Jump to content

Кэтрин Э. Сноу

Кэтрин Элизабет Сноу
Рожденный 14 декабря 1945 г.
Национальность Американский
Род занятий Педагог-психолог, прикладной лингвист
Супруг Майкл Баум

Кэтрин Элизабет Сноу (род. 14 декабря 1945 г.) — педагог-психолог и прикладной лингвист . В 2009 году Сноу был назначен Патрисии Альбьерг Грэм профессором в Высшей педагогической школе Гарварда , ранее он также занимал должность профессора Генри Ли Шаттука в Высшей педагогической школе Гарвардского университета . [1] [2] Сноу - бывший президент Американской ассоциации исследований в области образования (2000–2001 гг.). [3] С 1999 года она возглавляла корпорации RAND . «группу по изучению чтения» [4]

Сноу внес свой вклад в теории двуязычия и овладения языком посредством взаимодействия родителей и детей. [5] Вместе с Брайаном МакУинни Сноу основал базу данных системы обмена данными о детском языке (CHILDES) , совокупность детской речи, используемую многочисленными исследователями овладения языком. [5] Совсем недавно исследования Сноу были сосредоточены на грамотности детей раннего возраста , изучая языковые и социальные факторы, которые способствуют или снижают грамотность. [ нужна ссылка ] Вместе с Анат Нинио Сноу много публиковал статьи о прагматическом развитии. [6]

Она также входит в консультативный совет FFIPP-USA (Факультет израильско-палестинского мира-США), сети палестинских, израильских и международных преподавателей и студентов, работающих над прекращением израильской оккупации палестинских территорий и всего лишь за прекращение израильской оккупации палестинских территорий. мир. [7]

Исследование двуязычия

[ редактировать ]

Домашние факторы

[ редактировать ]

Сноу интересовала взаимосвязь индивидуальных домашних условий и возможность овладеть двумя языками. Чтобы определить роль словарного запаса в билингвальной популяции, была проведена серия экспериментов по анализу последствий социально-экономического статуса (СЭС) индивидов, а также языковых предикторов в обоих рассматриваемых языках — испанском и английском. [8] Выборкой была группа из 96 латиноамериканцев, изучающих английский язык в пятом классе, с разным SES. [8] Чтобы определить, каким был СЭП для выборки, учитывались следующие факторы: образование матери и индивидуальный доход на домохозяйство. [8] Было обнаружено, что развитие словарного запаса связано с практикой грамотности как отдельного человека, так и семьи, которая варьируется в зависимости от СЭС домохозяйств. [8] Факторы окружающей среды играли роль в грамотности людей. Количество книг в семье, а также количество книг, которые читают родители, объясняют 51% изменчивости уровня грамотности. [8] Личные факторы — помощь опекунов в таких областях, как выполнение домашних заданий, чтение с ребенком и рассказывание историй — объясняют 65% вариаций на обоих языках. Статистика имела внутреннюю надежность 0,71 для испанского языка и 0,72 для английского, что указывает на то, что результаты относительно последовательны. [8] Анализ языка родителей показал, что материнское предпочтение английского языка объясняет около 59% различий в грамотности с надежностью 0,9, что указывает на то, что этот фактор был относительно постоянным. Другой фактор, который считался объясняющим родительские предпочтения, объяснял только 13% вариативности грамотности среди людей с внутренней надежностью 0,85. [8] Высокая корреляция между этими факторами привела к выводу, что для того, чтобы ребенок овладел как первым, так и вторым языком, необходимы многочисленные ресурсы. Также было обнаружено, что языковое предпочтение родителей связано со знанием ребенком обоих языков. [8] Дети в семьях, где в основном использовался английский язык, как правило, лучше владели английским языком, а дети, в которых преимущественно говорили по-испански, имели более высокий уровень владения испанским языком. [8] Что касается предпочтений родителей, когда испанский был первым языком, было обнаружено, что языковые предпочтения отца в большей степени предсказывали владение ребенком этим конкретным языком. Что касается предпочтений в английском языке, как материнские, так и отцовские предпочтения были важными факторами в прогнозировании уровня владения конкретным языком. Даже если в семье, где изначально говорили по-английски, предпочтение отдавалось испанскому языку, ребенок лучше владел испанским языком. [8]

