Алонсо де Молина

Алонсо де Молина (1513 г.) [1] или 1514 [2] [3] – 1579 [1] или 1585 [2] [3] ) был францисканским священником и грамматистом , написавшим известный словарь языка науатль , изданный в 1571 году и до сих пор используемый учёными, работающими над текстами науатля в традиции Новой филологии . [4] [5] Он также написал двуязычное исповедальное руководство для священников, служивших в общинах, говорящих на науатле. [6]
Биография
[ редактировать ]Он родился в Эстремадуре , Испания, в провинции Касерес , и прибыл в Мексику еще ребенком в 1522 году, во время испанского завоевания Мексики . [7] Он вырос, играя с одноязычными детьми, говорящими на науатле, на улицах, когда столица ацтеков Теночтитлан превращалась в Мехико , и поэтому он стал свободно говорить на науатле. [8] В 1528 году, будучи молодым человеком, он поступил во францисканский монастырь Мехико и стал монахом. Он преподавал в Коллегии Санта-Крус в Тлателолко вместе с Бернардино де Саагуном , Андресом де Олмосом , Арнальдо де Басаччо, Хуаном де Гаоной и Матурино Жилберти. [9] Учащиеся в школе также имели важное значение. Хуан Бадиано , ученик школы, перевел травяной сбор с языка науатль на латынь. [9] Помимо своих канцелярских обязанностей, Молина посвятил себя изучению, пониманию и письму на науатле. Он составил и произнес множество проповедей на этом языке.
Словарный запас
[ редактировать ]
«Словарь Молины на кастильском и мексиканском языках» , который он составил между 1555 и 1571 годами, был первым словарем, напечатанным в Новом Свете , и вместе с работой Олмоса стал первым опубликованным систематическим подходом к языку коренных народов. Он до сих пор считается незаменимым инструментом для изучающих классический науатль . [10]
По словам Джеймса Локхарта , «Молина вышла далеко за рамки утилитарных основ и включила в себя обширный словарный запас, сделав множество тонких семантических и грамматических различий». [11]
Работа Молины по созданию инструментов для науатля попала под пристальное внимание инквизиции наряду с работами других францисканцев. В 1574 году он попытался переиздать на языке науатль свой «Словарь» , незаменимый инструмент евангелизации, но инквизиция вынудила его переформулировать те части его введения к работе, которые она считала неправильными. [12]
Анализ науатля, проведенный Локхартом как индекса культурных изменений, опирается на словарь Молины 1555 года , который переводит науатль ( мексиканка ) на испанский ( кастеллана ), как ключевой источник заимствованных слов с испанского на науатль, в котором он называет стадию 2 вторым поколением языка. контакт (около 15:50–16:00). [13] Молина записывает множество существительных из испанского языка, которые интегрировались в науатль, но в его словаре также записаны описания на науатле испанских понятий или объектов. Локхарт перечислил некоторые из них, в том числе «bier» = miccatlapechtli «платформа для мертвецов»; «плуг» = quaquauhe ielimiquia «средство, с помощью которого возделывает землю вол»; «справедливость, закон ( justicia )» = tlamelahuacahihualiztli «поступать прямо»; «пират» = acalco tenamoyani «тот, кто грабит людей на лодке». [14]
Молины «Исповедник» (1569 г.) включает в себя типовое завещание с элементами, которые были стандартными чертами завещаний на науатле: призыв, имя и место жительства завещателя, заявления завещателя о здравом уме, передача имущества конкретным наследникам или указание. имущества, предназначенного для массовой продажи, и заключительная часть с указанием названных исполнителей ( albaceas ) и свидетелей ( testigos ). [15] [16] [17]
Работает
[ редактировать ]![]() |
- Краткое христианское учение, переведенное на мексиканский язык (1547 г.) [18]
- Здесь начинается словарь испанского и мексиканского языков (1555 г.).
- Главный исповедник на мексиканском и испанском языках (1565 г.)
- Искусство мексиканского и испанского языка (1571 г.)
- Лексика на испанском и мексиканском языках (1571 г.)
- Краткая исповедь на мексиканском языке (1577 г.)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Гваделупе Идальго, Маргарита (2006). Языки коренных народов Мексики на заре XXI века . Вальтер де Грюйтер. п. 39. ИСБН 3-11-018597-0 . .
- ^ Jump up to: а б Эрнандес де Леон-Портилья 2007 , с. 63.
- ^ Jump up to: а б Стивенсон, Роберт (1968). Музыка на территории ацтеков и инков . Издательство Калифорнийского университета. п. 106. .
