Поэзия Абдула Мулюка
![]() Крышка | |
Автор | Раджа Али Хаджи |
---|---|
Язык | малайский |
Жанр | Поэзия |
Издатель | Журнал для Neerl. Индия |
Дата публикации | 1847 |
Место публикации | Голландская Ост-Индия ( Индонезия ) |
Сьяир Абдул Мулук ( Сайир Абдул Мулюк ; Совершенное правописание : Сьяир Абдул Мулук ) — 1847 год. [а] Сьяир (стихотворение), приписываемое по-разному Радже Али Хаджи или его сестре Салехе. В нем рассказывается о женщине, которая выдает себя за мужчину, чтобы освободить своего мужа от султана Индостана , который захватил его во время нападения на их королевство. Книга с темой гендерной маскировки, общей для современной яванской и малайской литературы , рассматривается как меняющая иерархию мужчин и женщин, а также знати и слуг.
Саир Абдул Мулюк видел несколько переизданий и переводов. Его часто адаптируют к сцене, и он лег в основу Кима Хока Ли «Саир Тьерита Сити Акбари» .
Сюжет
[ редактировать ]Абдул Мулюк — сын Абдул Хамида Сяха, султана Барбари. Выросший в дворянской семье, в молодом возрасте он женится на Сити Рахмат. Когда его отец умирает, трон занимает Абдул Мулюк. Некоторое время спустя он покидает Барбари, чтобы исследовать мир, оставив своего дядю Мансура контролировать султанат. В конце концов Абдул Мулюк прибывает в Бан, где влюбляется в дочь султана Сити Рафию. Они женаты.
Шесть месяцев спустя Абдул Мулюк покидает Бан вместе со своей женой. По прибытии в Барбари их встречают тепло. Сити Рахмат и Сити Рафиа хорошо ладят и относятся друг к другу как к сестрам; Тем временем Абдул Мулюк проводит дни со своими двумя женами, а Сити Рафия вскоре беременеет. Однако их счастье недолговечно: султан Индостана нападает без объявления войны , намереваясь отомстить за смерть своего дяди. Охранники и советники дворца убиты, а Сити Рахмат и Абдул Мулюк взяты в плен. Тем временем Сити Рафиа убегает. Шесть месяцев спустя она находит шейха , который принимает ее и защищает.
После родов Сити Рафиа решает отомстить за заключение мужа. Она оставляет своего сына Абдула Гани на воспитание шейху и выдает себя за мужчину, взяв имя Дура. Достигнув султаната Барбахама, она обнаруживает, что там царит хаос. Законного султана Джамалуддина узурпирует его дядя Бахсан. В роли Дуры Сити Рафиа помогает Джамалуддину обеспечить свое правление. С помощью армии Барбахама Сити Рафиа атакует Индостан. Султан Индостана арестован, а Абдул Мулюк и Сити Рахмат освобождены. Затем Сити Рафия раскрывает свою истинную сущность, воссоединяясь со своим мужем.
В другом месте Абдул Гани, которому сейчас семь лет, покидает дом шейха, чтобы найти своих родителей. Когда его обвиняют в краже из гостиницы, его спасает прохожий; Абдул Гани тогда живет с ним. После инцидента, в котором он ранил раба, Абдул Гани предстает перед султаном Бана, который понимает, что мальчик - его внук. Шейх становится религиозным лидером Бана, и когда султан умирает, его заменяет Абдул Гани.
Авторство
[ редактировать ]Автор «Сияра Абдул Мулюка» не уверен. Раджа Али Хаджи , бугино - малайский писатель, живущий в Риау , упоминается Филиппом Питером Рурдой ван Эйсингой; Раджа Али Хаджи заявил, что является автором письма Рурде ван Эйсинга, в котором содержалась рукопись, которая была позже опубликована. Другой кандидат - сестра Раджи Али Хаджи Салеха (также пишется Залеха и Салихат), которой Герман фон де Валь приписал авторство ныне утерянной рукописи, каталогизированной ван ден Бергом. [1]
Темы и стили
[ редактировать ]Сюжет, в котором женщина выдавала себя за мужчину, ведущего войну, как в «Сьяире Абдул Мулуке» , был обычным явлением в малайской и яванской литературе , включая истории Панджи с Явы, а также хикаят и сьяир из Малайи. Другие примеры включают Хикаят Панджи Семиранг , Хикаят Джаухар Маникам и Сьяир Сити Зубайда Перанг Чина . Последняя работа имеет несколько схожих сюжетов с «Сьяиром Абдул Мулуком» , хотя, поскольку «Сьяир Сити Зубайда Перанг Чина» не датирована, невозможно определить, что было первым. [2]
Литературовед Моник Заини-Лажубер отмечает, что Сьяир Абдул Мулюк показывает, что женщины могут играть важную роль. Однако эти женщины получают свою силу не благодаря своей женственности, а выдавая себя за мужчин. В конечном итоге, предполагает она, в тексте подчеркивается, что хорошая женщина – это верная жена. [3] Барбара Уотсон Андайя также отмечает феминистскую тему, хотя в некоторых случаях – например, в полигамии – содержание не расходится с ожиданиями общества. [4]
