Империя отвечает
![]() | |
Автор | Билл Эшкрофт, Гарет Гриффитс и Хелен Тиффин |
---|---|
Язык | Английский |
Ряд | Новые Акценты Сер. |
Предметы | Литература Содружества (английская версия) -- История и критика.
Английская литература -- 20 век -- История и критика. Постколониализм – англоязычные страны. Постколониализм -- Страны Содружества. Постколониализм в литературе. Колонии в литературе. |
Опубликовано | 1989 |
Издатель | Группа Тейлор и Фрэнсис |
Место публикации | Америка |
Страницы | 296 |
ISBN | 978-0-415-28019-8 |
«Империя отвечает: теория и практика в постколониальной литературе» — научно-популярная книга о постколониализме 1989 года , написанная Биллом Эшкрофтом , Гаретом Гриффитсом и Хелен Тиффин . [ 1 ] «Империя отвечает» была первым крупным теоретическим исследованием широкого спектра постколониальных текстов и их связи с более важными проблемами постколониальной культуры и считается одной из наиболее значительных и важных работ, опубликованных в области постколониализма. Авторы спорят об отношениях внутри постколониальных произведений, изучают могучие силы, действующие на слова в постколониальном тексте, и доказывают, что эти тексты представляют собой радикальную критику евроцентристских представлений о языке и литературе. Впервые эта книга была выпущена в 1989 году, второе издание было опубликовано в 2002 году. [ 2 ]
Название отсылает к статье Салмана Рушди 1982 года «Империя отвечает с удвоенной силой». не только является каламбуром в фильме « Звездные войны: Империя наносит ответный удар» Эта фраза , но и относится к тому, как постколониальные голоса реагируют на литературный канон колониального центра. [ 3 ]
Фон
[ редактировать ]
Целью книги «Империя отвечает: теория и практика в постколониальной литературе» является дать теоретическое описание широкого спектра постколониальных текстов и того, как эти тексты связаны с большим количеством вопросов, касающихся постколониальной культуры. Термин «постколониальный». [ 4 ] В этой книге рассматриваются все культуры наций, на которые повлияла имперская политика, направленная на распространение правления и власти империи или нации на зарубежные страны или на приобретение и удержание колоний и зависимых территорий. Колониализм ставит имперские интересы выше интересов зависимых государств. В колонизированных государствах была предпринята попытка процесса деколонизации для борьбы с негативными последствиями колонизации для национальной и личной идентичности. Теоретический процесс деколонизации является основным предметом, который исследуют авторы.
В постколониальной литературе рассматриваются страны: страны Африки, Австралия, Бангладеш, Канада, страны Карибского бассейна, Индия, Малайзия, Мальта, Новая Зеландия, Пакистан, Сингапур, островные страны южной части Тихого океана и Шри-Ланка, которые широко обсуждаются в этой книге. Литература этих стран основана на том, как европейские страны доминировали и контролировали культуру « третьего мира », а также на том, как эти страны реагировали на эти посягательства и сопротивлялись им. Они прослеживают развитие постколониальных исследований от имперского периода, когда колонизированные земли более или менее «вымышленно» представлены в отчетах о путешествиях, документах и дневниках, художественных, фотографических и кинематографических апроприациях, до литературы туземцев, написанной в эпоху «имперской эпохи». лицензия" [ 5 ] и, наконец, к так называемой «постколониальной» письменности. «Империя отвечает» рассматривает интертекстуально постколониальные произведения и авторство на основании их отсылок к культурному гегемонистскому дискурсу, который они подрывают и ниспровергают, их иногда пародийной интерпретации имперского дискурса и их игровых предпочтений в отношении повествовательных техник и лингвистических нюансов.
Авторы этой книги объяснили, что задача книги двоякая. Первая задача — выявить диапазон и точную природу постколониальной науки, а вторая задача — описать и объяснить различные теории, возникшие к настоящему времени.
