Джон Максвелл Эдмондс
Джон Максвелл Эдмондс | |
---|---|
Рожденный | 21 января 1875 г. |
Умер | 18 марта 1958 г. | (83 года)
Занятие | Классический ученый |
Джон Максвелл Эдмондс (21 января 1875 — 18 марта 1958) — английский классик , поэт и драматург, автор нескольких знаменитых военных эпитафий.
Биография
[ редактировать ]Эдмондс родился в Страуде, Глостершир, 21 января 1875 года. Его отец был школьным учителем, а затем викарием Грейт-Грансдена , Хантингдоншир , а его мать была дочерью корнуоллского производителя тканей, самостоятельно заработавшего свои деньги. Он получил образование в школе Оундл, а затем в 1896 году поступил в колледж Иисуса в Кембридже в качестве классического ученого. Его преподавали в Оундле Р. П. Бреретон и Дж. Х. Винс, а также в Кембридже под руководством Эдвина Эбботта Эбботта . Периоды болезни, которые первоначально заставили его отложить университетскую карьеру, позже вынудили его отсутствовать в университете на несколько семестров, но, тем не менее, он выздоровел и занял первое место в своей поездке в 1898 году. [1]
Он преподавал в Рептонской школе и Королевской школе в Кентербери, прежде чем вернуться в Кембриджский университет, чтобы читать лекции.
Эпитафии
[ редактировать ]
Эдмондсу приписывают авторство знаменитой эпитафии на военном кладбище в Кохиме, посвященной павшим в битве при Кохиме в апреле 1944 года.
Когда ты пойдешь домой, расскажи им о нас и скажи
Ради вашего завтра мы отдали наше сегодня.
Он был автором статьи в «Таймс» от 6 февраля 1918 года, страница 7, озаглавленной «Четыре эпитафии», составленных для могил и памятников павшим в боях, каждая из которых охватывает различные ситуации смерти. Второй из них был использован в качестве темы для военного фильма 1942 года « Хорошо ли прошел день?» :
День прошел хорошо?
Мы умерли и так и не узнали.
Но, хорошо это или плохо,
Свобода, мы умерли за тебя.
Эту эпитафию регулярно цитировали, когда [The Times] уведомляла о смерти павших во время Первой мировой войны, а также регулярно использовали во время Второй мировой войны. Он появился на многих деревенских и городских военных мемориалах.
Возникла некоторая путаница между «День прошел хорошо» и другой знаменитой эпитафией Эдмондса, опубликованной в том же издании надписей 1919 года: [2]
Когда ты вернешься домой, расскажи им о нас и скажи:
Для вашего завтра они отдали свое сегодня.
Эта эпитафия была вдохновлена эпиграммой греческого поэта Симонида Кеосского павшим в битве при Фермопилах и позже была использована (с неверной цитатой) для мемориала павшим в битве при Кохиме. Некоторые ресурсы неправильно выдают. Хорошо прошел день? как перевод эпиграммы Симонида.
Эдмондс также отвечал за перевод на греческий элегический текст А. Э. Хаусмана «Эпитафии армии наемников» , посвященной британскому экспедиционному корпусу в третью годовщину битвы при Ипре, которая появилась в «Таймс» 31 октября 1917 года. Греческая версия была опубликована в Classical Review 31 в том же году. [3]
Библиография
[ редактировать ]- Двенадцать военных эпитафий (Челси: Ashendene Press, 1920)
- Введение в сравнительную филологию для студентов-классиков
- Лира Грека; останки всех греческих лириков от Евмела до Тимофея , за исключением Пиндара, 3 тома (Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет; Лондон: Хайнеманн, 1922–27).
- Греческие буколические поэты (Лондон: Хайнеманн; Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма, 1929)
- Персонажи Теофраста: Ирод, Церкида и греческие холлиамбические поэты (кроме Каллимаха и Бабрия) (Лондон: Хайнеманн; Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма, 1929).
- Элегия и Ямб, останки всех греческих элегических и ямбических поэтов от Каллина до Кратеса, за исключением холлиамбических писателей, с Анакреонтеей , 2 тома (Лондон: Heinemann; Нью-Йорк: GP Putnam's Sons, 1931).
- Фрагменты аттической комедии по Мейнеке, Бергку и Коку (Лейден, 1957)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фрагменты чердачной комедии , Том 1 изд. Джон Максвелл Эдмондс, стр.iii (Биографическая справка)
- ^ Ноукс, Вивиан (ред.) Голоса тишины: Альтернативная книга поэзии Первой мировой войны , History Press, 2006. ISBN 0750945214
- ^ Дэвид Баттерфилд, «Классические стихотворные переводы поэзии Хаусмана», Housman Society Journal 2011, стр. 185-8. Архивировано 1 октября 2015 г. в Wayback Machine.