Исследователь театра Джулиан Милли отмечает, что другие состояния власти в этой истории перевернуты. Он пишет, что «над кодексами приличия высмеивают, а иерархию переворачивают» в результате взаимодействия между дворянами и их слугами. [5]
Публикация
[ редактировать ]Сьяир Абдул Мулюк был впервые опубликован в 1847 году, когда Рурда ван Эйсинга опубликовала репродукцию и перевод в журнале Tijdschrift voor Neerl. Индия ; эта публикация приписывает эту работу Радже Али Хаджи. [6] Позже сьяир был транслитерирован Арнольдом Снэки из оригинала Джави . В издании Германа фон де Валя 1892 года основной текст приписывался Салихе; в этой версии текст отредактировал Раджа Али Хаджи. [7] [2] Еще одним ранним изданием, из Сингапура, была литография 1860 года Акбара Саидина и Хаджи Мухаммада Яхьи; [7] еще несколько литографий были опубликованы в Сингапуре в течение следующих десяти лет. [1] В 1934 году версия была опубликована Балаем Пустакой в Батавии (ныне Джакарта ); это издание основано на трех существующих версиях, описанных выше. [7] Издание под редакцией Ситти Сьямсиара было опубликовано Министерством образования и культуры Малайзии в 1988–89 годах. [8]
Прием
[ редактировать ]К концу 19 века Саир Абдул Мулук был адаптирован для сцены различными группами; [9] сценические представления продолжались и в 20 веке. [1] Исполнителям обычно приходится запоминать свои строки наизусть по заранее подготовленным литографиям. [5] Текст, возможно, был переведен на суданский язык как Сити Рапиа . [10]
Сьяир Абдул Мулук считается исходным материалом для работы Ли Ким Хока 1884 года «Саир Тьерита Сити Акбари» , опубликованной в Батавии. О сходстве сюжета впервые высказал Тио Ие Соэй в редакционной статье 1923 года, после чего последовала полемика в различных местных китайских СМИ. [10] В результате Ли, прозванный «отцом китайской малайской литературы », [11] была раскритикована как неоригинальная. [12] В статье, в которой сравниваются эти два произведения, Заини-Лажубер отмечает, что, хотя сюжеты очень похожи, Ли привнес в свои работы больше реализма. [13]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ В некоторых источниках, таких как Zaini-Lajoubert (1994 , стр. 103), указывается 1846 год. В других, таких как Andaya (2003 , стр. 96), указывается 1845 год. Однако 1847 год является наиболее распространенной датой, указанной в источниках.
Сноски
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с В «Несокрушимой дружбе» 1995 , с. 15.
- ^ Jump up to: а б Зайни-Лажубер 1994 , стр. 104–105.
- ^ Заини-Лажубер 1994 , стр. 117–118.
- ^ Андайя 2003 , с. 97.
- ^ Jump up to: а б Милли 2004 , с. 9.
- ^ В « Прочной дружбе» 1995 , с. 343.
- ^ Jump up to: а б с Лиав 2011 , стр. 576–578.
- ^ Андайя 2003 , с. 107.
- ^ Тио 1958 , с. 100.
- ^ Jump up to: а б Заини-Лажубер 1994 , с. 103.
- ^ Тио 1958 , с. 87.
- ^ Десять 1958 , стр. 90–91.
- ^ Заини-Лажубер 1994 , стр. 110–112.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Андайя, Барбара Уотсон (2003). «Гендер, ислам и диаспора буги в Риау девятнадцатого и двадцатого веков» (PDF) . Сари: Международный журнал малайских мировых исследований . 21 : 77–108.
- В силе дружбы: письма Раджи Али Хаджи фон де Валлю [ В силе дружбы: письма Раджи Али Хаджи фон де Валлю ] (на малайском языке). Лейден: Лейденский университет. 1995. ISBN 9799100577 .
- Лиау, Йок Фанг (2011). История классической малайской литературы [ История классической малайской литературы ] (на индонезийском языке). Индонезийский фонд Обор.
- Милли, Джулиан, изд. (2004). Бидасари: жемчужина малайской мусульманской культуры . Лейден: KITLV Press. ISBN 9067182249 .
- Тио, Ие Соэй (1958). Ли Кимхок 1853–1912 (на индонезийском языке). Бандунг: Удачи. ОСЛК 1069407 .
- Заини-Лажубер, Моник (1994). «Le Syair, история Сити Акбари де Ли Ким Хока (1884 г.) или аватар Сьяира Абдул Мулука (1846)» [Syair, история Сити Акбари Ли Ким Хока (1884 г.), или адаптация Сьяира Абдул Мулука (1846 г.) )]. Архипель (на французском языке). 48 (48): 103–124. дои : 10.3406/arch.1994.3005 .