Китайский курятник
Китайский курятник | |
---|---|
Написал | Фрэнк Чин |
Персонажи | Для этого Кенджи Ли Чарли Попкорн Том Робби Одинокий рейнджер Тонто Девушка мечты из Гонконга |
Дата премьеры | 27 мая 1972 г. |
Место премьеры | Американский театр Плейс |
Язык оригинала | Английский |
Предмет | Азиатско-американская идентичность |
Жанр | комедия |
Параметр | Оклендский район Питтсбурга, конец 1960-х годов. |
«Китаец из курятника» — пьеса Фрэнка Чина 1972 года . Это была первая пьеса, написанная американцем азиатского происхождения , которая была поставлена в Нью-Йорке. [ 1 ]
История
[ редактировать ]Тэм Лам, американский кинорежиссер китайского происхождения, работающий над документальным фильмом о черном боксере по имени Овалтайн, прибыл в Питтсбург, чтобы навестить отца Овалтайна, Чарли Попкорна. В Питтсбурге он останавливается у своего друга детства, американца японского происхождения Кенджи, который живет в черном гетто Питтсбурга со своей девушкой Ли и ее сыном. В первом акте Тэм только что прибыл и догоняет Кенджи. Во втором акте двое мужчин встречаются с Чарли и приводят его обратно в квартиру, где появился бывший муж Ли, чтобы забрать ее. Эти сцены перемежаются фэнтезийными эпизодами, например, в которых Тэм встречает героя своего детства, Одинокого Рейнджера .
Персонажи
[ редактировать ]- Там Лам: кинорежиссер, выросший в китайском квартале, но перенявший интонации черной речи в честь своего героя, Овальтина Джека Дэнсера, черного боксера, о котором он снимает документальный фильм.
- Кенджи: американский друг детства Тэма японского происхождения, который принимает его во время его пребывания в Питтсбурге.
- Ли: подруга Кенджи неопределенного этнического происхождения, дети от разных отцов; бывшая жена Тома
- Робби: сын Ли
- Чарли Попкорн: пожилой чернокожий мужчина, предположительно отец Овалтайна, но сейчас управляющий порнокинотеатром.
- Том: американский писатель китайского происхождения, сейчас пишущий книгу под названием «Душа на рисе»; бывший муж Ли
- Девушка мечты из Гонконга, Одинокий рейнджер и Тонто: персонажи, которые появляются в эпизодах фэнтези/снов.
Первое выступление
[ редактировать ]Театр American Place , 27 мая 1972 года. Режиссер Джек Гелбер ; декорации Джона Вулпа ; костюмы Уиллы Ким ; освещение Роджера Моргана . Рэндалл Дук Ким , Саб Симоно , Салли Киркланд , Энтони Марсиона , Леонард Джексон В главных ролях , Кэлвин Юнг и Джоанна Панг.
Прием
[ редактировать ]Хотя пьеса выиграла конкурс драматургов East West Players 1971 года , отзывы о постановке в Нью-Йорке были неоднозначными. Положительные отзывы поступили от Эдит Оливер из The New Yorker и Джека Кролла из Newsweek , но ни Клайву Барнсу, ни Джулиусу Новику из The New York Times они не понравились. Промежуточный обзор был сделан The Village Voice из Майклом Файнгольдом , которому понравились персонажи, ситуации и большая часть сценария, но он чувствовал, что монологи были «болтовней, замаскированной под поэзию». [ 2 ] Аудитория тоже была критично настроена, как автор Бетти Ли Сон , многие участники ушли на полпути. отмечает [ 2 ]
Темы
[ редактировать ]Спектакль представляет собой прямую атаку на стереотип о Джоне Чайнамене , который продолжал влиять на американских мужчин китайского происхождения. [ 1 ] и попытка расследовать то, что Чин считает культурным выхолащиванием американцев азиатского происхождения расистскими стереотипами. [ 3 ] Главный герой пьесы Там Лам – американский кинорежиссер китайского происхождения, который в детстве в поисках героических американских моделей китайского происхождения слушал радиопередачи « Одинокий рейнджер» и считал, что Рейнджер носит маску, потому что на самом деле он китаец. намерение осуществить «китайскую месть Западу». [ 4 ] Считая мужчин поколения своих родителей негероическими (он ухаживал за пожилой посудомойкой, которая носила нижнее белье в ванне из-за страха, что за ним наблюдают старые белые женщины), Тэм использует Овальтина как образец мужественности; но позже он узнает, что Овальтин выдумал истории о том, что Чарли был его отцом, а также узнает, что старик, о котором он заботился (которого все остальные считают его отцом), на самом деле был чрезвычайно достоин и любил смотреть боксерские поединки. Как отмечает ученый Цзиньци Линг, неспособность Тэма увидеть достоинство [посудомойки] представляет собой не только историческое и культурное воздействие расизма на американских мужчин азиатского происхождения, но также роль языка и истории в захвате и передаче новой, героической азиатско-американской мужественности. . [ 3 ] Как отмечает ученый Элейн Х. Ким , Тэм хорош только своей способностью переговаривать людей, и хотя он отказался от самообмана и отказался от идеи, что он мог бы походить на чернокожих мужчин, которыми он восхищается, он останется таковым до тех пор, пока он не сможет соединить свою мужественность со своим наследием; тем временем он, как говорит Ким, «все еще экспериментирует». [ 5 ]
