Доктрина иностранных эквивалентов
- В данной статье рассматривается доктрина товарного знака относительно перевода иностранных слов. О патентной доктрине, касающейся эквивалентных средств применения изобретения, см. Доктрину эквивалентов .
Доктрина иностранных эквивалентов — это правило, применяемое в законе США о товарных знаках , которое требует от судов и TTAB переводить иностранные слова при определении того, подлежат ли они регистрации в качестве товарных знаков или сходны ли они до степени смешения с существующими знаками. Доктрина призвана защитить потребителей в Соединенных Штатах от путаницы или обмана, вызванных использованием терминов на разных языках. В некоторых случаях сторона будет использовать в качестве знака слово, которое является либо родовым , либо просто описывает товар на иностранном языке, либо которое имеет то же значение, что и существующий знак для носителей этого иностранного языка.
Тест применен
[ редактировать ]В Руководстве по процедуре экспертизы товарных знаков («TMEP») говорится, что критерием применения доктрины иностранных эквивалентов является то, «будет ли для американских покупателей, знакомых с иностранным языком, это слово обозначать его английский эквивалент». [1] Что касается описательных или родовых знаков, TMEP определяет, что при определении того, имеет ли иностранный термин право на регистрацию, «[т] он проверяет, будет ли это слово иметь для тех американских покупателей, знакомых с иностранным языком, описательный или родовой смысл». коннотация». [2] Однако «иностранные слова из мертвых или малоизвестных языков могут быть настолько незнакомы американскому покупателю, что их не следует переводить на английский для целей описания». Этот тест также применяется судами, чтобы определить, «будет ли это иностранное слово описывать продукт для той части покупателей, которая знакома с этим языком». [3]
Неясно, различается ли тест для заявленных случаев вероятности путаницы . Федеральный округ недавно разъяснил применимость доктрины иностранных эквивалентов в случаях вероятности путаницы, заявив, что «когда маловероятно, что американский покупатель переведет иностранный знак и примет его как есть, тогда доктрина иностранных эквивалентов не будет применяться». [4] Суд отметил, что «доктрина иностранных эквивалентов не является абсолютным правилом и ее следует рассматривать лишь как ориентир». [4] Вместо этого «[т] эту доктрину следует применять только тогда, когда вполне вероятно, что обычный американский покупатель «остановится и переведет [слово] на его английский эквивалент». [5] Федеральный округ специально установил, что «маловероятно, чтобы средний американский покупатель остановился и перевел « VEUVE » в « вдова »». [6]
Дело Palm Bay Imports предполагает, что это тот же тест, в котором говорится: «[в] соответствии с доктриной иностранных эквивалентов, иностранные слова из обычных языков переводятся на английский язык, чтобы определить родовой характер, описательность, а также сходство коннотации, чтобы установить сбивающие с толку слова». сходство с английскими словесными знаками». [4]
Обычный американский покупатель
[ редактировать ]Как отмечалось выше, в деле Палм-Бэй Федеральный округ постановил, что доктрина иностранных эквивалентов применяется только в том случае, если «обычный американский покупатель» вполне вероятно переведет иностранный знак.на английский язык. [4] Вскоре после о Палм-Бэй принятия решения TTAB интерпретировал термин «обычный американский покупатель» в деле In re Thomas и постановил, что к рядовому американскому покупателю относятся только покупатели, «знакомые с иностранным языком». [7] Это узкое определение «обычного американского покупателя» эффективно гарантировало, что эта доктрина будет применяться почти в каждом случае, связанном с иностранным словом, поскольку «от тех, кто владеет неанглийским языком… обычно ожидается, что он будет переводить слова на английский». [8]
Однако при следующей возможности Федеральный округ отменил решение Томаса частично . В In re Spirits International географический обман [9] В этом случае Федеральный округ постановил, что обычный американский покупатель « включает всех американских покупателей , включая тех, кто владеет языком, отличным от английского». [8]
Однако, поскольку суд Спиритса ограничил свое решение применением доктрины в отношении запрета на географическое введение в заблуждение, [10] В настоящее время Совет применяет Spirits определение обычного американского покупателя в случаях отказов в связи с географическим обманом и определение Томаса ко всем другим слиткам. [11]
Статус слов в зарубежных странах
[ редактировать ]В делах было отмечено, что статус, присвоенный словам в зарубежных странах, не имеет никакого отношения к регистрации знаков в США. Например, в деле Anheuser-Busch, Inc. против Stroh Brewery Co. , [12] суд отклонил как неуместное общее использование фразы «пиво из Лос-Анджелеса» в Австралии для обозначения слабоалкогольного пива. В деле Seiko Sporting Goods USA, Inc. против Кабусики Кайша Хаттори Токейтен , [13] суд заявил, что «хотя истец и пытался доказать, что Seiko является общим термином в японском языке, он не так признан в этой стране. Соответственно, этот знак по-прежнему следует рассматривать как произвольный и причудливый в Соединенных Штатах».
Более того, «в ряде случаев термин может быть общим в одной стране и наводящим на размышления в другой». [14] В деле Карционе против The Greengrocer, Inc. [15] суд отклонил как неуместное общее использование термина «зеленщик» в Великобритании для обозначения розничного продавца фруктов. Ответчик утверждал, что товарный знак Greengrocer, который в Великобритании является общим термином для розничного торговца фруктами и овощами, не имеет права на защиту в качестве товарного знака в Соединенных Штатах. Суд отклонил этот аргумент на том основании, что не имеет значения, как термин используется за пределами Соединенных Штатов: «Стороны согласны с тем, что этот термин является общим в Великобритании. Поскольку здесь мы имеем дело с американским законодательством о товарных знаках и, следовательно, с американскими потребителями, ни использование, ни словарное определение, указывающее на такое использование, не являются определяющими».
