Постума Марфы Маркиной, Богородицы Неаполитанской.
Marthae Marchinae Virginis Neapolitanae Musa Posthuma (английский перевод: Посмертная муза Марты Марчины, Девы Неаполитанской ) была впервые опубликована в 1662 году кардинала Бернардино Спада , который был благотворителем Марты Марчины. [ 1 ]
, через шестнадцать лет после смерти Марты Марчины. Книга содержит сборник латинских стихов, включая эпиграммы и оды, а также письма, написанные Марчиной, итальянским поэтом раннего Нового времени, чья семья производила и продавала мыло. Стихи, включенные в этот том, были из частной коллекции Вирджилио Спада, братаПубликация
[ редактировать ]«Муса Постума» была опубликована после смерти Марчины. Книга была посвящена Кристине, бывшей королеве Швеции. Сборник редактировал Франсиско Маседо . [ 1 ] Неясно, насколько Маседо редактировала свои стихи. Однако Маседо отвечал за названия стихотворений, некоторые из которых предлагали читателю краткие контекстуализирующие утверждения. Однако Маседо, похоже, поиграл с порядком стихов. Последнее стихотворение в сборнике представляет собой эпиграмму, в которой говорится: « Praecipis ex isto demi mala carmina libro. / Si Mala sustuleris, quid reliquum fuerit ?» [ 2 ] (Вы поручаете вырезать из такой книги плохие песни. / Если вы уберете плохие песни, что останется?) [ 3 ] Учитывая содержание эпиграммы, маловероятно, что это было случайное размещение, а скорее намеренное размещение редактором. Ее сочинения были хорошо приняты на протяжении столетий после ее смерти. [ 4 ]
Содержание
[ редактировать ]Книга включает в себя несколько важных элементов, в том числе обращение к королеве Швеции, написанное Антонио Булисоном. Хотя это письмо написано на итальянском языке, большая часть книги написана на латыни. Другие пограничные элементы включают в себя: обращение к читателю, называющее Марчину Сапфо (хотя и современной и религиозной) и похожей на Корнелию, мать Гракхий , [ 5 ] Латинская поэзия кардинала Спада и анонимные стихи в честь Марчины, а также письма кардинала Бернардино Спада и его брата Вирджилио Спада. Эпиграммы и оды Марчины публикуются и часто группируются по схожим темам. Например, сгруппированы вместе три стихотворения, обращенные к Деве Марии, где Аполлон и Селена разговаривают с Девой Марией. После ее последнего стихотворения в книгу включены несколько писем Марчины, в том числе письма кардиналу Бернардино Спада и ее брату Джозефу. Эти письма дают представление о текстах, которые Марчина читала и к которым имела доступ, поскольку она ссылается в них как на Горация, так и на Плавта. Они также отражают ее готовность критиковать сочинение мужчины, поскольку она несколько раз критикует сочинение своего брата. [ 6 ]
Избранные стихи
[ редактировать ]Эта подборка стихов включает латинский текст, а также современные переводы на английский и французский языки, чтобы пролить свет на стиль Марты Марчины и повторяющиеся темы в ее поэзии. Маседо описывает свой стиль как « nitidus et facilis, non fucatus, non ignoreus » (яркий и гладкий, не слишком раскрашенный и не небрежный). [ 7 ] Джейн Стивенсон соглашается и далее предполагает, что ее стихи «элегантны и часто немного меланхоличны». [ 1 ] Избранные стихи подчеркивают использование ею контрастов, образов природы, религиозной преданности и классических аллюзий.
В том же Крещении. Младенцу Иисусу. (На то же Богоявление. Мальчику Иисусу.)
[ редактировать ]У Машины есть серия стихотворений о Богоявлении и тремя волхвами посещении младенца Иисуса . В этом стихотворении она рассказывает о трех дарах, принесенных царями, а именно: ладане , золоте и смирне , и о том, как она, не имея таких прекрасных даров, вместо этого предлагает себя Христу, предположительно через свою поэзию и веру. Марчина играет с числом три, выбирая слова и порядок слов. Кроме того, она устанавливает контрасты, используя несколько личных местоимений ( те, эго, ме, тиби ), а также между Христом как царем ( regem ) небесным и волхвами как царями ( reges ) на земле.
