Виктор Карин
Виктор Карин | |
---|---|
Рожденный | Виктор Заккарини 1 октября 1933 г. Абердин , Шотландия |
Умер | 2 января 1981 г. Балфрон , Шотландия | ( 47 лет
Занятие | Актер |
Виктор Карин (1 октября 1933 — 2 января 1981) — шотландский актёр, режиссёр и переводчик, писавший для радио, телевидения, кино и сцены. [ 1 ]
Карин родилась в Абердине и выросла в Стонхейвене в Кинкардиншире. Его мать была шотландкой, а отец — итальянцем. Он взял сценический псевдоним «Карин» от своего имени при рождении Заккарини. Карин писал в 1974 году, что какое-то время жил в Италии «сразу после войны» и что часть его образования включала перевод произведений итальянского драматурга Карло Гольдони , а также французских пьес, в том числе произведений Мольера . Он учился на актера в Лондоне и вернулся в Шотландию в 1958 году. Он присоединился к театральной труппе Gateway в 1961 году в качестве актера, сыграв сильные роли Пантитов в Ады Ф. Кей ( « Человеке из Фермопил» 1961) и в спектакле Джорджа Бернарда Шоу. « Пигмалион » (1962). [ 2 ] Он стал директором по производству компании в 1963 году и оставался на этой должности до закрытия Gateway в 1965 году. [ 1 ]
Среди его ролей на телевидении — главный инспектор Мензис в «Законе Сазерленда» , инспектор Маккензи в «Раффлз» и барон Ламонд в сериале 1980 года «Замок судьбы» . Он сыграл Вирджила Эрпа в эпизоде сериала «Доктор Кто» 1966 года «ОК Коррал». [ 3 ] Он появился в телеадаптации BBC романа « Песня заката» в роли Че Страчана. [ 1 ]
Карин выступала в нескольких радиопостановках BBC, таких как радиоспектакль 1963 года «Молоты Фингала» Ангуса МакВикара . [ 4 ] сериал Остров святилища» « Билла Нокса 1964 года ; [ 5 ] производства Radio Scotland 1980 года и дымовая завеса Джона Лоусона. [ 6 ]
Карин перевела на шотландский язык четыре пьесы . Его первый перевод «Ипохондрик» (перевод «Воображаемого инвалида » Мольера ) был впервые представлен в театре «Гейтвей» в 1963 году. Он также был поставлен в театре Перта в 1977 году и фестивальном театре Питлохри в 1991 году. Карин изменила имена в пьесе. на шотландские имена. [ 7 ] Его второй перевод, «Слуга двух мастеров» » Карло Гольдони (перевод из «Слуги двух господ ) стал дебютной постановкой Королевского лицейского театра в 1965 году. Он был поставлен там снова в следующем году и в 1977 году, а также в Пертском театре. Театр в 1983 году. [ 8 ] В 2009 году он был поставлен в Фестивальном театре Питлохри. [ 9 ] Действие пьесы в версии Карин происходит в Эдинбурге. [ 10 ]
Перевод Карин 1968 года «Чиппит Чанти» (перевод «Разбитого кувшина » Генриха фон Клейста ) дебютировал в Королевском лицеум-театре в 1968 году. Он был поставлен в Репертуарном театре Данди в 1974 году и в Пертском театре в 1989 году. [ 11 ] Он также был представлен в 2003 году в Зале Святого Крепостного в Голденакре . [ 12 ] Карин использовал промежуточный английский текст для создания своей версии пьесы и адаптировал ее для событий в Шотландии. [ 11 ] В 1976 году его перевод «Макл Стир» (перевод «Непоседы » Людвига Хольберга ) был поставлен в Пертском театре. Карин также использовала для этого перевода английский промежуточный текст и адаптировала обстановку к Шотландии. [ 11 ]
Хотя родными шотландцами Карин были жители Кинкардиншира и северо-восточной Шотландии, язык в его переводе «Слуга двух мастеров» по большей части является стандартным центрально-шотландским, с более старыми словами и выражениями, подходящими для обстановки конца восемнадцатого века. В своей книге «Долг шотландской литературы перед Италией » Р.Д.С. Джек отметил, что в пьесе Карин «Слуга двух мастеров» пьеса изменена, чтобы в нее вошли шотландские персонажи и географические названия, и что в пьесу добавлены некоторые разговоры и фрагменты сценического бизнеса, чтобы помочь передать суть пьесы. юмор, но основной сюжет сохранен прежний. Джек также заявил, что «шотландцы Карин острые, резкие и сильно идиоматические. В результате его работы гораздо менее сложны, чем у Гольдони, но если он потеряет некоторые тонкие моменты остроумия в итальянском оригинале, в нем будет много сильных шотландских идиом и восклицания, чтобы заменить его [...] Гольдони был бы гораздо более благодарен «Слуге двух мастеров» за все его изменения и новшества, чем гораздо более робкие англичане. переводы, которые обычно представляют собой введение к этой прекрасной пьесе для тех, кто не говорит по-итальянски». [ 1 ]
Карин умерла от рака в 1981 году. [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Примечания
- ^ Перейти обратно: а б с д Корбетт (2005), «Введение», стр. xvii–xix.
- ^ Милн, Леннокс (1965), «В основном о ранних годах», в «Двенадцати сезонах компании Edinburgh Gateway Company», 1953–1965 , St. Giles Press, Эдинбург, стр. 22
- ^ «Виктор Карин» . БФИ . Британский институт кино. Архивировано из оригинала 8 октября 2019 года . Проверено 8 октября 2019 г.
- ^ «Театр середины недели» . Геном BBC . Би-би-си . Проверено 8 октября 2019 г.
- ^ «Остров святилища» . Геном BBC . Би-би-си . Проверено 8 октября 2019 г.
- ^ «Театр субботнего вечера» . Геном BBC . Би-би-си . Проверено 8 октября 2019 г.
- ^ Корбетт (2005), «Приложение 2», с. 331.
- ^ Корбетт (2005), «Приложение 1», с. 329.
- ^ Каргилл, Питер (20 июля 2009 г.). «Слуга двух мастеров» . Этап . Компания «Стейдж Медиа» . Проверено 8 октября 2019 г.
- ^ Корбетт (2005), с. 144.
- ^ Перейти обратно: а б с Корбетт (2005), «Приложение 2», с. 332.
- ^ «Чиппит Чанти» . Шотландец . 7 августа 2003 г. Проверено 8 октября 2019 г.
- ^ «Виктор Карин» . tv.com . CBS Интерактив . Проверено 8 октября 2019 г.
- Библиография
- Корбетт, Джон; Финдли, Билл, ред. (2005). Служение двум мастерам: пять классических пьес в шотландском переводе . Глазго: Университет Глазго. ISBN 0-948877-64-2 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Виктор Карин на IMDb
- 1933 рождения
- 1981 смертей
- Театр в Шотландии
- Шотландские актеры-мужчины 20-го века
- Шотландские телевизионные актеры мужского пола
- Люди из Стонхейвена
- Шотландцы итальянского происхождения
- Шотландские актеры мужского пола
- Шотландские театральные режиссеры
- Писатели шотландского языка
- Шотландские драматурги и драматурги XX века.