Обзор постколониальных исследований
[ редактировать ]
Постколониалистская литература — это академическое исследование, исследующее взаимодействие двух дискурсов: колониализма (1871 г.) и постколониализма (1980 г.). В середине 20-го века произошел процесс деколонизации, в ходе которого страны пытались ликвидировать последствия колониализма, предоставив своим гражданам право на « самоопределение ». В результате постколониальные исследования начали отражать теоретическую деколонизацию наций, называемую «интеллектуальной деколонизацией». [ 6 ] Постколониальная литература стала в центре внимания стратегического подрыва гегемонии колонизаторов над колонизированными путем демонтажа евроцентристских дискурсов. [ 7 ]
В академических кругах теория литературы была традиционным домом для постколониального анализа, такого как работа Гаятри Спивак о «подчинённых» . [ 8 ] Эдвард Саид об «ориентализме». [ 9 ] Хоми К. Бхабха о «гибридности», [ 10 ] Нгоги ва Тьонг'о о «языке». [ 11 ] Эти известные теоретики упоминаются во всей постколониальной литературе, особенно в книге «Империя отвечает», когда обсуждается колониальная политика. Их исследовательская работа направлена на то, чтобы предложить переопределение репрезентаций инаковости, эксцентричности, центра/периферии, децентрализации , национальной идентичности и деконструкции семантики языка и словарей, которые лежат в основе европоцентрических эпистемологических привилегий. [ 12 ] «Империя отвечает» - это теоретический отчет, исследующий связь между этими учеными-литературоведами и их отношением к более крупным проблемам постколониальной культуры.
Краткое содержание главы
[ редактировать ]Глава 1. На пути к цели: критические модели постколониальной литературы
[ редактировать ]
В главе 1 авторы рассматривают развитие описательных моделей постколониального письма, исследуя различные способы присвоения и организации материала, используемого в «лингвистической» культуре. [ 1 ] Для этого у них есть четыре основные модели.
Первая модель
[ редактировать ]Первая модель – это национальная или региональная модель, связанная с самобытной национальной или региональной культурой, литературой и языком, окружающими различные сообщества. Появление самобытной американской литературы в конце восемнадцатого века сделало США постколониальной нацией, связывающей литературу с национальностью. [ 1 ] Опыт развития этой «национальной литературы» в попытке создать литературу нового типа можно рассматривать как модель для всех последующих постколониальных произведений. Это продемонстрировало, что некоторые из самых сильных языковых и культурных особенностей постколониальной нации зависят от ее отношений с колонизирующей державой, характеристики которой отличаются от характеристик Британии. [ 13 ]
С самобытной национальной или региональной культурой тесно связано сравнение двух или более регионов, имеющих разные идеи. Сравнение стран белой диаспоры; [ 14 ] сравнения между областями черной диаспоры [ 15 ] [ 16 ] и сравнения между черными и белыми сообществами [ 17 ] позволяют понять ассимиляцию преимущественно британского мировоззрения, произошедшую в результате колонизации. Устанавливая взаимосвязь между двумя культурами, авторы утверждают, что черные и белые колонии не способны вырваться из «метрополитико-колониальной оси».
Вторая модель
[ редактировать ]Вторая модель — это «расовая» модель, которая предполагает, что раса является признаком экономической и политической дискриминации, и объединяет писателей из разных диаспор. Именно это сходство характеристик позволяет писателям африканской диаспоры; Афроамериканцы, афрокарибцы и представители других национальностей пишут об африканской нации. Это дополнительно рассматривается в модели «черного письма». [ 18 ] [ 19 ]
Третья модель
[ редактировать ]Третья модель — это сравнительная модель, которая пытается объяснить лингвистические, исторические и культурные особенности литературы двух или более постколониальных стран. Некоторые постколониальные критики обнаружили тематические параллели между различными литературами, написанными на английском языке, например, тема прославления борьбы за независимость в сообществе и личности. [ 20 ] Другие критики также обнаружили, что постколониальная литература ограничивается не только тематическими параллелями, но и стилистическими приемами, такими как использование аллегорий, [ 21 ] ирония [ 22 ] и магический реализм [ 23 ] которые также характеризуют постколониальное письмо.
Четвертая модель
[ редактировать ]Четвертая модель - это сравнительная модель, которая рассматривает такие особенности, как культурная гибридность, основанная на работах Хоми К. Бхабхи , и синкретичность (смешение культур и идей) как необходимые компоненты для всей постколониальной литературы. [ 1 ] Авторы констатируют, что и теоретики литературы, и историки культуры в настоящее время признают эту синкретичность. [ 24 ] потенциально является конечной точкой предыдущего стремления одной нации к доминированию над другой нацией - культурно, политически и в постколониальной литературе.
