дои : 10.1163/22134360-90000762 .
- Менкман, WR (1942). Голландцы в районе Карибского моря, где находится история Нидерландских Антильских островов . Амстердам: П.Н. ван Кампен. OCLC 615217900 .
- Ногейра, Баптиста Каэтано д'Алмейда (1876). «Бостонская публичная библиотека». Заметки об абаньенге: также называемом гуарани или тупи, или общем языке Бразилии .
- Оливер-младший (1989). Археологические, лингвистические и этноисторические свидетельства расширения Аравакана на северо-запад Венесуэлы и северо-восток Колумбии (Диссертация). Университет Иллинойса в Урбана Шампейн (UIUC) . Получено 27 апреля 2023 г. - через UCL Discovery.
- Руис де Монтайя, Антонио (1640). «Библиотека Джона Картера Брауна». Искусство и словарный запас языка гуарани . Мадрид: Юан Санчес.
- Веспуччи, А.; Колумбус, К. (1992). Письма из нового мира: Открытие Америки Америго Веспуччи . Нью-Йорк: Марсилио . Проверено 03 июля 2023 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Менкман 1942 , с. 7.
- ^ Jump up to: а б Буурт и Жубер 1997 , с. 48.
- ^ Jump up to: а б Хартог 1961 , с. 32.
- ^ Карачи, Г. (1937). «Малоизвестный атлас Весконте Маджоло, 1518 год» . Имаго Мунди . 2 :37–54. дои : 10.1080/03085693708591833 . ISSN 0308-5694 . JSTOR 1149833 .
- ^ Колон и Роман 1892 .
- ^ Гослинга 1956 , с. 175.
- ^ Хамельберг 1898 , с. 14.
- ^ «ПАНАМА,233,L.2,F.219V-221V — запрос должен быть сделан Хуаном де Ампиесом» . ПИРСЫ . Проверено 5 июля 2023 г.
- ^ «ПАНАМА,233,L.2,F.205V-214V — Лицензия на спасение и найм Хуана де Ампиеса в Коро» . ПИРСЫ . Проверено 5 июля 2023 г.
- ^ Хартог 1961 , с. 28.
- ^ Хойер 1938 , с. 370.
- ^ Jump up to: а б Хойер, 1938 год .
- ^ Гослинга 1971 , с. 264.
- ^ Jump up to: а б Хартог 1961 , с. 33.
- ^ Руис де Монтайя 1640 .
- ^ Ногейра 1876 .
- ^ Хартог 1961 .
- ^ Кампос Рейес 2004 .
- ^ Бретон 1991 , с. 203.
- ^ Бретон 1991 , с. 294.
- ^ Геринг 1779 , с. 76.
- ^ Ангиера 1912 , с. 226.
- ^ Аноним, 1835 г.
- ^ Оливер 1989 , с. 209.
- ^ Jump up to: а б Дейкхофф 1997 .