Сноу принял участие в исследовании, целью которого было выяснить, влияют ли домашние факторы, такие как семейные характеристики и использование домашнего языка, на английский и испанский словарный запас ребенка. Исследование проводилось с участием латиноамериканских детей, у которых дома чаще всего говорили по-испански. Они раздали анкету семьям, которые собирались участвовать в исследовании. Вопросы включали информацию о происхождении семьи, использовании домашнего языка и домашней грамотности. Учитывались домашние факторы, включая образование родителей, знание английского языка родителями, предыдущее посещение школы, рабочий статус матери, ресурсы грамотности в доме и количество книг дома, а также другие факторы. Исследование показало, что доход семьи не оказал влияния на словарный запас ребенка и что дети из семей с низким доходом были более выразительными во время обмена книгами, что положительно повлияло на словарный запас ребенка. [9] Испанский стал менее доминирующим дома по сравнению с английским из-за домашних факторов. Одним из домашних факторов, который уменьшил словарный запас ребенка на испанском языке, является то, что многие из книг, которые имеются в ресурсах, написаны на английском, а не на испанском языке, в результате чего время совместного чтения книг дома с ребенком проводится в основном на английском, а не на испанском языке. Английский язык знакомится детям из числа меньшинств посредством факторов внутри и за пределами дома, что приводит к увеличению словарного запаса ребенка, что демонстрирует, насколько английский язык имеет более высокий статус в обществе. [9] Исследование также отметило, что чем больше ребенок знакомился с чтением ему родителем, родственником или братом или сестрой, тем лучше это влияло на словарный запас ребенка. [9] Дома чем больше ребенок знакомится с языком, тем богаче его словарный запас.

Материнские факторы

[ редактировать ]

Исследование Сноу изучало, влияет ли взаимодействие матери на словарный запас ребенка как на английском, так и на испанском языках. В исследовании рассматривалась выборка латиноамериканских детей, где преобладающим языком был испанский. В исследовании использовались посещения на дому как способ сбора данных о материнских факторах. Посещения на дому включали интервью с родителями, наблюдение за тем, как мать и ребенок делятся книгами, а матери также должны были пройти словарный тест. Некоторые вопросы, которые возникли в ходе интервью с родителями, касались различий между их культурой и Соединенными Штатами, а также их убеждений в отношении владения языком и грамотности. Книга, которая использовалась для изучения взаимодействия матери с ребенком во время обмена книгами, называлась « Лягушка, где ты?». книжка с картинками без слов Мерсера Майера. Целью этого было то, что эта книга предоставила ребенку инструменты для создания повествований, если мать поощряла эту реакцию во время занятия. [9] Исследование показало, что когда мать использовала вопросы с маркировкой во время чтения книг, это оказывало положительное влияние на словарный запас ребенка. [9] Когда мать использовала вопросы с маркировкой, у нее также была сильная положительная связь с испанской лексикой, но также была более слабая и положительная связь с английской лексикой. [9] Исследование также показало, как испанская культура может влиять на то, что их дети имеют открытые ответы со своими матерями. [9] Чем больше мать говорила по-английски, тем негативнее это сказывалось на испанском словаре ребенка, но положительно влияло на английский словарь ребенка. [9] Взаимодействие матери и ребенка положительно влияет на когнитивные навыки и лексическое развитие.

Перспективы

[ редактировать ]

В 1992 году Сноу участвовал в работе над руководством под названием «Исследователь образования», опубликованным Американской ассоциацией исследований в области образования, чтобы ответить на некоторые вопросы и объяснить исследования, лежащие в основе развития второго языка. Ниже приводится множество общих вопросов, которые были заданы ей и другим авторам руководства: каковы последствия двуязычия, почему у кого-то может возникнуть больше проблем с изучением дополнительного языка, чем у других, каковы индивидуальные различия в двуязычии и многие другие. Раздел Сноу назывался «Перспективы развития второго языка: последствия для двуязычного образования», в котором описывались 4 различных подхода к изучению, записи истории и исследования двуязычия, чтобы ответить на эти общие вопросы. В основе лежат 4 подхода: иностранный, L1, психолингвистический и социальнолингвистический подход. Каждый метод рассматривает изучение и развитие языка по-разному и учитывает различные обстоятельства, ситуации, недостатки и преимущества. [10]