Глава 2: Замена языка: текстовые стратегии в постколониальной письменности
[ редактировать ]В главе 2 авторы рассматривают процесс использования языка как дискурсивной практики для понимания себя и осмысления своей культуры. Язык — это текстовая стратегия постколониальной письменности. В этой главе авторы освещают тему «Перестановка языка». [ 1 ] использование различных стратегий в постколониальных произведениях: «отмена и присвоение». Отмена — это отказ постколониальных писателей от нормативной концепции «правильного» английского языка и концепций низших «диалектов», а также переработка известных текстов с целью изменения их значения. Отмена позволяет существовать полидиалектическим культурам. ассигнования [ 25 ] — это термин, используемый авторами для описания восстановления языка центра и преобразования языка для его нового использования. Кроме того, присвоение — это процесс «передачи на чужом языке своего собственного духа». (Раджа Рао, 1938) Авторы объясняют, что вся постколониальная литература является межкультурной, поскольку она пытается преодолеть разрыв между ними посредством процессов отмены и присвоения.
Доминирующим примером полидиалектической культуры является работа Креольского континуума с его конкретным применением к Карибскому региону. [ 26 ] Эта теория дает ясную картину того, насколько быстро отменяется движение в постколониальной литературе. Метонимическая функция языковых различий также отменяет «правильный» английский , используя язык, который хочет показать разницу, чтобы колонизированные люди могли передать чувство власти и восстановить свою идентичность, в то же время используя сходство, чтобы позволить языку быть доступным. понял.
Глянцевание [ 27 ] и непереведенные слова используются для передачи чувства культурной самобытности. [ 28 ] Слияние языковых структур двух языков [ 29 ] являются дальнейшими текстовыми стратегиями, используемыми в постколониальной письменности для замены языка. Все стратегии, обсуждаемые в этой главе, позволяют авторам создавать тексты, которые отличаются друг от друга в культурном отношении, хотя и написаны на «английском языке». Таким образом, авторы считают, что постколониальные писатели внесли большой вклад в «реформацию» английской литературы.
Глава 3: Замена текста: освобождение постколониальной письменности
[ редактировать ]Глава 3 посвящена «замене текста», которая приводит к освобождению постколониальной письменности. Авторы устанавливают, как постколониальная письменность сочетается как с социальными, так и с «материальными» практиками колониализма посредством «симптоматического» прочтения ряда текстов. То есть, как культура формирует и определяет понимание текста читателем. Присвоение считается единственной стратегией, оказавшей наибольшее влияние на постколониальную письменность. [ 1 ] Читая авторами различные постколониальные исследования и романы, они попытались выявить различные «теоретические сдвиги в развитии постколониальной письменности».
В разделе «Колониализм и молчание» роман Льюиса Нкоси «Спаривающиеся птицы» (1986) приводится как пример того, как молчание обусловлено культурными условиями в Южной Африке и тем, как государство контролирует средства связи. «Молчание», которое наблюдается в Южной Африке, очевидно в их газетах, журналах и большей части их литературных произведений. Это молчание предшествует процессу присвоения.
Подлинность и положение о том, что только определенные типы опыта могут рассматриваться как «истинная» литература, рассматриваются в исследовании В. С. Найпола, постколониального писателя из Тринидада, «Люди-мимики» (1967) . Найпол выражает в этом литературном произведении свое мнение о том, что подражание колонизированным обществам их культуры и языка культуре и языку «колонизаторов» может привести к инвалидности и что вскоре «истина», «реальность» и «порядок» станут иллюзиями.
Далее в главе 3 авторы освещают тему отмены « аутентичности » посредством изучения рассказа Майкла Энтони. [ 30 ] Сандра Стрит. Вся эта работа посвящена отмене тех переживаний, которые считались «аутентичными». Авторы бросают вызов процессу, посредством которого «аутентичность» культуры обеспечивается центром, колонизатором, угнетателем, вместо этого выступая за репатриацию культуры через отмену.
