Господи, помилуй нас
Hospodine pomiluj ny ( англ . «Господи, помилуй нас ») — старейшая известная чешская песня. Гимн представляет собой парафраз Кирие Элейсона с глубокой хоровой мелодией. В его тексте сохранились следы церковнославянского происхождения.
История
[ редактировать ]Автор песни, датируемой рубежем 10/11 веков, неизвестен, но авторство обычно приписывают чешскому святому , миссионеру и мученику Святому Войтеху ( Святому Адальберту Пражскому ). Текст имеет простую восьмистиховую форму, без рифм и строф . Его окончательная версия возникла в то время, когда старославянский язык конкурировал с латынью и впитал в себя чешские компоненты.
Первое упоминание о хорале относится к 1055 году, когда он был исполнен во время выборов чешского князя Спитихнева II . Самая старая запись встречается в летописи Яна из Голешова 1397 года. Ее также пели во время праздников и как военную песню. Карл IV использовал его во время своей коронации , Ян Гус — во время проповедей в Вифлеемской капелле в Праге . Вместе с «Хоралом Святого Вацлава» это один из первых национальных гимнов Чехии . Песня, почти не измененная, до сих пор используется во время литургии .
Текст
[ редактировать ]В современной чешской орфографии : пояснительные записки
Hospodine pomiluj ny Hospodine, pomiluj ny, Jezu Kriste, pomiluj ny, ty Spase všeho míra, spasiž ny, i uslyšiž, Hospodine, hlasy nášě; daj nám všém, Hospodine, žizň a mír v zemi; žizň a mír v zemi. Krleš, Krleš, Krleš!
O Domine, miserere O Domine, miserere, Iesu Christe, miserere, Salus es totius mundi, salva nos et percipe, o Domine, voces nostras; da cunctis, o Domine, panem, pacem terrae; panem, pacem terrae. Kyrie eleison!
(перевод М.Б. Болелуцкого)
Английский перевод: источник
Lord! have mercy upon us. Lord! have mercy upon us. Jesus Christ! have mercy upon us. Thou, Saviour of the whole world, Save us, and listen, Lord! to our voices. Give us all, O Lord, Plenteousness and peace on earth. Kyrie Eleison!
(перевод Джона Боуринга )
Примечания
[ редактировать ]- Боже, помилуй нас иногда воспринимают как английский перевод имени.
- Несколько чешских авторов классической музыки использовали эту песню в качестве модели для своих произведений, например, Милослав Кабелач в своих «Метаморфозах I и II старочешской песни Господи, помилуй нас». «Метаморфозы I» — сочинение для симфонического оркестра и фортепиано, «Матаморфозы II» — вариации «а капелла». Также Леош Яначек использовал эту тему в одном из своих произведений - Hospodine, pomiluj ny (Господи, помилуй нас) для сольного квартета и смешанного двойного хора в сопровождении органа, арфы, трех труб, четырех тромбонов и тубы.
Ссылки
[ редактировать ]- Франтишек Вацлав Мареш: «Традиция Кирилометода и славистика», Прага, Торст, 2000, ISBN 80-7215-111-8 . Страницы 403–476 содержат углубленное изучение песни. [1]
Внешние ссылки
[ редактировать ]- [2] «Господин помилуй ны» в различных вариантах.
- Чешский и латинский текст
- Фотография древнейшей записанной нотной записи (прокрутите вниз)
- Современная нотная запись (текст на японском языке)