Сноу начал с первого базового двуязычного подхода «Иностранный язык», который является упрощенным подходом, поскольку фокусируется на идее о том, что лучший способ выучить второй язык — это находиться в родной и социальной среде этого языка. Это может по-разному повлиять на учащихся старшего и младшего возраста. Она утверждает, что при таком подходе молодые ученики, например дети, будут лучше изучать второй язык в социальной среде этого иностранного языка. Для учащихся старшего возраста обучение у репетитора, владеющего этим иностранным языком, позволит учащимся старшего возраста лучше изучать и развивать свой второй язык. Этот подход не поддерживает идею о том, что существует определенный критический возраст, когда человеку необходимо выучить второй или третий язык. Это также не подтверждает идею о том, что врожденные когнитивные способности каким-либо образом ориентированы на изучение второго языка. [10] В результате этого подходу на основе зарубежного подхода позже был брошен вызов подходу на основе L1. Сноу утверждает, что этот подход исследует и поддерживает то, чего не сделала зарубежная модель. [10] Это объясняет, что многие характеристики первого языка являются частью изучения второго языка. Это подтверждает их утверждение о том, что то, насколько быстро и адекватно учащийся изучает свой первый язык, влияет на то, насколько быстро и эффективно он сможет выучить второй язык. То, как учащиеся осваивают свой язык, объясняется различными методами обучения: какие стратегии они используют, как их учат родители, а также продолжением изучения второго языка, что может быть преимуществом или недостатком. Однако некоторым детям или людям не дают хороших стратегий обучения, или их воспитывают родители, которые плохо говорят на своем родном языке, что может помешать развитию второго языка у детей, не говоря уже о первом языке. [10]

Вслед за развитием двух из четырех основных билингвистических подходов возникли еще два — психолингвистический и социально-лингвистический. Сноу объясняет, что психолингвистический подход воспринимает развитие второго языка как особый вид информационного процесса. Понятно, что концепции изучения и понимания языка ничем не отличаются друг от друга. Были использованы аналитические и слуховые навыки, позволяющие учащимся развивать свой второй язык в меру своих способностей. Основное внимание уделялось первичным навыкам познания и развития учащихся, а также тому, как эти аспекты дают им преимущества при изучении других языков. Этот подход подтверждает утверждение о том, что учащиеся, которые уже знают более одного языка, будут более успешны в изучении других языков, чем учащиеся, которые когда-либо понимали только один язык. Этот подход уделяет большое внимание когнитивным факторам, таким как подход, основанный на L1, но не учитывает другие факторы, влияющие на обучение, такие как социальный аспект. [10] Вот почему Сноу вспоминает социально-лингвистические исследования. Этот подход подчеркивает идею социального контекста развития второго языка. Этот метод также подтверждает, что изучение второго языка связано с личной идентичностью, культурой, нацией, этнической гордостью и многими другими факторами, подобными приведенным. Это также связано с подходом, основанным на L1: изучение второго языка имеет те же характеристики, что и изучающий первый язык, однако в среде второго языка используется больше стратегий и социальных привычек, чтобы лучше его понять. Результаты этого подхода показывают, что все больше детей вырастают, изучая два языка, а не только один, что приводит к более высокой вероятности развития другого языка. Однако этот подход может означать, что в социальной среде, где говорят только на одном языке, может быть очень сложно выучить другой язык, особенно когда изучающий язык находится в среде, где существует более одного общего языка. [10]

Сноу заканчивает свой раздел статьи в Educational Researcher заявлением, что каждая точка зрения исследователей двуязычия отвечает на каждый общий вопрос по-разному. Она подразумевает, что не существует ни одного исследования, более правильного, чем другое, поскольку развитие языка зависит от множества различных факторов, и все они не могут быть выражены в одном исследовательском подходе. Это объясняет, почему существует множество двуязычных подходов. У каждого из них есть свои собственные исследования и выводы, подтверждающие их утверждение, поэтому вопрос в том, какие параметры потребуются исследователям, которые изучают конкретные эксперименты по развитию языка. [10]

Развитие грамотности учащихся начальной школы, изучающих второй язык

[ редактировать ]