Освобождение постколониальной письменности далее рассматривается Тимоти Финдли (1984) в его книге « Не разыскиваются в путешествии» . В этом тексте Финдли расширил метод «переписывания», переписав историю о Ное и потопе, изменив историю не на историю искупления, а на историю маргинализации и разрушения. Дальнейшие симптоматические чтения в этой главе включают книги Джанет Фрейм (Frame, 1962) «Край алфавита» и Р. К. Нараяна (1967) «Продавец сладостей» , обе из которых помогают авторам выявить симптоматические и отличительные особенности их анализа постколониальных произведений.
Глава 4: Теория на перепутье: теория коренных народов и постколониальное прочтение
[ редактировать ]В главе 4 обсуждаются теории коренных народов и постколониальное прочтение, которые авторы рассматривают под заголовком «Теория на перепутье». [ 1 ] Они признают, что во всех постколониальных странах все еще есть «родные» культуры, которые широко распространены и варьируются в разных культурах. Авторы придерживаются мнения, что «принятый» английский всегда был настоящей проблемой для писателей и что предпочитаемый язык является синонимом отношения коренных народов, когда речь идет о реальной роли литературы в любом обществе.
Они заявляют, что ряд писателей считают, что языки коренных народов были изменены и гибридизированы. [ 10 ] из-за наличия попытки развенчания идей, закрепившихся в результате колониализма. Это можно объяснить не только эпохой быстрого изменения языка, но и огромным влиянием, которое сегодня оказывают средства массовой информации на обычную речь и культурные привычки. Это затруднило некоторым писателям попытку вернуться к вопросу об ассигнованиях.
В качестве примера приводится ссылка на Р. Партасарти (1977:44) , поэта, который решил вернуться к письму на родном тамильском языке после многих лет писательства на английском языке. Современная критика индийского письма на английском языке в этой главе утверждает, что письмо на английском языке составляет лишь небольшую часть современного индийского письма. Утверждается, что произведения, созданные современными писателями, использующими языки своих коренных народов, намного превосходили по качеству и количеству произведения, написанные на английском языке.
Негридуд и «черная литература» были дополнительно рассмотрены в этой главе как продолжение «Модели черного письма» главы 1. [ 1 ] Белые культуры переселенческих колоний США, Канады, Австралии и Новой Зеландии накопили огромное количество литературоведения и отдельных литературных традиций. Это означало, что колонизаторская литература часто доминировала в английском литературном каноне и принижала голоса колонистов как низшие или интеллектуально несовместимые.
Ряд вопросов, поднятых в отношении этих колоний поселенцев, находящихся на перепутье, сосредоточен на напряженности, которая присутствует во всех постколониальных литературах. А именно, связь, существующая между социальными и литературными практиками как в старом, так и в новом мире, отношения, существующие между коренными народами в «оседлых» районах и вторгшимися поселенцами, и, наконец, отношения, существующие между «новым» языком. и новое поселение. [ 1 ]
Глава 5: Замена теории: постколониальная письменность и теория грамотности
[ редактировать ]Авторы усложняют представление о поселениях европейцев в Америке, Австралии и Новой Зеландии как об установлении их собственной «коренности», учитывая, что они не были «первой нацией » людей, живших на этой земле. Авторы предполагают, что колонии поселенцев должны были создать коренных жителей, чтобы обнаружить свою «изначальную связь со Вселенной». [ 31 ] Ситуация меняется при понимании претензий индейцев и африканцев на коренное население, которым пришлось восстанавливать свою культуру в конце колониального правления.
Темы языка, места и теории [ 1 ] и коренная текстовость [ 1 ] оба рассматриваются путем изучения более детальных вопросов, касающихся взаимоотношений между коренными народами и общинами поселенцев. Карибские теории подробно обсуждаются, поскольку в этих регионах произошли наихудшие проявления колониализма, включая полное уничтожение карибов и араваков. [ 1 ]
В главе 5 рассматривается замена теории постколониальной письменности и грамотности рассмотрением более широких последствий постколониализма, касающихся роли языка, не только для теории литературы, но также для социального и политического анализа. В этой главе рассматриваются различные теории модернизма и колониальный опыт с упором на открытие африканской культуры в 1980-х и 1990-х годах. До «открытия» в Африке не было выдающейся литературы, а ее искусство и социальные системы не могли быть признаны европейскими критиками. Африка, казалось, была страной, модернизация которой не зависела от постколонизации. Движение « Новая критика » было создано с целью узаконить литературный канон США и предотвратить преобладающее влияние английской традиции. Не обошлось и без критики. Были выдвинуты некоторые аргументы, ставящие под вопрос, является ли американская культура постколониальной. Авторы использовали труды Мишеля Фуко. [ 32 ] [ 33 ] осветить теорию дискурса, которая помогла им открыть ряд «правил», необходимых для определения постколониальности. Подробно рассмотрены контрдискурс, Ричард Тердиман (1985) и постколониальные теории идеологии.
