Новый японский межконфессиональный перевод Библии
Японская новая межконфессиональная версия | |
---|---|
Полное имя | Новый межконфессиональный перевод Библии |
Аббревиатура | НИТ |
Язык | японский |
OT published | 1987 |
NT опубликовано | 1987 |
Полная Библия опубликовано | 1987 |
Издатель | Японское библейское общество |
Религиозная принадлежность | Экуменический ( католический и протестантский ) |
Новая межконфессиональная переводная Библия ( японский : 新共同訳聖書 , Хепберн : Син Кёдо Яку Сейсё , букв. «Новая совместная переводная Библия») — японский перевод христианской Библии , завершенный в 1987 году, и в настоящее время является наиболее широко используемым японским переводом. Библия, написанная как католиками , так и протестантами .
Совместные экуменические усилия
[ редактировать ]В соответствии с экуменическим движением второй половины 20-го века в 1969 году был создан совместный экуменический переводческий комитет для получения нового перевода Библии , чтобы его могли использовать все христианские конфессии .
Межконфессиональный перевод Библии
[ редактировать ]Его перевод Нового Завета , названный Межконфессиональной переводной Библией ( японский : 共同訳聖書 , Хепберн : Кёдо Яку Сейсё ), был завершен в 1978 году. Однако, например, в нем действуют местные правила произношения людей и географических названий, таких как «Йесусу» ( Иисус ) и «Пауросу» ( Павел ) при использовании в богослужении создавали некоторую путаницу и проблемы.
Новый межконфессиональный перевод Библии
[ редактировать ]Поэтому комитет внес необходимые коррективы, такие как «Йесу» (Иисус) и «Пауро» (Павел), и продолжил работу по переводу. В 1987 году Ветхий и Новый Заветы были опубликованы как « Новая межконфессиональная переводная Библия» .
Оригинальные библейские тексты
[ редактировать ]Это полный перевод Библии, Ветхого и Нового Заветов, а также второканонических книг . Использованные оригинальные тексты: Biblia Hebraica Stuttgartensia на иврите для Ветхого Завета, Nestle-Åland Novum Testum Graece на греческом языке и Ветхий Завет на греческом языке для второканонических книг .
Публикация
[ редактировать ]Его публикацию осуществляет Японское библейское общество (日本聖書協会), член Объединенного библейского общества (UBS) . Он публикуется в различных формах, таких как вся книга Ветхого и Нового Завета, книга только Ветхого Завета, книга только Нового Завета, Ветхий Завет с второканоническими книгами или без них , японский перевод с английским переводом ( Библия хороших новостей (TEV) или Новая международная версия (NIV)), с корейским переводом и т. д.
Использование в церквях
[ редактировать ]Сейчас это самая читаемая японская Библия как католиками , так и протестантами . Он используется католическими церквями, англиканскими/епископальными церквями, лютеранскими церквями, церквями Объединенной церкви Христа и другими церквями. Он не используется Японской православной церковью, потому что они, хотя первоначально и участвовали в работе комитета по переводу, позже отказались и не одобрили его использование в церкви.
Другой часто используемый японский перевод Библии — это Новая японская Библия ( японский : 新改訳聖書 , Хепберн : Син Кайяку Сейсё ) , впервые опубликованная в 1970 году, в основном протестантами-евангелистами. Библия на разговорном японском языке ( яп . 口語訳聖書 , Хепберн : Кого Яку Сейсё ) , впервые опубликованная в 1955 году, является первой попыткой Японии перевести Библию в соответствии с современной японской системой письма , которая вступила в силу сразу после Второй мировой войны и сейчас используется гораздо реже.
Редакция 2018 г.
[ редактировать ]В 2018 году, после восьми лет работы, Японское библейское общество опубликовало первую за 31 год редакцию Нового межконфессионального перевода Библии — « Межконфессиональную версию Японского библейского общества» ( японский : 聖書協会共同訳聖書 , Hepburn : Seisho Kyōkai Kyōdōyaku Seisho ) . Целью пересмотра было создание Библии на «престижном и красивом японском языке, подходящей для чтения во время богослужений», а также исправление проблем, возникших из-за использования методов перевода как динамической, так и формальной эквивалентности. [1] [2]
См. также
[ редактировать ]- переводы Библии
- Переводы Библии на японский язык
- Христианство в Японии
- Католическая церковь в Японии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "О нас" . Японское библейское общество. 18 апреля 2021 г. Проверено 8 декабря 2022 г. (по-английски)
- ^ О оригинала межконфессиональной версии Японского библейского общества ( PDF) ). Архивировано из (на японском языке (PDF) 15 января 2020 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Краткая история японского перевода Библии (в сети Японского библейского общества)