Сноу участвовал в серии исследований, в которых собирались данные о языковом развитии двуязычных учеников. Это исследование было сосредоточено на учениках начальной школы, изучающих второй язык, и на взаимосвязи между грамотностью на их первом языке, которая приводит к грамотности на их втором языке. Исследование, включенное в это исследование, представляло собой комбинацию оценок, данных, собранных о домашнем языке, и школьных записей, которые определяли способность учащихся к чтению. В рамках всего проекта изучались межъязыковые отношения в классе и дома. Для лучшего понимания родителей попросили заполнить анкеты о домашнем языке и практике семейного чтения. Исследователи контролировали различия в методах обучения, обучая детей только в школах, где применялся подход « Успех для всех» . [11] Наконец, необходимо было тщательно оценить навыки чтения, чтобы отслеживать развитие первого и второго языка и их взаимосвязь друг с другом. Исследователи исследовали фонологическую сегментацию учащихся, навыки чтения слов, распознавание слов, а также аудирование и понимание прочитанного на испанском и английском языках. Исследование пришло к выводу, что устного владения первым языком недостаточно для развития навыков второго языка. [11] В работе предполагается, что дети должны владеть своим родным языком, чтобы развивать навыки второго языка, а обучение на родном языке будет только способствовать их успеху. Помимо инструкций по первому языку, учителям необходимо включать инструкции по английскому языку, чтобы развивать словарный запас и правописание своих учеников.

Персональный

[ редактировать ]

Кэтрин Сноу вышла замуж за Майкла Баума из Сидар-Фолс, штат Айова , и у них есть сын Натаниэль Баум-Сноу. Она живет в Бруклине, штат Массачусетс, со своим мужем.

  1. ^ «Биография Гарварда» . Архивировано из оригинала 10 августа 2010 года . Проверено 20 мая 2014 г.
  2. ^ «Назначение именного председателя» . 2009. Архивировано из оригинала 30 мая 2014 года . Проверено 20 мая 2014 г.
  3. ^ «Список прошлых президентов AERA» . АЭРА . Проверено 20 мая 2014 г.
  4. ^ Сноу, Элизабет (2002). Чтение для понимания На пути к программе исследований и разработок в области понимания прочитанного . Корпорация РЭНД.
  5. ^ Jump up to: а б Бернс, М. Сьюзен; Арье Шеррис (2013). Сноу, Кэтрин . дои : 10.1002/9781405198431.wbeal1075 . ISBN  9781405194730 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  6. ^ Нинио, А. и Сноу, ЕС (1996). Прагматическое развитие. Боулдер, Колорадо: Westview Press.
  7. ^ «ФФИПП-США» . Архивировано из оригинала 8 июня 2010 года . Проверено 20 мая 2014 г.
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Дуурсма Э., Ромеро-Контрерас С., Шубер А., Проктор П., Сноу К., Август Д. и Кальдерон М. (2007). Роль домашней грамотности и языковой среды в развитии словарного запаса английского и испанского языков билингвов. Прикладная психолингвистика, 28(01). doi:10.1017/s0142716407070099
  9. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Кироз, Б.Г., Сноу, К.Э., и Чжао, Дж. (2010). Словарные навыки испанско-английских билингвов: влияние языкового взаимодействия матери и ребенка, а также поддержка домашнего языка и грамотности. Международный журнал двуязычия, 14 (4), 379–399. дои: 10.1177/1367006910370919
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж г Сноу, CE (1992). Перспективы развития второго языка: последствия для двуязычного образования. Исследователь в области образования, 21 (2), 16–19. doi:10.3102/0013189x021002016
  11. ^ Jump up to: а б Август Д., Сноу К., Карло М., Проктор С.П., Франциско А.Р., Дуурсма Э. и Шубер А. (2006). Развитие грамотности у учащихся начальной школы, говорящих на втором языке. Темы языковых расстройств
[ редактировать ]
Образовательные офисы
Предшественник Президент

Американская ассоциация образовательных исследований
2000-2001

Преемник
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 28c3484b6cb1471efc38d6f353cb544e__1707435060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/4e/28c3484b6cb1471efc38d6f353cb544e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Catherine E. Snow - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)