Персонаж Тэма во многом является продолжением таких ранних персонажей Чина, как Джонни из «Еды для всех его мертвецов», Фредди (позже переименованный в «Дирижабль») из «Да, молодой папочка» и Дирижабль из «Goong Hai Fot Choy». [ 5 ] Как и в этих рассказах (некоторые из которых доступны в исправленных версиях в The Chinaman Pacific & Frisco RR Co. ), он ищет модели за пределами Чайнатауна – и за пределами Азиатской Америки. Но куда бы он ни посмотрел, модели отцовства отсутствуют или неоднозначны: он редко упоминает о собственных детях; его лучший друг Кенджи, кажется, отказывается признать, что у него есть собственный ребенок; Овальтин сфабриковал истории о своем отце (который на самом деле был только его менеджером). Единственный мужской персонаж в пьесе, который, кажется, стремится принять отцовство, - это Том, американец китайского происхождения, который поверил образцовому мифу меньшинства об американцах азиатского происхождения, и в то же время утверждает, что Тэм должен признать, что они китайцы, а не американцы. . [ 6 ] Чин описал Тэма как «комическое воплощение азиатско-американской мужественности», персонажа, призванного передать опыт американских мужчин азиатского происхождения - не только их обстоятельства, но и их язык, их символы, их юмор и их мифологию. [ 5 ] Тем не менее, такие критики, как Ким, считают, что Чин не совсем достиг своей цели и что, возможно, Чин слишком легко принял репрессивное определение мужественности. [ 5 ]
Использование Чином Одинокого рейнджера означает его интерес к истории и легендам Старого Запада, особенно к вкладу и страданиям китайских иммигрантов, которые помогали строить железные дороги и стали первыми американцами китайского происхождения; Чин считает, что их истории так же важны для китайско-американской истории, как и истории китайской классики об угнетенных повстанцах, бросающих вызов власти Императора, « Преступники болота» . [ 4 ] В то же время его использование языка отражает его восхищение движением «Власть черных» и их борьбой против узаконенного расизма и доминирования белых; его персонажи говорят на английском языке, в котором присутствуют как кантонские, так и черные народные элементы. [ 7 ] Дэвид Лейвэй Ли указывает, что этот язык отражает бунт Тэма против ориенталистской американской конструкции американцев азиатского происхождения и хочет «заявить права на китайско-американский язык, который является самореферентным и который будет относиться к другим», и что он начинает осознавать к концу о пьесе, которую ему нужно обратиться к истории и рассказам о китайской Америке, например, к тем рассказам о Диком Западе, которые он слышал от своей бабушки; [ 8 ] таким образом, американские китайцы больше не будут пассивно создаваться американским ориентализмом, а обретут способность создавать самих себя. [ 9 ] Во вступлении к печатному изданию пьесы Дороти Рицуко Макдональд связывает использование языка Тэмом с желанием Чина уловить «ритмы и акценты китайской Америки», в соответствии с желанием Тэма, чтобы его воспринимали всерьез как ни китайца, ни как ассимилированного американца. но как синтез двух: американец, чьи предки не были допущены в основное русло американской истории. [ 2 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Ли, А. Роберт (2003). «Съешьте чашку чая: вымыслы об американской Азии, вымыслы об азиатской Америке» . Мультикультурная американская литература: сравнительная художественная литература чернокожих, коренных жителей, латиноамериканцев и американцев азиатского происхождения . Университетское издательство Миссисипи. п. 142 . ISBN 1-57806-645-Х .
- ^ Перейти обратно: а б с Макдональд, Дороти Рицуко (1981). "Введение". «Китаец из курятника» и «Год Дракона: две пьесы Фрэнка Чина» . Сиэтл: Вашингтонский университет Press . стр. XIV – XIX. ISBN 0-295-95833-2 .
- ^ Перейти обратно: а б Линг, Цзиньци (1997). «Кризис идентичности и гендерная политика: повторное присвоение азиатско-американской мужественности». В Кинг-Кок Ченг (ред.). Межэтнический спутник азиатско-американской литературы . Издательство Кембриджского университета . стр. 317–319. ISBN 0-521-44790-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Вонг, Сау-линг Синтия (1993). «Политика мобильности». Чтение азиатско-американской литературы: от необходимости к расточительности . Принстон: Издательство Принстонского университета . стр. 147–148 . ISBN 0-691-01541-4 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Ким, Элейн Х. (1982). «Ковбои китайского квартала и женщины-воины: в поисках нового образа себя» . Азиатско-американская литература: введение в произведения и их социальный контекст . Филадельфия: Издательство Университета Темпл . стр. 180–189 . ISBN 0-87722-260-6 . Обратите внимание, что Ким работала над оригинальной версией «Да, молодой папочка» с именем персонажа Фред.
- ↑ Акт II, сцена 4.
- ^ Сау-Линг Вонг, Синтия (1997). «Китайско-американская литература». В Кинг-Кок Ченг (ред.). Межэтнический спутник азиатско-американской литературы . Издательство Кембриджского университета. стр. 48–49. ISBN 0-521-44790-9 .
- ↑ Акт II, сцена 4.
- ^ Ли, Дэвид Лейвэй (1992). «Производство китайско-американской традиции: вытеснение американского востоковедного дискурса» . В Ширли Геок-лин Лим и Эми Линг (ред.). Чтение литературы азиатской Америки . Филадельфия: Издательство Университета Темпл. стр. 323–324 . ISBN 0-87722-936-8 .