Роберт Чендлер (переводчик)
Роберт Чендлер (род. 1953) — британский поэт и литературный переводчик . Он редактор «Русских рассказов от Пушкина до Буйды» («Пингвин») и автор краткой биографии Александра Пушкина («Геспер»). [1] Он также является редактором литературного журнала Cardinal Points .
Среди его переводов — многочисленные произведения Андрея Платонова , Василия Гроссмана «Сталинград» ( «За правое дело ») , «Жизнь и судьба» и «Народ бессмертный» (а также роман «Всё течёт» , рассказы, очерки и военная публицистика) и Пушкина «Капитанская дочка» . Платонова» Совместный перевод Чендлера « Души был признан в 2004 году «лучшим переводом года со славянского языка» Американской ассоциацией преподавателей славянских и восточноевропейских языков (AATSEEL). Его перевод книги Хамида Исмаилова « Железная дорога» получил премию AATSEEL за лучший перевод на английский язык в 2007 году. [2] и получил особую благодарность от судей премии Rossica Translation Prize 2007 года . В 2016 году он опубликовал перевод мемуаров Тэффи о первых днях после русской революции « Воспоминания: от Москвы до Черного моря» (NYRB). Переводы Чендлера Сафо и Гийома Аполлинера опубликованы в серии «Поэзия обывателя» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тонкин, Бойд (20 ноября 2009 г.). «Александр Пушкин, Роберт Чендлер» . Независимый .
- ^ «Лучший перевод на английский язык», победители книжной премии 2007 года , AATSEEL , получено 30 июня 2012 года.