Мертвые и малоизвестные языки
[ редактировать ]В § 1209.03(g) TMEP содержится предостережение о том, что «иностранные слова из мертвых или малоизвестных языков могут быть настолько незнакомы американскому покупателю, что их не следует переводить на английский язык в целях описательности». Акцент добавлен. «Описательность оценивается по «тому сегменту покупателей, который знаком с этим языком». General Cigar Co. против GDM Inc., 988 F. Supp. 647, 660 (SDNY 1997) (цитата по 1 McCarthy § 11.14, стр. 464-65). В этом деле суд установил, что сила знака Cohiba не была уменьшена тем фактом, что Cohiba — это индейское слово, обозначающее табак, поскольку язык таино был малоизвестным языком. Суд отметил:
Слово, которое не является общеупотребительным и непонятным и не описательным для широкой публики, хотя оно может быть известно лингвистам и ученым, может быть справедливо расценено как произвольное и причудливое и способное использоваться в качестве товарного знака или торговое название. [16]
Тем не менее, существуют случаи, когда в регистрации товарного знака было отказано в отношении слова, которое было общим или описательным при переводе с такого языка, как латынь или древнегреческий язык .
Транслитерация против перевода
[ редактировать ]Если слово является иностранной транслитерацией английского знака, TTAB постановил, что переводить нечего, и доктрина иностранных эквивалентов не применяется. В деле Green Spot (Thailand) Ltd. против Vitasoy Int'l Holdings Ltd. , [17] TTAB рассмотрел применение доктрины, в которой Green Spot стремилась зарегистрировать «Витамилк», и против этого выступила компания Vitasoy , которая была владельцем старшей регистрации. Green Spot также владела знаком, состоящим из китайских иероглифов, для которого первые наборы символов представляли собой транслитерации «ви» и «та», не имеющие никакого значения на китайском языке , а третий, 奶 (най), был китайским словом, означающим « молоко ». Green Spot утверждала, что ее старший знак на китайском языке является эквивалентом Vitamilk, и что право собственности Green Spot на старший знак дает ей право владеть эквивалентным английским знаком. ТТАБ отказался применять доктрину иностранных эквивалентов, поскольку транслитерации «ви» и «та» не имели фактического перевода с китайского на английский.
Критика
[ редактировать ]В последние годы эта доктрина подверглась критике. Комментаторы отметили, что суды «достигли непримиримых позиций» при применении доктрины. [18] Также предлагалось отменить эту доктрину. [19]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ TMEP § 1207.01(b)(vi)
- ^ ТМЕП § 1209.03 (г)
- ^ Pizzeria Uno Corp. против Темпла , 747 F.2d 1522, 1531 (4-й округ 1984 г.).
- ^ Jump up to: а б с д Палм Бэй Импортс, Инк. в. Вдова Клико Ponsardin Maison Fondee в 1772 году , 396 F.3d 1369, 1377 ( Федеральный округ, 2005 г.)
- ^ Palm Bay Imports , со ссылкой на In re Pan Tex Hotel Corp., 190 USPQ 109, 110 (TTAB 1976).
- ^ См. также Popular Bank против Banco Popular , 9 F. Supp. 2d 1347, 1359 (SD, Флорида, 1998 г.) (обнаружив вероятность путаницы между знаками и отметив, что «[учитывая] большое количество людей, свободно владеющих испанским языком в районе Южной Флориды, испанский перевод, скорее всего, будет признан как эквивалент для потребителей Южной Флориды»).
- ^ В отношении Томаса , 9 USPQ2d 1021, 1024 (TTAB 2006)
- ^ Jump up to: а б In re Spirits Int'l, NV , 563 F.3d 1347, 1352 (Федеральный округ, 2009 г.).
- ^ ТМЭП 1210.01 (б); 1210.01(с)
- ^ In re Spirits Int'l, NV , 563 F.3d 1347, 1356 n.5 (Fed. Cir.2009)
- ^ Серж Кримнус, Доктрина иностранных эквивалентов на пороге смерти , 12 NCJL & Tech. 159, 185–87 (2010)
- ^ Anheuser-Busch, Inc. против Stroh Brewery Co. , 750 F.2d 631, 641-42 (8-й округ 1984 г.).
- ' ^ ' Seiko Sporting Goods USA, Inc. против Кабусики Кайша Хаттори Токейтен , 545 F. Supp. 221, 226 (SDNY 1982)
- ^ Anheuser-Busch, Inc. против Stroh Brewery Co. , 750 F.2d 631, 642 (8-й округ 1984 г.).
- ^ Карсионе против The Greengrocer, Inc. , 205 USPQ (BNA) 1075 (ED Cal. 1979).
- ^ General Cigar , 988 F. Supp. на 660 ( цитата по делу Le Blume Import co. против Коти , 293 F. 344, 358 (2-й округ 1923 г.)).
- ^ Green Spot (Таиланд) Ltd. против Vitasoy Int'l Holdings Ltd., возражение № 91165010 (21 февраля 2008 г.).
- ^ Элизабет Дж. Рест, «Трудности перевода: критическое исследование противоречивых решений с применением доктрины иностранных эквивалентов» , 96 Trademark Rep. 1211 (2006)
- ^ Серж Кримнус, Доктрина иностранных эквивалентов на пороге смерти , 12 NCJL & Tech. 159 (2010)