Язык, концепции речи, политические проблемы и социальные изменения — все это важно в феминистской теории. [ 34 ] [ 35 ] Идея «других» , согласно колониалистской теории, представлена в этой книге как борьба за выражение своего опыта на языке своих угнетателей и, как следствие, необходимость создания собственного языка. Постколониальный феминизм - это постколониальное исследование, которое понимает, что женщины были «другими». [ 9 ] которые были колонизированы и даже вынуждены занять боевые позиции, чтобы восстать против империализма, и тем не менее были отстранены от любых дискуссий. [ 8 ] Авторы опираются на теорию Спивака о подчиненном , который вдвойне подавлен своим полом и расой. [ 8 ] Смысл и ценность литературы - сложный вопрос, обсуждаемый, поскольку авторы размышляют не только над тем, что должно войти в канон, но и над тем, какие тексты следует отнести к "литературе", учитывая, что многие из этих текстов были изменены по мере того, как писатели добавляли свои собственные традиционные тексты. формы выражения унаследованного английского языка, приобретенного в результате колонизации.
Эта книга воспринимает постколонизацию как стратегию чтения. Это предполагает, что «канон — это не совокупность текстов как таковых , а скорее набор практик чтения». [ 1 ] (Эшкрофт и др., стр. 186), который включает в себя условности в отношении жанра, литературы и письма. Авторы использовали «Бурю» Шекспира как пример текста, переработанного в качестве модели для постколониального прочтения канонических произведений. [ 1 ]
Глава 6: Переосмысление постколониализма: постколониализм в двадцать первом веке
[ редактировать ]В главе 6 авторы переосмысливают постколониализм в двадцать первом веке. Авторы признают, что постколониальная теория, пожалуй, одна из самых разнообразных проблем в литературных и культурных исследованиях. Они заявляют, что многие другие дисциплины использовали термин «постколониальный» для иллюстрации проблем в ряде областей, включая политику , социологию и экономическую теорию , хотя не все они положительно отнеслись к его принятию. «Империя отвечает» использует эти теоретические основы, чтобы понять, как постколониализм признает, что колонизированные люди постоянно живут в условиях репрессивной системы, в которой они не могут искоренить колониальное влияние.
Книга возникла на основе произведений африканских, карибских и индийских писателей и художников, которые обсуждали и спорили о постколониализме и уже начали «отвечать». [ 1 ] чтобы восстановиться и вновь признать доколониальные части своей идентичности. Колониальные страны, которые создают литературные тексты в переводе на английский язык, с родных языков на распространенные мировые языки, такие как английский, - это тема, которая регулярно обсуждается, особенно Нгогу ва Тионго в его статье о «культурной бомбе».
В XXI веке в связи с постколониализмом авторы осветили взаимосвязь следующих идей: постколониализм и культурология, местные условия, традиционные и сакральные верования колонизированных народов, животные и окружающая среда и глобализация. . В заключение анализируется, что, хотя традиционная глобализация усилила процесс культурного империализма, наша «неоглобализация»; [ 1 ] фактически способствовал нарушению евроцентристского доминирования, поскольку диаспора писателей смогла «ответить» на влияние колониального феномена; рабство, договор и поселение.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Эшкрофт, Билл; Гриффитс, Грэм; Гриффитс, Гарет; Эшкрофт, Фрэнсис М.; Тиффин, Хелен (2002). Империя отвечает: теория и практика в постколониальной литературе . Психология Пресс. ISBN 0-415-28020-6 .
- ^ Сара Менин. «Империя отвечает: теория и практика в постколониальной литературе» . Гудриддс . Проверено 10 августа 2012 г.
- ^ Мванги, Эван (2009). Африка отвечает себе: метапроза, гендер, сексуальность . СУНИ Пресс. стр. 235–236. ISBN 978-1-4384-2697-6 . Проверено 3 ноября 2013 г.
