Переводы Библии на остров Мэн
Библия была переведена на мэнский язык , гэльский язык, родственный ирландскому и шотландскому гэльскому языкам, в 17 и 18 веках.
Ранние переводы
[ редактировать ]Первый сохранившийся перевод любой части Библии на язык острова Мэн был сделан Джоном Филлипсом , епископом Содора и Мана с 1604 года до своей смерти в 1633 году. Он также перевел версию Книги общих молитв 1604 года в 1610 году. [1]
Напечатание « Молитв о бедных семьях» было запланировано Томасом Уилсоном , епископом Содорского и Манского , в меморандуме от Троитского воскресенья 1699 года, но это не было осуществлено до 30 мая 1707 года, даты издания его « Принципов и обязанностей Христианство... на английском и манском языке, с короткими и ясными указаниями и молитвами . Это была первая книга, опубликованная на острове Мэн, и ее часто называют Мэнским катехизисом . В 1733 году за ним последовали «Дальнейшие инструкции» и «Краткие и ясные инструкции к Вечере Господней» . Евангелие от Матфея было переведено с помощью его генерального викария в 1722 году и опубликовано в 1748 году при поддержке преемника Вильсона на посту епископа Марка Хилдесли (1755–1772). Остальные Евангелия и Деяния также были переведены на остров Мэн под его руководством, но не опубликованы.
Библия острова Мэн
[ редактировать ]Библия была переведена на остров Мэн комитетом духовенства с острова Мэн под руководством епископа Марка Хилдесли . [2] Новый Завет появился в 1767 году, Ветхий Завет (включая 2 книги апокрифов) — в 1772 году, а вся Библия в одном томе — в 1775 году. [3]
Во времена Хилдесли из 20 000 жителей острова Мэн лишь немногие знали английский язык. Перевод Нового Завета на остров Мэн был начат его предшественником Томасом Уилсоном Хилдесли, который сам изучил остров Мэн достаточно хорошо, чтобы проводить на нем церковные службы, но не в совершенстве. Джон Келли составил для него грамматику и словарь. Сначала при поддержке Общества по распространению христианских знаний Хилдесли напечатал Новый Завет и Книгу общей молитвы , переведенную под его руководством духовенством епархии, а также «Христиан Монитор» , издание Джона Льюиса . Изложение Катехизиса епископа Вильсона и Форма молитвы о помощи рыбакам, ловящим сельдь. [4]
При дальнейшей помощи примерно в 1766 году Хилдесли организовал перевод Ветхого Завета, разделив его на 24 части. Имена переводчиков приведены в « Уидена Батлера Жизнеописании епископа Хилдесли» . [5] Работа была передана на окончательную доработку Филипу Муру и Джону Келли. Первый том перевода был завершен 2 июля 1771 года; второй том был готов к печати 6 апреля 1772 г.; и все было закончено и записано в декабре того же года, ко времени смерти епископа. Работа была напечатана в Уайтхейвене под названием: « Yn Vible Cashcrick: ny, yn Chenn Chonaant». Veih ny chied glaraghyn, dy kiaralagh chyndaït ayns Gailck; та шен ди гра, шенгей и майри Эллан Ваннин . Он был опубликован в 1773 году. Второе издание Священных Писаний острова Мэн было опубликовано одним томом в Уайтхейвене в 1775 году.
Издания Библейского общества
[ редактировать ]Британское и зарубежное библейское общество отредактировало Библию острова Мэн и выпустило издание в 1819 году. В 1810 году было выпущено издание Нового Завета острова Мэн, включавшее сноски. Оно было переиздано в 1815 и 1824 годах. Последний раз Библейское общество печатало Библию острова Мэн на бумаге, когда в 1936 году оно выпустило Евангелие от Иоанна (Ну Эан), которое представляло собой репродукцию издания 1819 года. Это было переиздано в 1968 году Гэльским обществом острова Мэн. В 1973 году Библейское общество выпустило буклет и выставку, посвященную 200-летию создания Библии на острове Мэн. Вся Библия BFBS 1819 года была воспроизведена в 1979 году издательством Shearwater Press.
Перевод | Бытие 1:1–3 | Иоанн (Иоанна) 3:16 |
---|---|---|
Британское и зарубежное библейское общество, 1819 г. | В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была безвидна и пуста; и тьма была над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. и появился свет. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уилер, Макс (2019). « Мэнский перевод Филлипса Псалмов MNH MS 00003). Дипломатическое издание ». Проверено 16 ноября 2020 г.
- ^ Языковая смерть на острове Мэн Джордж Бродерик, Карл Йохан Свердруп Марстрандер, Джордж Бродерик - 1999 «Однако именно благодаря его преемнику епископу Марку Хилдесли (1755-1772), также англичанину, мы обязаны главным стремлением иметь полная Библия переведена на остров Мэн и опубликована в 1763–1773 годах».
- ^ Правописание и общество: культура и политика орфографии. Страница 65 Марк Себба - 2007 «... после появления Библии на острове Мэнкс появилась возможность для «глав семей и других людей, которые хорошо расположены», [читать] невежественным и неграмотным — Священные оракулы на их родном языке» (Батлер 1799: 227)».
- ^ Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900. .
- ^ Виден Батлер, Жизнь епископа Хилдесли, стр. 252–6)