Топонимы Финляндии
Топонимы ( на Финляндии являются главным образом результатом наследия, оставленного тремя языковыми наследиями: финским языком котором говорят как первым языком около 93% населения), шведским языком (около 5,5%) и саамскими языками (около 0,03%). Топонимы Финляндии варьируются от названий неизвестного или неузнаваемого происхождения до более четко выводимых ономастических названий . Существуют как национальные, так и международные рекомендации по использованию топонимов двуязычной страны в текстах, написанных на разных языках. В Финляндии Научно-исследовательский институт языков Финляндии и Национальная земельная служба Финляндии несут совместную ответственность за стандартизацию географических названий.
Исторические аспекты
[ редактировать ]Некоторые известные топонимы, такие как несколько основных гидронимов Пяйянне , Саймаа , Иматра и Кейтеле , которые считаются одними из старейших топонимов, до сих пор не имеют четкого происхождения из существующих языков, несмотря на разные подходы. [ нужны разъяснения ] Это привело к предположению, что они могут происходить из неизвестного языка. [ 1 ] Субстрат архаичных саамских топонимов, часто с течением времени феннизированных, можно найти по всей стране. [ 2 ] Можно признать, что большинство топонимов Финляндии имеют архаическое или диалектное финское происхождение. Финский субстрат во многих случаях можно вывести из шведских топонимов и наоборот.
Началась масштабная урбанизация, и в Финляндии были предоставлены права города, когда страна была частью Швеции, а шведский язык был де-факто единственным официальным языком, хотя большинство всегда говорило на финских диалектах в качестве первого языка. Поэтому в старой иностранной письменности многие названия муниципалитетов и городов даются только в шведской форме. В некоторых прибрежных регионах топонимы написаны только на шведском языке, поскольку на протяжении нескольких столетий в этих районах преимущественно говорили на шведском языке. [ 3 ] Другие субстраты топонимов Финляндии включают финское, балтийское, германское и славянское языковое влияние в нескольких хронологических слоях.
Юрисдикция в отношении языков в Финляндии
[ редактировать ]В Финляндии, за исключением Аландских островов , два официальных языка: финский и шведский. На Аландских островах есть единственный официальный язык: шведский. На материке шведскоязычное население сконцентрировано в регионах Остроботния , Уусимаа и вокруг Турку . Северосаамы , инари-саамы и скольт-саамы являются полуофициальными представителями территории проживания саами . Закон о языке 2003 года разделяет муниципалитеты на три группы: одноязычные финские, одноязычные шведские и двуязычные. Муниципалитет является одноязычным, если в нем проживает менее 8% языков меньшинств и если численность языкового меньшинства в муниципалитете составляет менее 3000 человек. Другие сообщества двуязычны. [ 4 ]
В двуязычных муниципалитетах Закон о языке требует, чтобы все топонимы имели как финское, так и шведское название. [ 4 ] Кроме того, многие одноязычные финские муниципалитеты имеют официальное шведское название, и наоборот. Муниципалитеты имеют право выбирать свое собственное название, но перед принятием официального решения они обязаны проконсультироваться с Научно-исследовательским институтом языков Финляндии. [ 5 ]
Конвенции
[ редактировать ]Это действующие соглашения, рекомендованные Научно-исследовательским институтом языков Финляндии. Эти конвенции были также приняты Группой экспертов ООН по географическим названиям: [ 6 ]
- Финские топонимы используются в финских языках (таких как финский и эстонский ). Шведские топонимы используются в северогерманских языках (таких как шведский и норвежский ). Саамские топонимы используются на разных саамских языках северной Фенноскандии.
- В других языках, если в этом языке еще нет устоявшегося топонима для места (очень редко), выбор между финским и шведским топонимами зависит от демографической ситуации. Финские топонимы используются при упоминании муниципалитетов, где финский язык является языком большинства (90% всех муниципалитетов, [ 7 ] 93% городов [ 8 ] ). Шведское топонимирование используется применительно к муниципалитету, где шведский язык является языком большинства. Что касается родины саамов, топонимы написаны на финском языке и дополнены саамскими топонимами.
Конвенция о названиях улиц и дорожных знаках гласит, что топоним на языке большинства представлен вверху, а названия мест на языках меньшинств перечислены ниже.
Возможные отклонения в конвенциях
[ редактировать ]Для провинциальных структур Финляндии существует несколько экзонимов (на средневековом или неолатинском языке , не используемых в Финляндии или Швеции). К ним относятся названия девяти исторических провинций (Fi: maakunta, Sw:landskap), которые дали названия некоторым нынешним регионам Финляндии (Fi: maakunta, Sw:landskap, всего 20 по состоянию на 1997 год). Они могут подпадать под категорию «уже устоявшихся географических названий на иностранных языках», упомянутую в приведенных выше рекомендациях.