- ^ Алонсо де Молина, Словарь на кастильском и мексиканском языках, а также на мексиканском и кастильском (1571 г.). Мексика: Редакция Порруа.
- ^ Локхарт, Джеймс (2001). Науатль в написании: уроки древнего письма науатль с многочисленными примерами и текстами . Издательство Стэнфордского университета. п. 152. ИСБН 0-8047-4282-0 . .
- ^ Алонсо де Молина, главный исповедник кастильского и мексиканского языков (1569 г.) . Предисловие Роберто Морено. Мексика: Институт филологических исследований, Институт исторических исследований, Национальный автономный университет Мексики, 1984.
- ^ Эскандон, Патрисия (2006). От Индийской церкви: дань уважения Эльзе Сесилии Фрост . УНАМ . п. 17. ISBN 970-32-4171-9 . .
- ^ Эрнандес де Леон-Портилья 2007 , с. 74.
- ^ Jump up to: а б Жорж Бодо, Утопия и история в Мексике: Первые хроники мексиканской цивилизации, 1520–1569. Перевод Бернарда Р. Ортиса де Монтеллано и Тельмы Ортис де Монтеллано. Боулдер: Университет Колорадо Press, 1995, стр. 114.
- ^ Карттунен, Фрэнсис Э. (1992). Аналитический словарь науатля . Университет Оклахомы Пресс. п. xvii (Введение). ISBN 0-8061-2421-0 . .
- ^ Джеймс Локхарт, Науа после завоевания . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета, 1992, стр. 6
- ^ Жорж Бодо, Утопия и история в Мексике: Первые хроники мексиканской цивилизации, 1520-1569. Перевод Бернарда Р. Ортиса де Монтеллано и Тельмы Ортис де Монтеллано. Боулдер: Университет Колорадо Press, 1995, стр. 100 со ссылкой на письмо доктора д. Педро Мойя де Контрерас президенту Совета Индий , Мексика, 24 марта 1574 г., в F. del Paso y Troncoso, Epistolario de Nueva España , Мексика: 1939-43: vol. 11, с. 141.
- ^ Джеймс Локхарт, Науа после завоевания. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета, 1992, стр. 284–88.
- ^ Локхарт, Науас после завоевания , с. 266, Таблица 7.1 «Ранние описания испанских представлений и концепций на науатле». п. 266.
- ^ Алонсо де Молина, майор-исповедник ff. 61-63в.
- ^ Локхарт, Науас после завоевания , Приложение B «Типовое завещание Молины», стр. 468-474.
- ^ Сара Клайн, «Модель завещания Фрэя Алонсо де Молины и предшественники завещаний коренных народов в испанской Америке» в книге « Мертвые раздачи: завещания коренных народов колониальной Мезоамерики и Анд» , Сьюзен Келлогг и Мэтью Рестолл, ред. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты Press, 1998.
- ^ Эрнандес де Леон-Портилья 2007 , с. 73.
Ссылки
[ редактировать ]- Эрнандес де Леон-Портилья, Вознесение (2009). «Искусство мексиканского и испанского языков Фра Алонсо де Молина: морфология и композиция» (PDF) . Исследования по новой истории Испании (на испанском языке) (39). УНАМ : 167–206. Архивировано из оригинала (PDF) 16 июля 2011 г. Проверено 2 апреля 2010 г.
- Эрнандес де Леон-Портилья, Вознесение (январь – июнь 2007 г.). «Фрай Алонсо де Молина и местный проект серафического ордена» (PDF) . Исследования по новой истории Испании (на испанском языке) (36). УНАМ : 63–81. Архивировано из оригинала (PDF) 16 июля 2011 г. Проверено 2 апреля 2010 г.
- Майнес, Пилар (2002). «Доктрины Молины и Саагуна: сходства и различия» (PDF) . Исследования культуры науатля (на испанском языке) (33). УНАМ : 267–276.
- Майнес, Пилар (1999). «Распространенность латиноамериканизма среди основных и второстепенных «конфессионалов» Фрая Алонсо де Молины: контрастный анализ» (PDF) . Исследования культуры науатля (на испанском языке) (30). УНАМ : 275–284.
- Эрнандес де Леон-Портилья, Вознесение (1999). «Пролог на науатле, подписанный Бернардино де Саагуном и Алонсо де Молиной» (PDF) . Исследования по новой истории Испании (на испанском языке) (29). УНАМ : 199–208. Архивировано из оригинала (PDF) 16 июля 2011 г. Проверено 2 апреля 2010 г.