О Джей Маттейс Джоллес
Отто Йолле Маттейс Йоллес (1911–1968) оказал большую услугу стратегическим исследованиям в Соединенных Штатах, предоставив первый американский перевод. [ 1 ] фон Клаузевица Карла выдающегося произведения « О войне ». Сам Джоллес малоизвестен для исследователей военного дела, главным образом потому, что его перевод « О войне» был его единственной опубликованной работой в этой области. Даже его национальность была определена неверно: его по-разному называли венгром , чехом и голландцем . Военный историк Джей Луваас однажды процитировал слова неизвестного израильского профессора, который сказал: «В то время как первый английский перевод был сделан англичанином, не знавшим немецкого языка, американский перевод 1943 года был выполнен венгром, который не знал английского языка». В переводе Джолля мало что оправдывает такой комментарий. В области немецкой литературы Йоллес довольно известен, особенно своими работами о Фридрихе Шиллере . Однако большая часть его опубликованных работ написана на немецком языке.
Жизнь
[ редактировать ]Родился в Берлине в семье голландца Андре Жоля . [ 2 ] и мать-немка, Йоллес воспитывался как немка и получил образование в университетах Лейпцига , Гамбурга и Гейдельберга . Он получил докторскую степень по философии литературы в Гейдельберге в 1933 году. Затем он один год прослужил добровольцем в конной артиллерии. Хотя он не был евреем, его антинацистская политика доставила ему неприятности. В 1934 эмигрировал во Францию , где учился в Сорбонне . В следующем году он эмигрировал в Уэльс , где преподавал немецкий язык. Ему предложили должность преподавателя в Чикагском университете , и он приехал в Соединенные Штаты со своей новой женой-британкой в 1938 году. Он стал профессором немецкого языка и литературы, получив американское гражданство в 1945 году. Покинув Чикаго в 1962 году, он провел остаток своей жизнь в Корнелле .
Чикагский университет
[ редактировать ]Еще до того, как Соединенные Штаты вступили в войну, Чикагский университет начал искать способы оказания помощи военным усилиям. Эти усилия проистекали как из патриотизма, так и из корысти: руководители университета были обеспокоены тем, что, если они не сделают Чикаго центром военного обучения и исследований, значительные активы университета (особенно в области картографии и лингвистики ) могут быть вывезены на армейских грузовиках. «Вернут порванными и грязными, если вообще вернут». (31) Курсы предпризывной военной подготовки начались еще в сентябре 1940 года. В апреле 1941 года был создан официальный Институт военных исследований. Поскольку Жоллес преподавал военный немецкий язык и немецкую военную организацию, а «Война» считалась ключом к поведению немецких военных. , он казался подходящим человеком для этой работы, даже несмотря на то, что он не был знаком с Клаузевицем, когда отправлялся в путь. Его британский тесть (профессор классической литературы на пенсии) оказывал помощь англичанам, хотя он тоже не имел военного опыта и был новичком в Клаузевице.
Перевод
[ редактировать ]Джоллес быстро понял значение « О войне» . Целью его перевода было доказать, что то, что сказал Клаузевиц, было гораздо более актуально для западных союзников, чем для Германии, и что односторонне оскорбительная интерпретация немцами « О войне» окажется для них фатальной ошибкой. . точка зрения Клаузевица В коротком, но проникновенном вступлении Джолля подчеркивалась фундаментально консервативная, балансирующая сила на международные дела, находившая свое наиболее важное выражение в аргументе Клаузевица относительно силы обороны: целью Клаузевица было не просто доказать стратегическое превосходство молний . Наполеона нападения, в которые, похоже, верят многие писатели и стратеги – британские и американские, к сожалению, а также немецкие. Это лишь одна часть его теории, и далеко не самая важная, поскольку он продолжает показывать, почему Наполеон, величайший из всех агрессоров того времени, в конце концов обязательно потерпел полное поражение. Более трети его работ «О войне » посвящена шестая книга «Оборона».
Прием
[ редактировать ]Обычно считается, что перевод Клаузевица, сделанный Джоллесом, передает больше тонкостей Клаузевица, чем более старый перевод Грэма, и, безусловно, в некоторых моментах он более ясен, чем переоцененный перевод Говарда/Паре (1976/84). Как ни странно, перевод Джоллеса не прижился, и перевод Грэма продолжал служить основой для большинства последующих сокращений. Такое развитие событий, скорее всего, было результатом финансовых соображений, а не качества соответствующих версий, поскольку перевод Джоллеса остается под авторским правом ( Random House ), тогда как авторские права Грэма истекли.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ О войне , Нью-Йорк: Random House, 1943. О. Дж. Маттейс Джоллес, переводчик.
- ^ Жоллес, Андре; Это, Уолтер (2000). «Образованный Вагант» . Издательство Лейпцигского университета. ISBN 978-3-934565-11-1 .
- Бассфорд, Кристофер (январь 1994 г.), Клаузевиц на английском языке: Прием Клаузевица в Великобритании и Америке, 1815–1945 гг . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета [1] . ISBN 0-19-508383-0 .
- 1911 рождений
- 1968 смертей
- Немецко-английские переводчики
- Выпускники Лейпцигского университета
- Выпускники Гейдельбергского университета
- Выпускники Парижского университета
- Эмигранты из нацистской Германии
- Иммигранты в США
- факультет Чикагского университета
- Факультет немецкого языка Корнеллского университета
- Немецкие переводчики ХХ века