Названия девяти исторических провинций на финском, шведском и английском языках:
- 1. Варсинайс-Суоми; Правильная Финляндия св; Финляндия Собственно ru
- 2. Уусимаа фи, эн; Нюланд св
- 3. Сатакунта фи, св, эн
- 4. Хяме фи; Тавастланд св; не знаю я ничего
- 5. Саво фи – один; Саволакс ул.
- 6. Карелия фи; св Кареле; Карелия нет
- 7. Остроботния фи; Остерботтен св; Остроботнии У меня нет
- 8. Лаппи для; Лапландия св; Лапландия
- 9. Аланд св, эн; Аландские острова фи
Рекомендации по присвоению названий новым местам
[ редактировать ]В городском планировании нужны новые названия для разных мест. Пригороды, улицы, парки и другие территории должны быть названы. В двуязычных муниципалитетах задача усложняется необходимостью использования в топонимах двух разных языков. Поскольку все муниципалитеты в финском столичном регионе, который является наиболее быстро развивающимся регионом Финляндии, двуязычны, проблема разработки хороших топонимов является непростой задачей.
Научно-исследовательский институт языков Финляндии дал рекомендации по разработке новых топонимов. Основной принцип – использовать уже используемые топонимы и писать их в соответствии с современными языковыми нормами. Поскольку старые топонимы второстепенных мест, например поля, часто существуют только на одном языке, их следует переводить с осторожностью. Только те имена, которые несут идентифицируемое значение, следует переводить непосредственно. Если топоним уже существует на обоих языках, следует использовать существующие формы. Если перевод названия невозможен и топоним на другом языке не существует, то топоним следует заимствовать в исходном виде. Личные имена не следует переводить. Однако, если существующее имя непригодно для использования на другом языке по фонетическим или грамматическим причинам, новое имя может быть свободно изобретено. [ 9 ]
Случаи слияния двух муниципалитетов создают особый случай для построения топонимов. Есть два простых случая выбора имени:
- меньшие муниципалитеты, присоединяющиеся к городу: следует использовать название города
- муниципалитеты, которые были часовнями, присоединяются к муниципалитету, который был материнским приходом: следует использовать название исторического материнского прихода. [ 10 ]
В остальных случаях топоним следует выбирать из исторических топонимов местности. Во многих случаях существуют исторические административные структуры, которые охватывали территорию объединяющихся муниципалитетов. Если такие названия непригодны, следует использовать названия некоторых наиболее известных деревень в этом районе. Чтобы уменьшить вероятность путаницы, новое название не должно включать название провинции или региона. Имя ни в коем случае не должно состоять из двух частей, поскольку употребление такого имени в финском языке грамматически сложно. Названий проектов слияния или несерьезных названий также следует избегать любой ценой. [ 10 ]
Если объединяющиеся муниципалитеты образуют двуязычный муниципалитет, финское название, выбранное для муниципалитета, должно быть таким, чтобы можно было без труда найти шведский аналог. Шведское название нового муниципалитета должно быть разработано в соответствии с теми же принципами, что и при другом топонимическом планировании. [ 10 ]
Финская грамматика
[ редактировать ]В финской грамматике некоторые топонимы получают внешние локативные суффиксы, особенно те, которые названы в честь водоемов, например (река и город Сейняйоки) Seinäjoe lla (либо на реке Сейняйоки, либо в городе Сейняйоки. Случай нахождения в реке или под ней — Seinäjoe ssa) . ). Остальные получают внутренние суффиксы местного падежа, как в Helsingi ssä (изменяемая форма города, что означает: в Хельсинки). [ 11 ]
Литература
[ редактировать ]- Названия архипелагов (1989), Зиллиакус, Курт , опубликовано Обществом шведской литературы в Финляндии.
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Статья на финском языке. Архивировано 30 сентября 2007 г. на Wayback Machine.
- ^ страница 9
- ^ Зиллиакус, Курт (1989). Скаргордснамн (на шведском языке). Шведский литературный сборник в Финляндии.
- ^ Перейти обратно: а б Закон о языке (423/2003), раздел 5. Проверено 8 марта 2007 г. (на финском языке)
- ^ Муниципальный закон (365/1995), раздел 5. Проверено 8 марта 2007 г. (на финском языке)
- ^ ТОПОНИМИЧЕСКИЕ РУКОВОДСТВА ДЛЯ РЕДАКТОРОВ КАРТ И ДРУГИХ РЕДАКТОРОВ, ФИНЛЯНДИЯ, (т. 4.2, 28 февраля 2006 г.) [1]
- ^ 389 из 431
- ^ 106 из 114
- ^ Планирование имени, т.е. план присвоения имени . Получено в 2015 г. (на финском языке).
- ^ Перейти обратно: а б с Исследовательский центр отечественных языков. Названия объединенных муниципалитетов. Архивировано 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine 12 июля 2006 г. Проверено 8 марта 2007 г.
- ^ Примеры изменений названий мест на финском и шведском языках (обозначаются как «ruots.»), где это применимо (на финском языке)