Jump to content

Поэзия Абдула Мулюка

Поэзия Абдула Мулюка
Ячмень Абдул Мулюка
Крышка
Автор Раджа Али Хаджи
Язык малайский
Жанр Поэзия
Издатель Журнал для Neerl. Индия
Дата публикации
1847
Место публикации Голландская Ост-Индия ( Индонезия )

Сьяир Абдул Мулук ( Сайир Абдул Мулюк ; Совершенное правописание : Сьяир Абдул Мулук ) — 1847 год. [а] Сьяир (стихотворение), приписываемое по-разному Радже Али Хаджи или его сестре Салехе. В нем рассказывается о женщине, которая выдает себя за мужчину, чтобы освободить своего мужа от султана Индостана , который захватил его во время нападения на их королевство. Книга с темой гендерной маскировки, общей для современной яванской и малайской литературы , рассматривается как меняющая иерархию мужчин и женщин, а также знати и слуг.

Саир Абдул Мулюк видел несколько переизданий и переводов. Его часто адаптируют к сцене, и он лег в основу Кима Хока Ли «Саир Тьерита Сити Акбари» .

Абдул Мулюк — сын Абдул Хамида Сяха, султана Барбари. Выросший в дворянской семье, в молодом возрасте он женится на Сити Рахмат. Когда его отец умирает, трон занимает Абдул Мулюк. Некоторое время спустя он покидает Барбари, чтобы исследовать мир, оставив своего дядю Мансура контролировать султанат. В конце концов Абдул Мулюк прибывает в Бан, где влюбляется в дочь султана Сити Рафию. Они женаты.

Шесть месяцев спустя Абдул Мулюк покидает Бан вместе со своей женой. По прибытии в Барбари их встречают тепло. Сити Рахмат и Сити Рафиа хорошо ладят и относятся друг к другу как к сестрам; Тем временем Абдул Мулюк проводит дни со своими двумя женами, а Сити Рафия вскоре беременеет. Однако их счастье недолговечно: султан Индостана нападает без объявления войны , намереваясь отомстить за смерть своего дяди. Охранники и советники дворца убиты, а Сити Рахмат и Абдул Мулюк взяты в плен. Тем временем Сити Рафиа убегает. Шесть месяцев спустя она находит шейха , который принимает ее и защищает.

После родов Сити Рафиа решает отомстить за заключение мужа. Она оставляет своего сына Абдула Гани на воспитание шейху и выдает себя за мужчину, взяв имя Дура. Достигнув султаната Барбахама, она обнаруживает, что там царит хаос. Законного султана Джамалуддина узурпирует его дядя Бахсан. В роли Дуры Сити Рафиа помогает Джамалуддину обеспечить свое правление. С помощью армии Барбахама Сити Рафиа атакует Индостан. Султан Индостана арестован, а Абдул Мулюк и Сити Рахмат освобождены. Затем Сити Рафия раскрывает свою истинную сущность, воссоединяясь со своим мужем.

В другом месте Абдул Гани, которому сейчас семь лет, покидает дом шейха, чтобы найти своих родителей. Когда его обвиняют в краже из гостиницы, его спасает прохожий; Абдул Гани тогда живет с ним. После инцидента, в котором он ранил раба, Абдул Гани предстает перед султаном Бана, который понимает, что мальчик - его внук. Шейх становится религиозным лидером Бана, и когда султан умирает, его заменяет Абдул Гани.

Авторство

[ редактировать ]

Автор «Сияра Абдул Мулюка» не уверен. Раджа Али Хаджи , бугино - малайский писатель, живущий в Риау , упоминается Филиппом Питером Рурдой ван Эйсингой; Раджа Али Хаджи заявил, что является автором письма Рурде ван Эйсинга, в котором содержалась рукопись, которая была позже опубликована. Другой кандидат - сестра Раджи Али Хаджи Салеха (также пишется Залеха и Салихат), которой Герман фон де Валь приписал авторство ныне утерянной рукописи, каталогизированной ван ден Бергом. [1]

Темы и стили

[ редактировать ]

Сюжет, в котором женщина выдавала себя за мужчину, ведущего войну, как в «Сьяире Абдул Мулуке» , был обычным явлением в малайской и яванской литературе , включая истории Панджи с Явы, а также хикаят и сьяир из Малайи. Другие примеры включают Хикаят Панджи Семиранг , Хикаят Джаухар Маникам и Сьяир Сити Зубайда Перанг Чина . Последняя работа имеет несколько схожих сюжетов с «Сьяиром Абдул Мулуком» , хотя, поскольку «Сьяир Сити Зубайда Перанг Чина» не датирована, невозможно определить, что было первым. [2]