- ^ «Постколониализм» , Arc.Ask3.Ru , 2 мая 2022 г. , получено 12 мая 2022 г.
- ^ Пойнер, Джейн (6 мая 2016 г.). Дж. М. Кутзи и парадокс постколониального авторства . Рутледж. дои : 10.4324/9781315590233 . ISBN 978-1-317-11164-1 .
- ^ Палмер, Колин А. (20 февраля 2006 г.). Эрик Уильямс и создание современного Карибского бассейна . Издательство Университета Северной Каролины. дои : 10.5149/9780807888506_palmer.6 . ISBN 978-0-8078-2987-5 .
- ^ Ассаяг, Джеки (2 мая 2007 г.). «Нил Лазарус, редактор, Кембриджский справочник по постколониальным литературным исследованиям» . L'Homme (182): 246–248. дои : 10.4000/lhomme.4132 . ISSN 0439-4216 .
- ^ Перейти обратно: а б с Моррис, Розалинда К. (2010). Может ли субалтерн говорить?: размышления об истории идеи . Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-14385-1 . OCLC 690365912 .
- ^ Перейти обратно: а б Саид, Эдвард Вади (12 октября 1979 г.). Ориентализм . Издательство Кнопф Даблдей. ISBN 978-0-394-74067-6 . OCLC 489670330 .
- ^ Перейти обратно: а б Бхабха, Хоми К. (2012). Место культуры . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-203-82055-1 . OCLC 1027300496 .
- ^ Тионго, Нгугива (20 октября 2020 г.), «Деколонизация разума», The Applied Theater Reader (второе изд.), Абингдон, Оксон: Routledge, стр. 231–237, doi : 10.4324/9780429355363 -44 , ISBN 978-0-429-35536-3
- ^ Хельгессон, Стефан (24 октября 2013 г.). «Постколониализм и мировая литература». Вмешательства . 16 (4): 483–500. дои : 10.1080/1369801x.2013.851825 . ISSN 1369-801X . S2CID 142747762 .
- ^ Фассел, Эдвин С. (1965). Граница: американская литература и американский Запад . Издательство Принстонского университета. OCLC 805653316 .
- ^ Джонс, Джозеф Джей (1976). Радикальные кузены: американские и австралийские писатели девятнадцатого века . Университет Квинсленда Пресс. ISBN 0-7022-1223-7 . OCLC 833347542 .
- ^ Мур, Джеральд (1969). Выбранный язык: английское письмо в тропическом мире . Лонгманс. OCLC 732267484 .
- ^ Уоллинг, Уильям; Гриффитс, Гарет (1979). «Двойное изгнание: африканское и вест-индийское письмо между двумя культурами». Мировая литература сегодня . 53 (3): 547. дои : 10.2307/40132371 . ISSN 0196-3570 . JSTOR 40132371 .
- ^ Макдональд, Авис Г. (январь 1984 г.). «Люди в кандалах… картина состояния человека». Мировая литература, написанная на английском языке . 23 (1): 174–181. дои : 10.1080/17449858408588821 . ISSN 0093-1705 .
- ^ Аита, Мариэлла (4 декабря 2014 г.). «Особенности перевода «Записной книжки о возвращении в родную страну» на испанский язык». Африканское присутствие (189): 211–217. дои : 10.3917/presa.189.0211 . ISSN 0032-7638 .
- ^ Просыпайся, Клайв; Сенгор, Леопольд Седар; Иреле, Абиола (октябрь 1979 г.). «Избранные стихи Леопольда Седара Сенгора». Обзор современного языка . 74 (4): 952. дои : 10.2307/3728275 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 3728275 .
- ^ Крейцберг, П. (июль 1978 г.). «Индонезия; Избранные документы о колониализме и национализме 1830–1942 годов. Хр. Л. М. Пендерс (редактор). Университет Квинсленда Press. Сент-Люсия, Квинсленд, Австралия, 1977. XV, плюс 367 стр. Мягкая обложка. 9,50 австралийских долларов. ISBN 07 022 1029 3 дюйма. Маршрут . 2 (2): 84. дои : 10.1017/s0165115300018362 . ISSN 0165-1153 . S2CID 161284827 .
- ^ Слемон, Стивен (1989). Аллегория и империя: контрдискурс в постколониальной письменности (Тезис). Библиотека Университета Квинсленда. дои : 10.14264/uql.2019.15 .