В том же Крещении.
Младенцу Иисусу |
В то же Крещение.
Мальчику Иисусу. |
---|---|
Они признают, что Ты — Царь царей, и человек, и Бог.
Куркума, золото и мирра, каждый со своим даром. Но я, для кого нет тройной функции Я отдам себя тебе как Христос, Царь, человек и Бог. [ 8 ] |
Короли признаются, что ты царь, человек и Бог
С ладаном, золотом и смирной, каждый со своим даром. Но я, я, у которого нет такого тройного приношения, Тебе, Христос, царь, человек и Бог, я отдам себя. [ 3 ] |
Благовещение Б. Виргинис. (На Благовещение Пресвятой Богородицы)
[ редактировать ]Эта эпиграмма отражает повторяющуюся тему в книге: как языческие боги, в данном случае Аполлон , были вытеснены Девой Марией и Иисусом. Эта эпиграмма написана элегическими куплетами дактилическим пятистопом . Это стихотворение иллюстрирует использование Марчиной контрастов, характерных для барочной латыни, посредством использования ею слов ardens (горящий) и nivea (снежный), а также использования повторения для исследования оттенков значения ( velatus , означающего как завуалированное, так и скрытое).
К Благовещению Б. Виргиниса. | В Благовещение Пресвятой Богородицы |
---|---|
Пылающая дева Феб, покрытая плащом,
Отсюда он направляет горящие факелы. Так бог нетронутого снега во чреве Богородицы Завуалированное, оно излучает нежное пламя на земной шар. [ 9 ] |
Пылающий Феб, закутанный в девичий плащ
Отсюда мягче направляет свои пылающие факелы. Так Бог ныне в снежном чреве нетронутой Девы, Скрытый, изливает на землю слабые факелы. [ 10 ] |
Луна Деве. (Луна той же Деве)
[ редактировать ]Эта эпиграмма связывает связь Девы Марии с луной с языческой богиней Синтией, имя которой является альтернативой Селене или Диане . Поскольку Синтия подчинилась Деве Марии, теперь она затмевает греко-римского бога солнца Феба Аполлона. В этом стихотворении Марчина повторяет формы мико (сиять). Это также демонстрирует повторяющуюся тему, когда женщина заменяет роль мужчины.
Офицер
К той же Деве |
Луна
К той же Деве |
---|---|
Однажды ночью, когда Феб возвращался, я удалился
И румянец пробежал по большей части моих губ. После Богородицы меня одолели твои шаги, самого себя. Синтия теперь умнее Феба. [ 9 ] |
Сияя ночью, я отступал, когда Феб возвращался –
Обильный румянец залил мои щеки. Подчинившись твоим стопам, Дева, Теперь я, Синтия, сияю ярче, чем сам Феб. [ 11 ] |
О Пресвятой Богородице
[ редактировать ]Это стихотворение представляет собой двустиш, обращенное к Деве Марии. Марчина использует этот стиль письма, чтобы раскрыть смысловые слои, комбинируя три предмета, три глагола, три объекта и три предложные фразы. Луперкаль устроил поэтический конкурс именно в этом стиле стихов.
Пресвятой Богородицы | О Пресвятой Богородице |
---|---|
Дочь, невеста, родитель, сгибает, связывает, обожает
Отец, огонь, рожденный, читай, стыдись, молись. [ 12 ] |
Как дочь, невеста и родительница, она убеждает, побеждает и почитает.