Литературовед Моник Заини-Лажубер отмечает, что Сьяир Абдул Мулюк показывает, что женщины могут играть важную роль. Однако эти женщины получают свою силу не благодаря своей женственности, а выдавая себя за мужчин. В конечном итоге, предполагает она, в тексте подчеркивается, что хорошая женщина – это верная жена. [3] Барбара Уотсон Андайя также отмечает феминистскую тему, хотя в некоторых случаях – например, в полигамии – содержание не расходится с ожиданиями общества. [4]

Исследователь театра Джулиан Милли отмечает, что другие состояния власти в этой истории перевернуты. Он пишет, что «над кодексами приличия высмеивают, а иерархию переворачивают» в результате взаимодействия между дворянами и их слугами. [5]

Публикация

[ редактировать ]

Сьяир Абдул Мулюк был впервые опубликован в 1847 году, когда Рурда ван Эйсинга опубликовала репродукцию и перевод в журнале Tijdschrift voor Neerl. Индия ; эта публикация приписывает эту работу Радже Али Хаджи. [6] Позже сьяир был транслитерирован Арнольдом Снэки из оригинала Джави . В издании Германа фон де Валя 1892 года основной текст приписывался Салихе; в этой версии текст отредактировал Раджа Али Хаджи. [7] [2] Еще одним ранним изданием, из Сингапура, была литография 1860 года Акбара Саидина и Хаджи Мухаммада Яхьи; [7] еще несколько литографий были опубликованы в Сингапуре в течение следующих десяти лет. [1] В 1934 году версия была опубликована Балаем Пустакой в ​​Батавии (ныне Джакарта ); это издание основано на трех существующих версиях, описанных выше. [7] Издание под редакцией Ситти Сьямсиара было опубликовано Министерством образования и культуры Малайзии в 1988–89 годах. [8]

К концу 19 века Саир Абдул Мулук был адаптирован для сцены различными группами; [9] сценические представления продолжались и в 20 веке. [1] Исполнителям обычно приходится запоминать свои строки наизусть по заранее подготовленным литографиям. [5] Текст, возможно, был переведен на суданский язык как Сити Рапиа . [10]

Сьяир Абдул Мулук считается исходным материалом для работы Ли Ким Хока 1884 года «Саир Тьерита Сити Акбари» , опубликованной в Батавии. О сходстве сюжета впервые высказал Тио Ие Соэй в редакционной статье 1923 года, после чего последовала полемика в различных местных китайских СМИ. [10] В результате Ли, прозванный «отцом китайской малайской литературы », [11] была раскритикована как неоригинальная. [12] В статье, в которой сравниваются эти два произведения, Заини-Лажубер отмечает, что, хотя сюжеты очень похожи, Ли привнес в свои работы больше реализма. [13]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В некоторых источниках, таких как Zaini-Lajoubert (1994 , стр. 103), указывается 1846 год. В других, таких как Andaya (2003 , стр. 96), указывается 1845 год. Однако 1847 год является наиболее распространенной датой, указанной в источниках.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Андайя, Барбара Уотсон (2003). «Гендер, ислам и диаспора буги в Риау девятнадцатого и двадцатого веков» (PDF) . Сари: Международный журнал малайских мировых исследований . 21 : 77–108.
  • В силе дружбы: письма Раджи Али Хаджи фон де Валлю [ В силе дружбы: письма Раджи Али Хаджи фон де Валлю ] (на малайском языке). Лейден: Лейденский университет. 1995. ISBN  9799100577 .
  • Лиау, Йок Фанг (2011). История классической малайской литературы [ История классической малайской литературы ] (на индонезийском языке). Индонезийский фонд Обор.
  • Милли, Джулиан, изд. (2004). Бидасари: жемчужина малайской мусульманской культуры . Лейден: KITLV Press. ISBN  9067182249 .
  • Тио, Ие Соэй (1958). Ли Кимхок 1853–1912 (на индонезийском языке). Бандунг: Удачи. ОСЛК   1069407 .
  • Заини-Лажубер, Моник (1994). «Le Syair, история Сити Акбари де Ли Ким Хока (1884 г.) или аватар Сьяира Абдул Мулука (1846)» [Syair, история Сити Акбари Ли Ким Хока (1884 г.), или адаптация Сьяира Абдул Мулука (1846 г.) )]. Архипель (на французском языке). 48 (48): 103–124. дои : 10.3406/arch.1994.3005 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9cc43778370e579b662d099df1df6b6d__1712221920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/6d/9cc43778370e579b662d099df1df6b6d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Syair Abdul Muluk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)