Литургическая консультация на английском языке
Англоязычная литургическая консультация ( ELLC ) — это группа национальных ассоциаций экуменических литургистов в англоязычном мире. Их работа была связана с разработкой и продвижением общих литургических текстов на английском языке и использованием общего лекционария , где это возможно. Это орган-преемник Международной консультации по английским текстам ( ICET ).
ICET была основана в 1969 году и, после распространения проектов в 1971, 1972 и 1973 годах, завершила свою работу в 1975 году, опубликовав буклет « Молитвы, которые у нас общие» , предложенные им английские версии литургических текстов, которые включали Апостольский Символ веры , Никейский Символ веры , Афанасьев Символ веры и Молитва Господня . Эти тексты получили широкое распространение среди англоязычных христиан, за исключением Молитвы Господней («Отче наш»), для которой в большинстве стран сохранился традиционный текст. Остальные три текста были приняты в официальном английском переводе Римского Миссала 1975 года . В Соединенных Штатах английский перевод Римского Миссала был напечатан до того, как был готов окончательный текст Никейского Символа веры ICEL 1975 года, и поэтому вместо него был принят проект 1973 года. Он в нескольких моментах отличается от окончательного текста; в одном случае в проекте 1973 года говорится о том, что Христос стал человеком после упоминания о его рождении, тогда как в тексте 1975 года это делается после упоминания вместо этого его воплощения. [ 1 ]
Пересмотренный общий лекционарий стал результатом сотрудничества Североамериканской консультации по общим текстам (CCT) и Международной литургической консультации по английскому языку (ELLC). После девятилетнего испытательного периода он был выпущен в 1994 году. [ 2 ]
Молимся вместе
[ редактировать ]ELLC, в свою очередь, опубликовала в 1988 году книгу «Молимся вместе » с исправлениями текстов ICET. Они были приняты многими церквями. Например, Пресвитерианская церковь (США) в 1998 г. [ 3 ] Методистская церковь Великобритании в 1999 г. [ 4 ] и Англиканская церковь Ирландии в 2002 году. [ 5 ] Однако многие из них внесли модификации, как можно увидеть в «Обзоре использования и вариаций» . [ 6 ]
Содержание включает в себя:
- Молитва Господня
- Господи помилуй
- Слава в вышних
- Никейский Символ веры
- Апостольское вероучение
- Сердца вверх
- Святой и Бенедикт
- Агнус Деи
- Слава Отцу
- Мы славим Тебя, Боже
- Благословенный
- Магнификат
- Позвольте мне сейчас
Новая Зеландия
[ редактировать ]епископы Новой Зеландии В 1984 году римско-католические разрешили и поощряли использование версии Молитвы Господней ELLC во всех епархиях, кроме Крайстчерча . С появлением Третьего римского миссала версия Молитвы Господней ELLC не была признана, и поэтому ее пришлось вернуть обратно к традиционному тексту. Однако версию ELLC по-прежнему разрешено использовать за пределами Массачусетса.
См. также
[ редактировать ]- Консультация по общим текстам
- Международная комиссия по английскому языку в литургии
- Пересмотренный общий лекционарий
Ссылки
[ редактировать ]- ^ SJ, Феликс Джаст. «Орден мессы: основные тексты римско-католической евхаристии» . catholic-resources.org . Архивировано из оригинала 2 июля 2011 г. Проверено 31 августа 2009 г.
- ^ «Лекционарий (часть 1) — Литургия» . liturgy.co.nz .
- ^ «Никейский символ веры» . Офис Генеральной Ассамблеи Пресвитерианской церкви (США). Архивировано из оригинала 10 января 2008 г.
- ^ «Книга методистского богослужения... краткий обзор» . Официальный сайт методистской церкви Великобритании . Архивировано из оригинала 13 апреля 2005 г.
- ^ «Генеральный синод 2003: Законопроекты - Законопроект № 1» . Церковь Ирландии .
- ^ «Тексты ELLC: обзор использования и вариаций» . Литургическая консультация на английском языке . Архивировано из оригинала 31 декабря 2013 г.