Ее отец, ее страсть и ее сын – с законом, скромностью и молитвой. [ 3 ] |
Де Эодем Леоне (О том же льве)
[ редактировать ]В этом стихотворении Марфа обращается непосредственно к созвездиям, споря о достоинстве льва, спасшего Приску, перед Немейским львом , сохранившимся на небесах как созвездие Льва. В нескольких эпиграммах Марчина обращается к небесным телам, таким как солнце, луна и звезды, чтобы возвысить христианскую фигуру над языческими или классическими фигурами. Во время правления Клавдия Приска была осуждена за христианскую веру и выставлена против льва в амфитеатре. Однако лев лег у ее ног, и этот момент упоминается Марчиной в другой эпиграмме, озаглавленной «Д. Приска Дева и мученик Леони. В «De eodem Leone» Марчина эффективно использует размещение слов, чтобы акцентировать свои аргументы, а именно: Leonem (лев) заканчивает первую строку, чтобы создать прямой контраст с Hoc (этот, понятый лев), начиная со второй строки.
Тот самый лев | О том же льве |
---|---|
Звезды, если вы хотите спасти Лео,
Никто в мире не был более достоин тебя. [ 13 ] |
Созвездия, если вас заботит сохранение Льва,
Никто не был более достойным для вашей орбиты, чем этот. [ 14 ] |
Агата Вирго Vulneribus Decorata (Дева Агата, Благодатная Ранами)
[ редактировать ]Марчина часто перенимает образы других женщин в своих стихах. В этом стихотворении она говорит от лица святой Агаты , которая подверглась пыткам после того, как отказалась подчиниться любовным заигрываниям римского префекта Квинтиана. Подход Марчины к этому стихотворению уникален тем, что она восстанавливает личность и самоощущение Агаты посредством использования жестоких образов в отличие от чистоты Агаты, а также ее твердой верой в то, что благодаря этим страданиям она стала красивее.
Агата Дева
Украшен ранами |
Богородица Агата
Украшенный ранами |
---|---|
Вымя было отрезано двойным ранением полицейского,
Но ни одна из моих ран не повредила мою форму. Ибо я начал украшать себя пурпуром У Дев снег красивее. [ 15 ] |
Ликтор сдвоенными ударами отсек мне грудь,
Но никакие раны не портят мою природу. За украшенный цветом красной розы среди девственных снегов Я стала красивее. [ 3 ] |
Д. Марта С. Marii coniugi, & Matri SS Audisacis & Abachii (О Марфе, жене Мариуса и матери SS Audifax и Abachius)
[ редактировать ]В этом стихотворении Марчина обращается к мученической кончине святой Марфы вместе с ее мужем и двумя детьми. Здесь Марчина делает резкий контраст между потерей Святой Мартой обеих рук как более сильной, чем потеря одной левой руки Гая Муция Сцеволы . Марчина использует святую женщину, чтобы заменить языческую историю, но она также использует мученичество женщины, чтобы заменить воина-мужчину.
Д. Марта, супруга Святой Марии и мать СС Аудисаков и Абачи. | О Марфе, супруге Мариуса и матери СС Аудифакса и Абахия |
---|---|
Вираго охотно идет навстречу огню, и меч непобедим, И не боится он увидеть восторг в обеих руках; Пусть десница не бросит в огонь презренного Муция: Женщины могли бы больше пострадать за тебя, Господи. |
Неукротимая, она охотно переносит пламя и мечи, герой,
И при этом она не боится стать свидетелем того, как обе ее руки будут испорчены; Муций не должен хвалиться огнем, которым пренебрегает его правая рука: Женщина, о Христе, могла больше пострадать за Тебя. [ 3 ] |
Против неученого поэта
[ редактировать ]Эта эпиграмма демонстрирует неизменную готовность Марчины защищать свою поэзию, а также указывать на ошибки других поэтов-мужчин, особенно тех, кто критикует ее собственное творчество. Поскольку поэта — существительное мужского рода, а прилагательное, сопровождающее это существительное ( indoctum ), также мужского рода, адресатом этого стихотворения смело можно считать мужчину. Минерва — римская богиня, тесно связанная с интеллектом, но она также может олицетворять врожденный талант писателя или музу. Неясно, кто такой indoctus поэта (необразованный поэт), критиковавший ее стихи, но Марчина неоднократно сталкивалась с тем, как мужчины критиковали ее творчество или обвиняли ее в плагиате. И Людовико Сантолино, и Антонио Кваренго первоначально обвинили ее в плагиате, Квенренго зашел так далеко, что потребовал, чтобы она сочинила на его глазах стихотворение о Якобе и Ангеле. [ 17 ] Оба мужчины, после первоначальных сомнений, затем поддержали ее писательские усилия. [ 17 ]
Необразованный поэт | Против неученого поэта |
---|---|
Какое вам дело до нас, вы, невежественные люди, Минерва?
