Девушки-певцы Шанхая
Девушки-певцы Шанхая | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Биография цветов на море | ||
Упрощенный китайский | Биография цветов на море | ||
|
«Девочки-певцы Шанхая» , также переводится как «Шанхайские цветы». [ 1 ] или Биографии цветов на берегу моря , [ 2 ] — роман Хань Банцина, вышедший в 1892 году . [ 2 ]
Роман, первый такой роман, издаваемый серийно, [ 2 ] Хроники жизни проституток Шанхая в конце 19 века. [ 1 ] В отличие от большинства романов, посвященных проституции, на китайском языке У , особенно на диалекте Сучжоу , все диалоги в этом романе ведутся на языке У. [ 3 ] [ 4 ]
Известная писательница Эйлин Чанг перевела книгу на мандаринский язык и опубликовала в двух частях под названиями « 海上花開 » и « 海上花落 » (букв. « Цветы моря цветут/увядают » или « Цветы Шанхая цветут/увядают»). "). Она также перевела книгу на английский язык, [ 5 ] что было обнаружено только после ее смерти. [ 6 ] Ева Хунг отредактировала и отредактировала английский перевод перед его публикацией.
Уилт Л. Идема , написавший рецензию на книгу « Китайский роман на рубеже веков в Тунг Пао» , писал, что роман «Шанхайские цветы» включал в себя использование Ву в диалогах, главного героя, «обреченного на провал», и сознательно созданный сюжет, поэтому книга «уже демонстрировала многие характеристики типичного романа позднего Цина». [ 2 ]
В 1998 году была снята экранизация « Цветы Шанхая» . [ 6 ]
Прием
[ редактировать ]Ху Ши , Лу Синь и другие китайские литераторы высоко оценили «Шанхайские цветы» . Однако роман продавался не очень хорошо. [ 3 ] Лесли Даунер из The New York Times написала, что по состоянию на 2005 год в Китае роман мало кто читал. [ 6 ]
Тезис Ху Ши заключается в том, что, поскольку в романе так часто используется слово Ву, читателям было трудно его понять. [ 3 ] Дональд Б. Сноу, автор книги «Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка» , писал, что в целом продажи других романов превзошли «Шанхайские цветы» , потому что в них ограниченное использование буквы «у» облегчало их чтение. [ 3 ] Дэвид Дер-Вэй Ван утверждал, что слово Ву в романе в основном использовалось только персонажами-проститутками, и поэтому оригинальный роман будет справедливо понят другими носителями китайского языка. Ван пришел к выводу, что язык не будет причиной продолжающейся непопулярности романа, поскольку Чанг написала свой перевод на китайский язык. Вместо этого Ван утверждал, что «прозаичный» способ описания вещей Хань Банцина противоречит пышным описаниям событий и еды; а общее отсутствие сенсационности и «сентиментальный нарциссизм» способствуют «тому, что он не читается как роман о проститутке, который мы обычно знаем». [ 5 ] [ 7 ]
английский перевод
[ редактировать ]- Хань Банцин (2005) [1892]. Поющие девушки Шанхая . Перевод Эйлин Чанг и Евы Хунг. Издательство Колумбийского университета . ISBN 9780231122689 .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Форбс, Эндрю. Шанхай ( National Geographic Traveler Пекин и Шанхай ). Национальные географические книги , 2007. ISBN 1426201486 , 9781426201486.
- Идема, В.Л. « Китайский роман на рубеже веков » (рецензия на книгу). Тунг Пао , ISSN 0082-5433 , 01/1982, том 68, выпуск 4/5, стр. 352–355.
- Сноу, Дональд Б. Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета , 2004. ISBN 962209709X , 9789622097094.
- Ван, Дэвид Дер-вэй . «Предисловие». В: Хан Банцин (2005). Поющие девушки Шанхая . Издательство Колумбийского университета . ISBN 9780231122689 .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Форбс, с. 240 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Пойдем , господин. 355
- ^ Перейти обратно: а б с д Снежок, с. 34 .
- ^ Столетие со дня рождения Чжана Айлина |Внимательное прочтение «Цветов моря» ①: От учебной квартиры Чансана до особняка в Гонконге.
- ^ Перейти обратно: а б Ван, Дэвид Дер-вэй , Google Книги PT10 .
- ^ Перейти обратно: а б с Даунер, Лесли. « Дома удовольствий ». Нью-Йорк Таймс . 20 ноября 2005 г. Проверено 27 марта 2015 г.
- ^ Столетие со дня рождения Чжана Айлина |Внимательное прочтение «Цветов моря» ①: От учебной квартиры Чансана до особняка в Гонконге.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ченг, Стивен (весна – осень 1982 г.). «Шанхайские поющие девушки и их методы повествования» (PDF) . Редакции . Том. 17–18. стр. 111–136 – через Китайский университет Гонконга . - См. страницу профиля
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Хань, Пан-цин (весна – осень 1982 г.). «Шанхайские поющие девушки» (PDF) . Редакции . Том. 17–18. Перевод Эйлин Чанг. стр. 95–110 – через Китайский университет Гонконга . - См. страницу профиля
- (на китайском языке) Биографии морских цветов — Wikisource
- (на китайском языке) Биографии морских цветов