- ^ Мур, Джеральд (ноябрь 1976 г.). «WH new. среди миров : введение в современное Содружество и южноафриканскую художественную литературу . Онтарио: Press Porcepic, 1975». Мировая литература, написанная на английском языке . 15 (2): 463–465. дои : 10.1080/17449857608588429 . ISSN 0093-1705 .
- ^ Алонсо, Мария Алонсо (01 января 2015 г.), «Заключительные замечания о чудесном реализме диаспоры», «Чудесный реализм диаспоры » , BRILL, стр. 207–215, doi : 10.1163/9789004302396_015 , ISBN 978-90-04-30239-6
- ^ УИЛЬЯМС, Денис (1969). Образ и идея в искусстве Гайаны: текст мемориальных лекций Эдгара Миттельхольцера 1969 года . Министерство информации, Совет национальной истории и искусств. OCLC 247618999 .
- ^ Раджа, Рао (1967). Кантапура . Новые направления. OCLC 152340173 .
- ^ Райнеке, Джон Э.; Токимаса, Айко (февраль 1934 г.). «Английский диалект Гавайев». Американская речь . 9 (1): 48. дои : 10.2307/451987 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 451987 .
- ^ Джеффарес, А. Норман (июнь 1975 г.). «Обзоры: Мемориал Лоусона Генри Лоусона, Сборник прозы, изд. К. Родерик, Том I: Рассказы и очерки I888–1922; Том II: Автобиографические и другие сочинения I887–1922. Ангус и Робертсон, Сидней и Лондон, I972 Генри Лоусон, Письма I890–I922, изд. К. Родерик, Ангус и Робертсон, Сидней и Лондон, I970». Журнал литературы Содружества . 10 (1): 77–79. дои : 10.1177/002198947501000110 . ISSN 0021-9894 .
- ^ Ричи, Норма Джин; Стоу, Рэндольф (1982). «Посетители». Мировая литература сегодня . 56 (4): 749. дои : 10.2307/40138437 . ISSN 0196-3570 . JSTOR 40138437 .
- ^ Тутуола, Амос (июль 2014 г.). Пьяница пальмового вина и его мертвый продавец пальмового вина в Городе Мертвых . Фабер и Фабер. ISBN 978-0-571-31154-5 . OCLC 1125074973 .
- ^ Энтони, Майкл (1973). Сандра Стрит и другие истории . Хайнеманн Образовательный. OCLC 891486951 .
- ^ Пол, Шерман; Эмерсон, Ральф Уолдо; Уичер, Стивен Э.; Спиллер, Роберт Э.; Уильямс, Уоллес Э. (ноябрь 1965 г.). «Ранние лекции Ральфа Уолдо Эмерсона, том II, 1836–1838». Американская литература . 37 (3): 327. дои : 10.2307/2923270 . ISSN 0002-9831 . JSTOR 2923270 .
- ^ «Мишель Фуко, Рождение клиники. Археология медицинского восприятия, перевод с французского А. М. Шеридана Смита, Лондон, Tavistock Publications, 1973, 8vo., стр. XIX, 212, 5 фунтов стерлингов» . Медицинская история . 19 (4): 405–406. Октябрь 1975 г. doi : 10.1017/s0025727300020585 . ISSN 0025-7273 . S2CID 45479161 .
- ^ О'Мира, Морин Ф.; Фуко, Мишель; Бушар, Дональд Ф.; Бушар, Д.; Саймон, Шерри (1978). «Язык, контрпамять, практика». Субстанция . 6 (21): 160. дои : 10.2307/3684473 . ISSN 0049-2426 . JSTOR 3684473 . S2CID 154148631 .
- ^ Бри, Жермен; Дюрас, Маргарита; Доэрти, Сирил (1972). «Интервью с Маргаритой Дюрас». Современная литература . 13 (4): 401. дои : 10.2307/1207439 . ISSN 0010-7484 . JSTOR 1207439 .
- ^ Оттен, Анна; Иригарай, Люсе ; Джилл, Джиллиан С.; Портер, Кэтрин; Берк, Кэролайн (1986). «Зеркало другой женщины». Антиохийский обзор . 44 (1): 114. дои : 10.2307/4611565 . ISSN 0003-5769 . JSTOR 4611565 .