Здесь вам не останется ни чести, ни наград. Видишь, как страница лжи опозорена бесчисленными Ваши песни причиняют боль и боль? Так верните Музам ручки и усталые книги: Это недостойные твои дары. [ 18 ] |
Какое тебе дело до нашей Минервы, невежественный поэт?
Здесь вам не останется ни чести, ни призов. Разве вы не видите, что ваша страница запятнана бесчисленными ошибками? А твои стихи болят, пораженные твоими ранами? Так верните музам перо, усталые буклеты тоже: Эти дары заслуживают большего, чем твоя правая рука. [ 11 ] |
Ad Anien Fluvium (К реке Аниене)
[ редактировать ]Это стихотворение двустишное. Это одно из нескольких стихотворений, в которых звательный падеж используется для обращения к людям или элементам природы, в данном случае к реке Аниене . Река Аниена впадает в Тибр в Риме и является центральной природной достопримечательностью Рима, где Марчина провела большую часть своей жизни. Стихотворение можно интерпретировать как метафору жизни, где первоначальный порыв реки отражает течение детства, а приближение к Риму, как символ эрудиции и эрудиции, представляет собой взрослую жизнь. Марчина призывает и реку, и читателя замедлиться, чтобы оценить моменты жизни. Далее, как пишет Джейн Стивенсон: «Конечно, в языческий период почитание источников было серьезным вопросом: «постоянный дух рек и источников — это больше, чем просто метафора: это решающий факт местного культа». регион характеризуется — более того, он персонифицирован — в реке, текущей через него или поднимающейся в нем». Точно так же, комментирует Сервий, «нет потока, который не был бы святым». Но к пятому веку выращивание источников стало скорее романтическим или антикварным, чем делом серьезных чувств». [ 19 ] Использование Марчиной стихотворения, обращенного к реке, центрального места, где она жила, Марчина отражает знание классической традиции обращения и олицетворения рек и источников.
К реке Аниен | К реке Аниене |
---|---|
Чтобы увидеть Рим, бежишь быстро и по дороге;
Теперь вы можете увидеть здесь Рим, остановитесь. [ 20 ] |
Ты мчишься сломя голову через пустыню, чтобы увидеть Рим:
Теперь вы можете взглянуть на нее отсюда – остановитесь. [ 11 ] |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэтессы: язык, пол и авторитет от античности до восемнадцатого века . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 310. ИСБН 9780199229734 .
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 132.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Пер. Рэйчел Бет Каннинг. (2021).
- ^ Мартучелли, Доменико (1816). «Марта Марчина». Биографии выдающихся людей Неаполитанского королевства, украшенные их соответствующими портретами . Неаполь, Италия: Н. Джервази. стр. Том 3.
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. стр. 1–6.
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. стр. 133–144.
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 5.
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 52.
- ^ Перейти обратно: а б Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. стр. 67.
- ^ Пер. Элспет Карри (2021).
- ^ Перейти обратно: а б с Пер. Клэр Майер. (2021).
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 69.
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. стр. 71.
- ^ Пер. Мерседес Барлетта. (2021)
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 76.
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 77.
- ^ Перейти обратно: а б Росси, Джан Витторио (1645–1648). Галерея выдающихся картин, похвала учености или гению людей . стр. 236–237.
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. п. 116.
- ^ Стивенсон, Джейн (2005). Женщины-латинские поэтессы: язык, руководство и авторитет от античности до восемнадцатого века . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. стр. 74–75. ISBN 9780198185024 .
- ^ Марчина, Марта (1662). Муса Постума . Рим. стр. 131.