Феликс, который мог знать причины
« Феликс, Qui Potuit Rerum Cognoscere Causas » - это стих 490 книги 2 « Груги » (29 г. до н.э.), латинского поэта Вирджила (70 - 19 до н.э.). Это буквально переводится как: «Счастливое, кто смог узнать причины вещей». Драйден сделал это: «Счастливого человека, который, изучающий законы природы, / из -за известных эффектов может проследить секретную причину» ( «Работы Вирджила» , 1697). [ 1 ] [ 2 ]
Вирджил, возможно, имел в виду римский философ Лукреции , из эпикурской школы.
Использование
[ редактировать ]
Это предложение часто пишет с нынешним временем вместо прошлого времени: « Феликс, Qui Potest Rerum Cognoscere Causas » («Повезло, что он, который способен узнать причины вещей»). Переводчики также часто добавляли прилагательное «скрытое» или «скрытое», чтобы квалифицировать причины .
В полном стихе говорится:
Рад узнать причины
И все страхи всех, и неумолимая судьба
Священный рисунок: Acherontis avari
Что переводится на: [ 3 ]
Тот, кто смог выучить причины вещей, счастлив,
и установил весь страх, неослабную судьбу, а также шум
жадного Ашерона, под ногами.
Последняя половина фразы, « Rerum Cognoscere Causas », является девизом Лондонской школы экономики , Университета Шеффилда , Брюс Холл (жилой колледж Австралийского национального университета ), Университет Хамберсайд , Университет Гвельфа , Хилл Парк Средняя школа в Гамильтоне, Онтарио , Зал лекций IVDI Университета Дебрекена , Национальное общество чести Науки , Королевский военный колледж науки , [ 4 ] Немецкая газета Der Tagesspiegel и Румынский колледж национальной обороны . [ 5 ]
Эта фраза выгравирована в каменном бюсте Clodomiro Picado Twight в Университете Коста -Рики , в Сан -Педро , а также выгравировался на каменном камине в здании Генри Уоллес в тропическом сельскохозяйственном центре и высшем образовании ( Catie ) в Турриалбе , Costa. Рика
Это выглядит заметно на доске в фильме 1990 года (в момент 1:06:19 ). Предложение также появляется на латыни на английском языке Asterix и Obelix All at Sea на странице 41. Ответ на это предложение: «Не берите в голову горшки сейчас!»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Работы Вирджила . Тол. 1. Перевод Драйдена, Джон. Лондон: Дж. Ривингтон и сыновья. 1792. с. 320 . Получено 31 марта 2024 года .
- ^ Вирджил
- ^ «Вирджил (70 г. до н.э. - 19 до н.э.) - Гругис: книга II» . www.poetryintranslation.com . Получено 2022-09-17 .
- ^ «Военный научный колледж (1864-1953) и Королевский военный колледж науки (1953-2004)-цифровая библиотека Баррингтона» . Barrington.cranfield.ac.uk . Получено 2014-08-14 .
- ^ cip.dung.rove
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Вирджил (1999). «Грузия». Эклаги; Грузия; Aeneid i-vi . Перевод Х. Руштона Фэйркло . Кембридж, Массачусетс и Лондон: издательство Гарвардского университета. С. 170 -171 . ISBN 978-0-674-99583-3 - через интернет -архив .
- Вирджил Джорджика (2, стр. 490) .